Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Horrela, bada, esanda dago zuzengabea dena eta zuzena dena zer diren, eta (30) horiek zehaztuta gero, agerikoa da jokaera zuzena zuzengabekeria egitearen eta zuzengabekeria jasatearen arteko erdiko terminoa dela, bata gehiago edukitzea baita, eta bestea, gutxiago.
es
Porque todo es una misma cosa dar cinco camas por una cosa, y dar el valor de cinco camas. Ya, pues, est? entendido qu? cosa es lo injusto y qu? lo justo.
fr
[9] Ainsi donc, on a dit ce qui est injuste et ce qui est juste.
en
We have now defined the unjust and the just.
eu
Zuzentasuna nolabaiteko erdikotasuna da, baina ez gainerako bertuteekin gertatzen den moduan, hura erdibidearen berezkoa delako baizik, eta zuzengabekeria, berriz, muturrena. Eta zuzentasuna da bertutea zeinaren arabera (1134a) esaten dugun gizaki zuzenak zuzena dena aukeraren arabera egiten duela, eta, bestalde, banatzen duela-bai bere buruaren eta beste baten artean, bai beste bi gizakiren artean-ez berak gauza nahigarri gehiago jaso eta bere ondokoak gutxiago lor dezan, eta gauza kaltegarriei dagokienez, alderantziz;
es
Entendido, pues, esto, tambi?n est? muy claro, que el hacer justicia es el medio entre hacer agravio y recebirlo. Porque el hacer agravio es tener m?s y el recebirlo tener menos;
fr
/ [30] D'autre part, ces distinctions montrent que l'action juste tient le milieu entre l'injustice que l'on inflige et celle que l'on subit, puisque l'une consiste ? d?tenir trop et l'autre trop peu.
en
These having been marked off from each other, it is plain that just action is intermediate between acting unjustly and being unjustly treated; for the one is to have too much and the other to have too little.
eu
aitzitik, proportzioaren araberako (5) gauza berbera, eta, berdin, beste biren artean banatzen duenean.
es
pero la justicia es median?a, aunque no de la misma manera que las dem?s virtudes de que arriba se ha tratado, sino porque es propria del medio, quiero decir de lo igual, y de los extremos la sinjusticia.
fr
Cependant si la justice est une sorte de moyenne, ce n'est pas de la m?me fa?on que les autres vertus, mais parce qu'elle est un milieu/ [1134 a 1] alors que l'injustice vise aux extr?mes.
en
Justice is a kind of mean, but not in the same way as the other virtues, but because it relates to an intermediate amount, while injustice relates to the extremes.
eu
Eta zuzengabekeria, berriz, gizaki zuzengabearen berezkoa da, eta hori mesedegarria edo kaltegarria denaren proportzioaren aurkako gehiegikeria edo gabezia da. Horregatik, zuzengabekeria da gehiegikeria eta gabezia, gehiegikerian eta gabezian datzalako:
es
Es, pues, la justicia un h?bito que hace al justo pronto en hacer, de su propria voluntad y elecci?n, las cosas justas, y apto para hacer repartici?n de las cosas, ora entre s? mismo y otro, ora entre otras personas diferentes, pero no de tal manera que de lo bueno y digno de escoger tome la mayor parte para s?, y para su pr?jimo deje la menor, y haga al rev?s en lo que es perjudicial, sino que reparta por igual conforme a proporci?n; y de la misma manera lo ha de hacer repartiendo entre personas diferentes.
fr
Autrement dit, la justice est la vertu qui vaut ? l'homme d'?tre dit capable d'ex?cuter, comme il l'a d?cid?, ce qui est juste et capable de partager entre lui et quelqu'un d'autre ou entre un autre et ses semblables, non pas de mani?re ? s'attribuer la plus grande part de ce qui est pr?f?rable, tout en laissant la plus petite / [5] ? son voisin, ni en proc?dant ? l'inverse quand il faut s'attribuer une part de ce qui est dommageable, mais de mani?re ? prendre une part ?gale proportionnellement et en proc?dant encore de la m?me fa?on quand il s'agit de partager entre deux autres seulement.
en
And justice is that in virtue of which the just man is said to be a doer, by choice, of that which is just, and one who will distribute either between himself and another or between two others not so as to give more of what is desirable to himself and less to his neighbour (and conversely with what is harmful), but so as to give what is equal in accordance with proportion; and similarly in distributing between two other persons.
eu
(10) bere buruari dagokionez, erabat onuragarria denaren gehiegikeria, eta kaltegarria denaren gabezia;
es
La sinjusticia induce al injusto a todo lo contrario, lo cual es el exceso y el defeto de lo ?til y perjudicial fuera de toda proporci?n.
fr
L'injustice, au contraire, porte ? ex?cuter ce qui est injuste, c'est-?-dire excessif et d?ficient en r?partissant ce qui est utile ou nuisible hors de proportion.
en
Injustice on the other hand is similarly related to the unjust, which is excess and defect, contrary to proportion, of the useful or hurtful.
eu
eta beste gainerakoei dagokienez, gauza bera orokorrean, baina proportzioaren aurka, bi moduetan.
es
Y por esto la sinjusticia se dice exceso y defecto, porque consiste en exceso y en defecto, que es en el exceso de lo que sencillamente es ?til, y en el defecto de lo que es perjudicial.
fr
Aussi bien l'injustice est-elle ensemble exc?s et d?faut, puisqu'elle est port?e ? ceci et ? cela.
en
For which reason injustice is excess and defect, viz.
eu
Eta zuzengabekeria gabeziazkoa da, jasaten bada;
es
Y en las dem?s cosas, lo que es entero y perfecto es de la misma manera, pero lo que va fuera de proporci?n no tiene regla cierta, sino como caiga.
fr
/ [10] Pour soim?me, elle cherche ? l'exc?s ce qui est simplement utile, mais trop peu ce qui est nuisible et, dans le cas des autres, elle se pr?sente globalement avec les m?mes travers, mais elle conduit ? la disproportion aussi bien dans un sens que dans l'autre, comme ?a se pr?sente.
en
because it is productive of excess and defect-in one's own case excess of what is in its own nature useful and defect of what is hurtful, while in the case of others it is as a whole like what it is in one's own case, but proportion may be violated in either direction.
eu
baina, gehiegikeriazkoa, egiten bada.
es
Mas en lo que toca al agraviar, lo menos es ser agraviado y lo m?s agraviar.
fr
Quant ? l'acte injuste, il consiste ? subir l'injustice quand on a la plus petite part, et ? commettre l'injustice quand on prend la plus grande.
en
In the unjust act to have too little is to be unjustly treated; to have too much is to act unjustly.
eu
Beraz, zuzentasunari eta zuzengabekeriari buruz gera bitez esanda horrela bakoitzaren (15) izatea zein den, eta, modu berean, orokorrean zuzena eta zuzengabea denari buruz ere bai.
es
de esta manera, pues, habemos tratado de la justicia y sinjusticia, qu? tal es la naturaleza y propriedad de cada una, y de la misma manera de lo justo y injusto as? generalmente y en com?n.
fr
la nature de chacune d'elles / [15] peut ?tre expos?e de cette mani?re et il en va encore ainsi de ce qui est juste ou injuste en g?n?ral.
en
Let this be taken as our account of the nature of justice and injustice, and similarly of the just and the unjust in general.
eu
vi
es
Cap?tulo VI
fr
vi
en
6
eu
Zuzengabekeria egitea zuzengabea izan gabe litekeena denez, zer nolako zuzengabekeriak egin behar ditu gizaki batek zuzengabekeria-mota bakoitzean zuzengabea izateko, hots, ebaslea, adulteriogilea edo bidelapurra?
es
Pero porque puede acontecer que uno haga agravio, y no por eso sea injusto, ?qu? agravios diremos que ha de hacer en cada g?nero de sinjusticia, para que ya se llame injusto, como ladr?n o ad?ltero o salteador?
fr
D?s lors, quelles sortes d'injustices faut-il commettre pour ?tre du m?me coup et chaque fois quelqu'un d'injuste en son genre ? Par exemple, pour ?tre un voleur, un adult?re ou un brigand ?
en
Since acting unjustly does not necessarily imply being unjust, we must ask what sort of unjust acts imply that the doer is unjust with respect to each type of injustice, e.g. a thief, an adulterer, or a brigand.
eu
Edo, agian, ez da inolako desberdintasunik izango?
es
?O diremos que en esto no hay ninguna diferencia?
fr
En fait, la consid?ration de l'acte n'a peut-?tre aucune importance.
en
Surely the answer does not turn on the difference between these types.
eu
Izan ere, (20) gizon batek ezagutzen duen emakume batekin sexu-harremanak izan litzake, baina ez nahita eginiko hautapen bati jarraiki, pasioari jarraiki baizik; kontua da zuzengabekeria egiten duela, baina ez da zuzengabea, bat lapurra ez den bezala behin batean lapurtu egin bazuen ere, ezta adulteriogilea ere, behin adulterioa egin bazuen ere;
es
Porque si aconteciese que un hombre tuviese acceso con una mujer sabiendo qu? mujer es la con quien lo tiene, pero que el tal acceso no tuvo principio de determinada elecci?n, sino que cay? en ello ocasionalmente por flaqueza de ?nimo, este tal agravio cierto hace, mas no es a?n del todo injusto, as? como uno no por cualquier cosa que hurte es ladr?n, aunque haya hurtado, ni ad?ltero aunque haya cometido un adulterio.
fr
Qu'on suppose en effet / [20] quelqu'un qui a eu commerce avec une femme, sachant ? qui il avait affaire, mais pas sous l'empire d'une d?cision, c?dant au contraire ? l'affection : il commet certes une injustice, mais il n'est pas un homme injuste. Ainsi, l'on n'est pas voleur, m?me si l'on a vol?, ni adult?re, m?me si l'on a commis un adult?re.
en
For a man might even lie with a woman knowing who she was, but the origin of his might be not deliberate choice but passion. He acts unjustly, then, but is not unjust; e.g. a man is not a thief, yet he stole, nor an adulterer, yet he committed adultery;
eu
eta berdin gainerako kasuetan.
es
Y de la misma manera es en todo lo dem?s.
fr
Et il en va encore de m?me dans les autres cas.
en
and similarly in all other cases.
eu
Beraz, esana dugu lehenago zuzentasunari dagokionez elkarrekikotasuna nolakoa den.
es
Ya, pues, est? arriba declarada la conformidad y respecto que la pena del tali?n tiene con lo justo.
fr
/ La nature du rapport entre ce qui est r?ciproque et ce qui est juste a certes ?t? expos?e pr?c?demment.
en
Now we have previously stated how the reciprocal is related to the just;
eu
Hala ere, ez dugu ahaztu behar (25) erabateko zuzentasuna ez ezik, zuzentasun politikoa ere bilatzen ari garela;
es
Habemos, pues, de entender, que esto que inquirimos puede ser por s? mismo justo, y tambi?n justo civil;
fr
Mais on ne doit pas perdre de vue / [25] qu'on est en qu?te aussi de ce qui est juste tout simplement et de ce qui est juste entre concitoyens
en
but we must not forget that what we are looking for is not only what is just without qualification but also political justice.
eu
hori gauzatzen da autarkiari begira bizikidetza duten gizaki libre eta berdinen artean, proportzioaren nahiz aritmetikaren arabera.
es
lo cual no es otra cosa sino una comunidad de vida, para que en la ciudad haya suficiencia de hombres libres y iguales o en n?mero o conforme a proporci?n.
fr
Par cons?quent, tous ceux qui ne remplissent pas ces conditions ne r?pondent pas, dans leurs rapports mutuels, ? ce qui est juste entre concitoyens, mais ? ce qui est juste de fa?on relative et qu'on appelle ainsi par / [30] similitude
en
This is found among men who share their life with a view to selfsufficiency, men who are free and either proportionately or arithmetically equal, so that between those who do not fulfil this condition there is no political justice but justice in a special sense and by analogy.
eu
Horren ondorioz, hori ez duten horiek ez dute elkarrekiko zuzentasun politikorik, horrekin antza duen zuzentasun jakin bat baizik.
es
De manera, que los que esto no tienen, no guardan entre s? civil justicia, sino alguna otra que tiene aparencia de justicia.
fr
Ce qui est juste en effet ne concerne tr?s pr?cis?ment que ceux dont la loi r?git les relations r?ciproques.
en
For justice exists only between men whose mutual relations are governed by law; and law exists for men between whom there is injustice;
eu
(30) Izan ere, zuzentasuna dago euren arteko harremanak lege batek arautzen dituen gizakien artean, hain zuzen ere;
es
Porque para aquellos para quien la tal ley se hace, justo es, y la ley h?cese para el injusto, pues no es otra cosa el p?blico juicio, sino determinaci?n de lo justo y lo injusto.
fr
Or la loi existe pour les gens chez qui il y a de l'injustice, puisque le r?le des juges consiste ? discerner ce qui est juste et ce qui ne l'est pas.
en
for legal justice is the discrimination of the just and the unjust.
eu
eta legea dago zuzengabekeria gerta daitekeen egoeretan, zuzentasuna zuzena denaren eta zuzengabea denaren arteko bereizketa baita.
es
Y dondequiera que la sinjusticia mora, mora tambi?n el hacer agravios, pero no en todos aquellos que hacen agravios se puede decir que hay sinjusticia, pues es la sinjusticia tomarse para s? mayor parte de las cosas que son absolutamente buenas y menor de las que son absolutamente malas.
fr
D'autre part, l? o? il y a injustice, il y a aussi actes injustes et ce n'est pas toujours le fait de personnes injustes, que de s'attribuer ? soi-m?me trop de choses simplement bonnes et trop peu de choses simplement mauvaises.
en
And between men between whom there is injustice there is also unjust action (though there is not injustice between all between whom there is unjust action), and this is assigning too much to oneself of things good in themselves and too little of things evil in themselves.
eu
Zuzengabekeria dagoen egoeretan, berriz, zuzengabekeriak ere gertatzen dira (baina zuzengabekeriak gertatzen diren egoeretan, ostera, ez dago beti zuzengabekeria);
es
Y por esto, no se permite que el hombre mande, sino la raz?n, porque el hombre t?maselo aquello para s? y h?cese tirano, y el que rige ha de ser el guardi?n de lo que es justo.
fr
/ [35] C' est pourquoi nous ne laissons pas le pouvoir ? l'homme, mais ? sa raison, parce que l'?tre humain / [1134 b 1] fait les choses ? son propre avantage et devient un tyran, tandis que celui qui gouverne est le gardien du juste et, partant, de l'?galit?.
en
This is why we do not allow a man to rule, but rational principle, because a man behaves thus in his own interests and becomes a tyrant.
eu
eta hori nork bere buruari erabateko ongi gehiago eta erabateko gaizki gutxiago ematean datza.
es
Y si de lo justo, tambi?n de lo igual.
fr
Il n'a d'ailleurs aucun avantage sur les autres, d'apr?s l'opinion, du moins s'il est juste, puisqu'il ne s'attribue pas la plus grande part de ce qui est simplement bon, sauf ? lui ?tre proportionn?. C'est donc /
en
The magistrate on the other hand is the guardian of justice, and, if of justice, then of equality also.
eu
(35) Horregatik ez dugu onartzen gizaki batek agintzea, arrazoiak baizik, gizakiak bere onerako (1134b) egin eta tirano bihurtzen baita.
es
Y as? por cuanto el justo no parece que tiene m?s que los otros, si justo es (porque no reparte m?s para s? de lo que es absolutamente bueno, si ya por ley de proporci?n no le pertenece) el justo trabaja para otrie, y por esto dicen que es bien ajeno la justicia, como ya tambi?n arriba lo dijimos.
fr
Donc il lui faut donner un certain salaire, mais c'est ce en quoi consistent honneurs et r?compense, et s'il arrive que ce genre de salaire ne puisse satisfaire, c'est alors que naissent les tyrans. D'autre part, ce qui est juste dans l'exercice de son autorit? par le ma?tre de maison ou le p?re de famille n'est pas la m?me chose que ce qu'on vient de dire, mais seulement une chose semblable.
en
And since he is assumed to have no more than his share, if he is just (for he does not assign to himself more of what is good in itself, unless such a share is proportional to his merits-so that it is for others that he labours, and it is for this reason that men, as we stated previously, say that justice is 'another's good'), therefore a reward must be given him, and this is honour and privilege;
eu
Magistratua, berriz, zuzentasunaren zaindaria da, eta zuzentasunarena bada, baita berdinkoitasunarena ere.
es
Es, pues, raz?n que se le d? alg?n premio al hombre justo, y ?ste sea la honra y dignidad, con la cual, los que no se tienen por contentos, h?cense tiranos.
fr
En effet, il ne peut y avoir / [10] proprement d'injustice envers les ?tres qui nous appartiennent.
en
but those for whom such things are not enough become tyrants.
eu
Eta badirudi horrek gehiagorik ez duela benetan zuzena bada (ez baitio bere buruari erabateko ongi gehiago ematen, bere merezimenduaren arabera proportzionala ez bada;
es
El derecho del se?or y el del padre no son lo mismo que ?stos, sino que les parecen en algo, porque nadie puede hacer agravio a las cosas que son absolutamente suyas.
fr
D'autre part, personne ne d?cide de se nuire ? lui-m?me.
en
The justice of a master and that of a father are not the same as the justice of citizens, though they are like it;
eu
horregatik lan egiten du (5) besteen onerako, eta, arrazoi horregatik ere, esaten da zuzentasuna besteentzako ongia dela, lehenago ere esan bezala). Horrela, bada, ordainsari bat eman behar zaio, eta hori ohorea eta duintasuna dira;
es
Y el siervo y el hijo, mientras es peque?o y no est? emancipado de la patria potestad, es como parte del padre o del se?or, y ninguno para s? mismo nunca escoge el perjudicar ni hacer da?o.
fr
C'est pourquoi il ne peut ?tre question d'injustice dans le rapport ? soi-m?me, ni par cons?quent, de chercher l? ce qui est injuste ou juste entre concitoyens. Le juste en effet s'entend d'apr?s la loi, on l'a vu, et concerne les personnes pour qui la loi se trouve naturellement institu?e.
en
for there can be no injustice in the unqualified sense towards thing that are one's own, but a man's chattel, and his child until it reaches a certain age and sets up for itself, are as it were part of himself, and no one chooses to hurt himself (for which reason there can be no injustice towards oneself).
eu
horrelakoekin nahikoa ez dutenak tirano bihurtzen dira.
es
Y as? contra este derecho nunca se comete agravio.
fr
C'est pourquoi dans les rapports avec son ?pouse, il y a plus de place pour ce qui est juste que dans les rapports avec ses enfants ou les esclaves qu'on poss?de.
en
Therefore the justice or injustice of citizens is not manifested in these relations;
eu
Jabearen eta aitaren zuzentasuna eta magistratuena ez dira gauza bera, baina bai antzekoa, erabateko zentzuan ez baitago (10) zuzengabekeriarik norberaren gauzei dagokienez, eta ondasunak eta semea, hori adinekoa izan eta emantzipatu arte, norberaren zati bat bezalakoak dira, eta inork ez dio nahita bere buruari kalte egiten. Horregatik ez dago zuzengabekeriarik norberarekiko;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, zuzengabekeria eta zuzentasun politikorik ere ez, zuzentasun hau legearen araberakoa baitzen, legea berezko moduan duten gizakien artean sortzen baitzen, eta gizaki horiek (15) bai agintzean bai esana egitean berdinak ziren.
es
De manera que la civil equidad, ni se puede decir justa ni injusta, porque est? hecha conforme a ley, y en personas sobre quien puede hacerse ley, que son los que tienen iguales veces en el mandar y ser mandados.
fr
C'est en effet ce qui est juste dans la tenue d'une maison. Mais c'est encore diff?rent de ce qui est juste entre concitoyens.
en
for it was as we saw according to law, and between people naturally subject to law, and these as we saw' are people who have an equal share in ruling and being ruled.
eu
Horregatik da zuzentasuna neurri handiagoan emaztearekikoa, seme-alabekikoa eta ondasunarekikoa baino, zuzentasun hori etxeko zuzentasuna baita, baina hori eta zuzentasun politikoa desberdinak dira.
es
Y por esto, m?s con verdad se puede decir que hay derecho sobre la mujer, que sobre los hijos o criados, porque esto es lo justo familiar, lo cual tambi?n de lo civil es diferente.
fr
Par ailleurs, dans ce qui est juste entre concitoyens, il y a, d'un c?t?, ce qui est naturel et, de l'autre, ce qui est l?gitime.
en
Hence justice can more truly be manifested towards a wife than towards children and chattels, for the former is household justice; but even this is different from political justice.
eu
vii
es
Cap?tulo VII
fr
vii
en
7
eu
Zuzentasun politikoa naturala eta legezkoa izan daiteke;
es
De lo justo civil, uno hay que es natural, y otro que es leg?timo.
fr
Est naturel, ce qui pr?sente partout la m?me puissance, / [20] et ce qui est juste ind?pendamment du fait que l'opinion l'approuve ou non.
en
Of political justice part is natural, part legal, natural, that which everywhere has the same force and does not exist by people's thinking this or that;
eu
naturala dena edonon indar bera duena da, (20) edonoren iritzia alde batera utzita; eta legezkoa, ostera, hasiera batean modu batean edo bestean egiteak axola ez badu ere, behin finkatuta gero, axola duena da; adibidez:
es
Pero aquello es justo natural, que donde quiera tiene la misma fuerza, y es justo no porque les parezca as? a los hombres, ni porque deje de parecerles justo leg?timo es lo que al principio no hab?a diferencia de hacerlo de esta manera o de la otra, pero despu?s de ordenado por ley ya la hay, como pagar por un captivo diez coronas, o sacrificar una cabra y no dos ovejas.
fr
Est, en revanche, l?gitime, ce qu'il est au d?part totalement indiff?rent d'instituer d'une fa?on ou d'une autre, mais qui, une fois ?tabli, prend son importance :
en
legal, that which is originally indifferent, but when it has been laid down is not indifferent, e.g.
eu
norbait askatzea mina bat kostatzea, edo ahuntz bat sakrifikatzea eta ez bi ardi, eta, bestalde, legeek banako kasuetan aginduriko guztia;
es
?tem, las dem?s cosas que particularmente se mandan por ley, como hacer sacrificio a Brasida, y las ordinaciones que hacen los concejos.
fr
par exemple, acquitter une mine de ran?on, ou bien sacrifier une ch?vre mais pas deux moutons, ou encore tout ce que le l?gislateur prescrit dans des cas particuliers, comme de sacrifier en l'honneur de Brasidas, ainsi que les arr?t?s sous forme de d?crets.
en
that a prisoner's ransom shall be a mina, or that a goat and not two sheep shall be sacrificed, and again all the laws that are passed for particular cases, e.g.
eu
adibidez, Brasidari sakrifizioak eskaintzea, baita dekretuen antzeko erabakiak ere. Batzuen ustez, zuzentasun politiko oro (25) horrelakoa da, naturaz den guztia aldaezina delako, eta edonon indar bera duelako;
es
Algunos, pues, hay que son de opini?n que todo lo leg?timo es de esta manera, porque lo que natural es, no puede mudarse, y donde quiera tiene una misma facultad, como vemos que el fuego quema aqu? y tambi?n en la tierra de los persas.
fr
De l'avis de quelques personnes toutefois, tout / [25] ce qui est juste poss?de ce caract?re, parce que le naturel est immuable et pr?sente partout la m?me puissance.
en
that sacrifice shall be made in honour of Brasidas, and the provisions of decrees.
eu
adibidez, suak bai hemen bai persiarren artean erre egiten duen moduan;
es
Pero las cosas justas v?ese que se mudan.
fr
Ainsi le feu, aussi bien ici que chez les Perses, provoque des br?lures, alors que les choses justes, on les voit changer.
en
Now some think that all justice is of this sort, because that which is by nature is unchangeable and has everywhere the same force (as fire burns both here and in Persia), while they see change in the things recognized as just.
eu
baina ikusten dute zuzentasunaren kontuak aldatu egiten direla.
es
Pero esto no es as?, generalmente hablando, sino en alguna manera.
fr
Mais la r?alit? ne se pr?sente pas ainsi, sauf d'une certaine fa?on.
en
This, however, is not true in this unqualified way, but is true in a sense;
eu
Hori, horrela ez bada ere, bada zentzu batean: nolanahi ere, jainkoen artean, behintzat, agian ez da inondik inora horrela izango, baina gizakien artean badago zuzentasun natural bat, baina zuzentasun oro aldakorra da (30); hala ere, badago zuzentasun bat naturala dena eta beste bat naturala ez dena.
es
Y entre los dioses por ventura es as?, que no hay cosa mudable; pero entre nosotros bien hay cosas naturales que se mudan, aunque no todas. Pero con todo eso hay justo que es por naturaleza, y justo que no es por naturaleza.
fr
Bien s?r, chez les dieux, les variations sont peut-?tre totalement exclues, mais chez nous il y a place pour quelque chose qui, m?me naturellement, est en fait sujet au changement dans sa totalit? / [30] et pourtant l'on y distingue ce qui est naturel et ce qui ne l'est pas.
en
or rather, with the gods it is perhaps not true at all, while with us there is something that is just even by nature, yet all of it is changeable; but still some is by nature, some not by nature.
eu
Baina beste era batekoak izan daitezkeen gauzetan agerikoa da zein den naturala eta zein ez, legezkoa eta hitzarmenezkoa baizik, bata eta bestea aldakorrak izan arren.
es
Cu?l, pues, de los que se pueden mudar de otra manera es natural, y cu?l no sino leg?timo y por aceptaci?n, aunque los dos se muden de una misma manera, f?cilmente se entiende.
fr
D'ailleurs on voit ? l'?vidence quelle sorte de prescription est naturellement juste, parmi celles qui pourraient aussi se pr?senter autrement, et quelle sorte ne l'est pas mais d?pend d'une loi et d'une convention, sachant que les deux sortes de choses sont pareillement susceptibles de changement.
en
It is evident which sort of thing, among things capable of being otherwise, is by nature, and which is not but is legal and conventional, assuming that both are equally changeable.
eu
Bereizketa bera gainerako kasuei ere egokitzen zaie, hots, eskuineko eskua berez da indartsuagoa;
es
Y la misma distinci?n bastar? para todo lo dem?s.
fr
La m?me distinction peut aussi s'appliquer aux autres domaines.
en
And in all other things the same distinction will apply;
eu
hala ere, gizaki guztiak eskuin-ezkertiak (35) bilaka daitezke.
es
Porque naturalmente la mano derecha es de m?s fuerza, y con todo es posible que todos los hombres se valiesen igualmente de las dos manos.
fr
De nature en effet, la main droite est sup?rieure ; pourtant, tout le monde peut devenir / [35] ambidextre.
en
by nature the right hand is stronger, yet it is possible that all men should come to be ambidextrous.
eu
Hitzarmenaren eta onuraren araberako zuzentasuna (1135a) neurrien antzekoa da, ardo-neurriak eta gari-neurriak ez baitira edonon berdinak, erosi egiten den lekuan handiagoak, eta saldu egiten den lekuan txikiagoak baizik.
es
Pero las cosas justas que son por aceptaci?n y porque conviene hacerse as?, son semejantes a las medidas.
fr
Par ailleurs, les prescriptions justes qui traduisent une convention et l'int?r?t / [1135 a 1] ressemblent aux mesures ;
en
The things which are just by virtue of convention and expediency are like measures;
eu
Era berean, naturalak ez diren gauza zuzenak, gizatiarrak baizik, ez dira berdinak leku guztietan, erregimen politikoak (5) ere ez baitira berdinak;
es
Porque ni las medidas del vino ni las del trigo son iguales en todas las tierras, sino do las cosas se compran son mayores, y do se venden son menores.
fr
celles qui servent ? mesurer le vin ou le bl? ne sont pas en effet partout ?gales, mais plus grandes sur les places d'achat et plus petites sur les places de revente.
en
for wine and corn measures are not everywhere equal, but larger in wholesale and smaller in retail markets.
eu
aitzitik, bat eta bakarra da edonon berez bikaina dena.
es
De la misma manera lo justo no natural, sino humano, no es todo uno dondequiera, pues no es un mismo el modo de regir la rep?blica.
fr
Or il en va ainsi des prescriptions qui ne sont pas justes naturellement, mais varient en fonction des hommes et elles ne sont pas identiques partout d?s lors que les r?gimes politiques ne le sont pas non plus, / [5] sauf qu'il n'y a qu'un seul r?gime partout qui soit d'apr?s nature le meilleur.
en
Similarly, the things which are just not by nature but by human enactment are not everywhere the same, since constitutions also are not the same, though there is but one which is everywhere by nature the best.
eu
Gauza zuzen eta legezko bakoitza, unibertsala banakoekikoa bezalakoa da;
es
Pero el mejor y m?s perfecto modo de gobierno de rep?blica s?lo ?ste es un mismo naturalmente dondequiera.
fr
Par ailleurs, les prescriptions justes et l?gales sont chacune dans la situation de l'universel par rapport aux cas particuliers.
en
Of things just and lawful each is related as the universal to its particulars;
