Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
horregatik ez diegu esaten piztiei neurrizkoak edo neurrigabeak, metaforikoki ez bada, eta animalia-genero bat, bere osotasunean hartuta, beste genero batekiko desberdina baldin bada bortitzkeriari, suntsikorkeriari eta irentsi-beharrari dagokienez, haiek ez baitute hautapenik, (35) ezta arrazoimenik ere;
es
Y por esto a las bestias ni las llamamos templadas ni disolutas, sino por modo de met?fora, si acaso un g?nero de animales difiere de otro en violencia, o en lujuria, o en el comer excesivamente, porque ni tienen elecci?n, ni discurso de raz?n, sino que son movidos por su naturaleza, como los hombres que est?n locos, de manera, que la furia o ?mpetu de las bestias menos es que el vicio, pero es m?s de temer, porque en las fieras no est? depravado lo mejor como en los hombres, sino que falt? en ellas y no lo hay.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi nous ne disons pas des b?tes qu'elles sont temp?rantes ou intemp?rantes, sauf par m?taphore et au cas o? quelque trait, si l'on compare globalement un genre ? un autre, permet de distinguer parmi les animaux une race qui se signale par sa violence lubrique, son exub?rance ou sa tendance ? tout d?vorer. Ces animaux en effet ne prennent aucune d?cision / [35] et ne raisonnent pas ;
en
this is why we call the lower animals neither temperate nor self-indulgent except by a metaphor, and only if some one race of animals exceeds another as a whole in wantonness, destructiveness, and omnivorous greed; these have no power of choice or calculation, but they are departures from the natural norm, as, among men, madmen are.
eu
aitzitik, gehiegikeria horiek naturan dautza, (1150a) gizaki eroak bezala.
es
Compararlas, pues, con el hombre, es de la misma manera que si uno comparase una cosa viva con otra que no tiene vida, y preguntase cu?l de ellas es peor.
fr
ils sont au contraire d?natur?s comme / [1150 a 1] les fous parmi les hommes. Cependant, la bestialit? est un ?tat moins grave que le vice, bien qu'elle effraie davantage.
en
Now brutishness is a less evil than vice, though more alarming; for it is not that the better part has been perverted, as in man,-they have no better part.
eu
Eta piztikeria ez da bizioa bezain txarra, baina bai beldurgarriagoa, ez gizakiaren alderik onena ustelduta dagoelako-gizakiarengan bezala-, alde hori ez dutelako baizik.
es
Porque la falta del que no tiene en s? principio, menos grave siempre es que la del que lo tiene, y el entendimiento es el principio.
fr
La vilenie la plus inoffensive / [5] est en effet toujours celle de l'?tre d?pourvu de principe qui le pousse ; or l'intelligence est un principe.
en
for the badness of that which has no originative source of movement is always less hurtful, and reason is an originative source.
eu
Beraz, bietako gaiztoagoa nor den jakitea izaki bizigabe bat eta animatu bat konparatzea bezalakoa da, prinzipiorik ez duenaren maltzurkeria (5) beti arinagoa baita, eta adimena prinzipio bat da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zuzengabekeria eta gizaki zuzengabea konparatzea bezalakoa da, bakoitza, bere eran, bestea baino okerragoa baita, gizaki gaizto batek animalia batek baino askoz ere gauza okerragoak egin ditzakeelako.
es
Hacer, pues, tal comparaci?n es como comparar la injusticia con el hombre injusto, porque cada uno de ellos en alguna manera es peor, pues un hombre malo har? muchos millares de males m?s que una fiera.
fr
Donc, cela revient ? peu pr?s ? mettre l'injustice en comparaison avec l'homme injuste, puisque, en un sens, chacune de ces choses est pire que l'autre.
en
Thus it is like comparing injustice in the abstract with an unjust man. Each is in some sense worse; for a bad man will do ten thousand times as much evil as a brute.
eu
vii
es
Cap?tulo VII
fr
vii
en
7
eu
Ukimenaren eta dastamenaren bidezko plazer, atsekabe, (10) gogo eta itzur-beharrei buruz-zentzuei dagokienez neurrigabekeria eta neurritasuna zehaztu ditugun lehenago-, halako disposizioa izan daiteke, non gizaki gehienek menperatzen dituzten grinen menpe ere egon gaitezkeen, eta, beste aldetik, gizaki gehienak menperatzen dituzten grinak ere menperatu.
es
Ya, pues, se ha tratado en lo pasado de los deleites del tacto y del gusto, y tambi?n de las molestias. Asimismo, de los deseos y abstinencias, en que consisten la disoluci?n y la templanza. Acontece, pues, de tal manera uno estar dispuesto en ellas, que sea vencido de aquellas, en que los m?s de los hombres suelen vencer, y acontece tambi?n vencer en aquellas, en que los m?s de los hombres son vencidos.
fr
D'autre part, ce sont les ph?nom?nes li?s au toucher et au go?t-plaisirs et peines, / [10] app?tits et r?pugnances-qui constituent le domaine de l'intemp?rance et de la temp?rance, comme on l'a pr?cis? auparavant. Or dans ce domaine, il est possible, au gr? de son ?tat, d'?tre faible jusqu'? succomber aux tentations que parvient ? dominer le grand nombre, tout comme il est possible d'?tre fort jusqu'? dominer celles auxquelles le grand nombre succombe.
en
With regard to the pleasures and pains and appetites and aversions arising through touch and taste, to which both self-indulgence and temperance were formerly narrowed down, it possible to be in such a state as to be defeated even by those of them which most people master, or to master even those by which most people are defeated;
eu
Bi disposizioak kontuan hartuta, plazerei dagokienez, bata meneraezina izango da, eta bestea, meneratua;
es
De estos dos g?neros de hombres, el que en los deleites hace lo primero es incontinente, y el que lo postrero, continente.
fr
 
en
 
eu
atsekabeei dagokienez, bata biguna izango da, eta bestea, irmoa.
es
Pero el que en los dolores y cosas pesadas de sufrir, hace lo primero, es afeminado, y el que lo postrero, ll?mase constante.
fr
Ces comportements, quand il s'agit de plaisirs, sont respectivement ceux de l'incontinent et du continent, mais s'il s'agit de r?sister aux choses p?nibles, le premier est de la mollesse et le second de la fermet?.
en
among these possibilities, those relating to pleasures are incontinence and continence, those relating to pains softness and endurance.
eu
(15) Eta erdian gizaki gehienen aztura dago, gauza txarrenetarako joera handiagoa badute ere.
es
Entre estos dos contrarios est?n de por medio los h?bitos de los m?s hombres, aunque suelen derribarse m?s a los peores.
fr
/ [15] C' est toutefois entre les deux que se situe l'?tat de la grande majorit? des hommes, m?me si, de fa?on subreptice, ils penchent plut?t vers le plus mauvais.
en
The state of most people is intermediate, even if they lean more towards the worse states.
eu
Plazer batzuk, neurri bateraino, beharrezkoak direnez, eta beste batzuk ez, baina gehiegikeriak eta gabeziak, ez, eta gurariei eta atsekabeei dagokienez berdin gertatzen denez, gauza atseginetan gehiegikerien bila dabilena, gogo handiegiz (20) nahiz hautapenez, haiengatik beraiengatik eta ez beste edozerengatik, neurrigabea da;
es
Pero por cuanto algunos de los deleites son necesariamente obligatorios, y otros no, y otros hasta cierto t?rmino lo son, pero los excesos de ellos no, ni tampoco los defectos, y lo mismo es en los deseos y molestias, aquel que en las cosas deleitables, busca los extremos, o en cuanto son extremos, o de su propria voluntad y deliberaci?n, y por causa de ellos mismos, y no por otro fin que de all? resulte, este tal es el disoluto.
fr
Mais certains plaisirs sont n?cessaires, alors que d'autres ne le sont pas, et leur n?cessit? va jusqu'? un certain point, excluant les formes d'exc?s et de d?faut.
en
Now, since some pleasures are necessary while others are not, and are necessary up to a point while the excesses of them are not, nor the deficiencies, and this is equally true of appetites and pains, the man who pursues the excesses of things pleasant, or pursues to excess necessary objects, and does so by choice, for their own sake and not at all for the sake of any result distinct from them, is self-indulgent;
eu
izan ere, horrelako gizakia, ezinbestean, ez da damukorra;
es
Porque de necesidad este tal no se ha de arrepentir de ellos, y por esto no tiene remedio, porque el que no se arrepiente, no es capaz de remedio.
fr
La m?me chose est vraie par ailleurs des app?tits et des chagrins.
en
for such a man is of necessity unlikely to repent, and therefore incurable, since a man who cannot repent cannot be cured.
eu
beraz, sendagaitza da, damutzeko gauza ez dena sendagaitza baita.
es
Contrario deste es el que falta, y el que guarda el medio este es el templado.
fr
Dans ces conditions, celui qui poursuit les plaisirs excessifs ou ? l'exc?s les plaisirs n?cessaires / [20] et cela, en vertu d'une r?solution, parce que ce sont des plaisirs et non pour un autre r?sultat, cet homme-l? est un intemp?rant.
en
The man who is deficient in his pursuit of them is the opposite of self-indulgent;
eu
Eta honen beste muturrekoa da gutxiegi desiratzen duena, eta erdikoa, neurrizkoa.
es
De la misma manera el que reh?sa las molestias corporales, no por flaqueza de ?nimo sino por elecci?n determinada.
fr
Il est en effet n?cessairement inaccessible au repentir, donc incurable, puisque sans repentir, on est incurable L'homme trop peu enclin au plaisir, en revanche, a le d?faut oppos? et c'est au milieu que se trouve le temp?rant.
en
the man who is intermediate is temperate.
eu
Berdin, gorputz-atsekabeak saihesten dituena, ez haien menpe dagoelako, hori hautatzen duelako baizik.
es
Pero de los que lo hacen no por voluntad determinada, unos se dejan vencer del mismo deleite, otros por huir la molestia que les da el mismo deseo.
fr
Pareillement intemp?rant est d'ailleurs celui qui ?vite les d?sagr?ments corporels, non parce qu'ils sont insupportables, mais en vertu de sa r?solution.
en
Similarly, there is the man who avoids bodily pains not because he is defeated by them but by choice.
eu
(25) Hautatu gabe jokatzen dutenen artean, bata plazerak bultzatua da, eta bestea desirak dakarren atsekabea saihesteak; beraz, bata eta bestea desberdinak dira.
es
De manera, que difieren estos los unos de los otros. Cualquiera, pues, juzgar? ser peor el hacer las cosas feas, o no dese?ndolas, o dese?ndolas tibiamente, que no dese?ndolas con afici?n muy encendida.
fr
/ [25] Quand en revanche, les int?ress?s n'agissent pas ainsi en vertu d'une r?solution, la conduite du premier est dict?e par le plaisir, tandis que celle du second vient de ce qu'il fuit le d?sagr?ment qui vient de l'app?tit, si bien que leurs travers sont diff?rents l'un de l'autre.
en
(Of those who do not choose such acts, one kind of man is led to them as a result of the pleasure involved, another because he avoids the pain arising from the appetite, so that these types differ from one another.
eu
Edozeinek pentsatuko luke desiratu gabe edo leunki desiratuz zerbait lotsagarri egiten duena irrikaz desiratuz egiten duena baino gaiztoagoa dela, eta sumindurarik gabe beste norbait jipoitzen duena (30) suminduta egiten duena baino gaiztoagoa;
es
Y peor es herir a uno no estando airado, que herirlo estando encendido en c?lera.
fr
Chacun cependant peut se rendre compte que lorsqu'on commet une vilaine action, on est plus mauvais sujet si on le fait froidement sans app?tit ou presque que si l'on y est pouss? par un violent app?tit : par exemple, si l'on frappe sans col?re que / [30] si l'on donne un coup dans un acc?s de col?re.
en
Now any one would think worse of a man with no appetite or with weak appetite were he to do something disgraceful, than if he did it under the influence of powerful appetite, and worse of him if he struck a blow not in anger than if he did it in anger;
eu
izan ere, zer egingo luke, bada, pasioen menpe balego?
es
Porque ?qu? har?a ?ste tal si estuviese movido del afecto?
fr
Car enfin, que ferait en proie ? l'affection celui qui frappe sans elle ?
en
for what would he have done if he had been strongly affected?
eu
Horregatik, neurrigabea meneraezina baino gaiztoagoa da.
es
Y por esto, es peor el disoluto que no el incontinente.
fr
C'est pourquoi l'intemp?rant est pire que l'incontinent. D?s lors, pour reprendre les cas ?voqu?s ci-dessus, ne pas supporter le p?nible est plut?t une forme de mollesse tandis que c?der au plaisir est le fait de l'incontinent.
en
This is why the self-indulgent man is worse than the incontinent.) of the states named, then, the latter is rather a kind of softness;
eu
Beraz, aipaturiko bi disposizioetatik, bata nolabaiteko bigunkeria da neurri handiagoan, eta bestea, neurrigabekeria hutsa.
es
De estos dos, pues, que habemos dicho, el primero tiene m?s muestra de afeminaci?n de ?nimo, pero el otro es disoluto.
fr
Mais ? l'incontinent s'oppose le continent et ? qui fait preuve de mollesse, celui qui fait preuve de fermet?.
en
the former is self-indulgence. While to the incontinent man is opposed the continent, to the soft is opposed the man of endurance;
eu
Meneraezinaren aurkakoa gizaki meneratua da, eta bigunaren aurkakoa, gizaki irmoa; irmoa izatea, hain zuzen, eustean datza, eta meneratzea, (35) menperatzean; eta irmoa izatea eta menperatzea desberdinak dira, garaitua ez izatea eta garaitzea bezala.
es
El continente, pues, es contrario del incontinente, y el constante del afeminado, porque la constancia consiste en el resistir y la continencia en el vencer, y el resistir es diferente del vencer, como el no ser vencido del alcanzar victoria.
fr
L'acte de fermet? en effet consiste ? opposer une r?sistance, tandis que la continence / [35] implique l'acte de dominer. Or r?sister et dominer sont deux actes diff?rents, tout comme ?viter la d?faite diff?re de remporter la victoire.
en
for endurance consists in resisting, while continence consists in conquering, and resisting and conquering are different, as not being beaten is different from winning;
eu
Horregatik da nahigarriagoa meneratzea (1150b) irmotasuna baino.
es
Y por esto, es mis de preciar la continencia que la constancia.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi la continence est une chose plus appr?ciable / [1150 b 1] que la fermet?.
en
this is why continence is also more worthy of choice than endurance.
eu
Eta gehienek eusten eta euts ditzaketen gauzen aurka irmotasunik ez duen gizona makala eta emagizona da, emagizonkeria nolabaiteko makalkeria baita; horrelako gizonak arrastaka darama gainjantzia, jasotzearen atsekabea jasan behar ez izateagatik, edo, gaixoarena eginik, (5) ez du pentsatzen zorigaiztokoa denik, nahiz eta zorigaiztokoaren antzekoa den.
es
Pero el que desmaya en las cosas en que los m?s resisten y salen con ello, este tal es afeminado y delicado, porque no es otra cosa delicadez sino afeminaci?n de ?nimo, como la del que por no sufrir la pesadumbre de levantar la capa, la deja ir rastrando, y pareciendo en la delicadez al enfermo, no le parece que es miserable, siendo tan semejante al que lo es.
fr
Quant ? celui qui manque de r?sistance devant les peines auxquelles le grand nombre fait face et peut opposer sa force, cet homme-l? est un mou et fait preuve de rel?chement. Car le rel?chement est une forme de mollesse : il n'est qu'? voir celui qui laisse tra?ner son manteau pour s'?viter la peine de le soulever ou celui qui joue au / [5] malade et, sachant bien qu'il n'est pas dans la mis?re, prend des airs mis?rables.
en
Now the man who is defective in respect of resistance to the things which most men both resist and resist successfully is soft and effeminate; for effeminacy too is a kind of softness; such a man trails his cloak to avoid the pain of lifting it, and plays the invalid without thinking himself wretched, though the man he imitates is a wretched man.
eu
Eta berdin meneratzeari eta meneratzerik ezari dagokienez.
es
De la misma manera, pues es en la continencia y incontinencia.
fr
Il en va d'ailleurs de m?me en ce qui concerne la continence et l'incontinence.
en
The case is similar with regard to continence and incontinence.
eu
Izan ere, ez da harrigarria baten bat izugarrizko eta neurriz gaineko plazerek eta atsekabeek garaitua bada; aitzitik, barkagarria da aurre egiten badie, Teodektesen Filoktetes-ek bezala, sugegorriak kosk egin ondoren, (10) edo Karkinoren Kerkionek Alope-n, edo barreari eusten ahaleginduta barrez lehertzen direnak, Xenofantori gertatu bezala.
es
Porque no es de maravillar que uno sea vencido de deleites o pesadumbres fuertes y excesivas, antes es de perdonar y haber compasi?n de el, si resistiendo fue vencido, como aquel Filoctetes en la tragedia de Teodectes mordido de la v?bora, o como aquel Cercion en la tragedia Alope de Carcino, y de la misma manera que los que procuran detener la risa, de un golpe la despiden, como le aconteci? a Jenofanto.
fr
c'est au contraire pardonnable si l'on tente de faire face : songeons au Philoct?te de Th?odecte, mordu par la vip?re, ou ? / [10] Cercyon dans YAlop? de Carcinos, ou pensons ? ceux qui tentent de contenir leur rire et d'un seul coup ?clatent, comme il est arriv? ? X?nophane.
en
For if a man is defeated by violent and excessive pleasures or pains, there is nothing wonderful in that; indeed we are ready to pardon him if he has resisted, as Theodectes' Philoctetes does when bitten by the snake, or Carcinus' Cercyon in the Alope, and as people who try to restrain their laughter burst out into a guffaw, as happened to Xenophantus.
eu
Baina bada harrigarria baten bat gizaki gehienek euts ditzaketen gauzek garaitua eta haiei aurre egin ezin izatea, sortzezko naturaren edo gaixotasunaren ondorioa ez bada-eszitarren erregeen artean bezala, (15) makalkeria herentziazkoa baita, edo emea arrarekiko bezala, bereizgarria baita.
es
Pero es de maravillar cuando lo es en aqu?llas en que los m?s pueden resistir, y ?l no es bastante a resistir, no por la naturaleza de su g?nero ni por enfermedad, como acontece a los reyes de los Scitas, que ya de linaje les viene afeminados, o como es la naturaleza de la mujer comparada con la del var?n.
fr
Mais l'?tonnant, c'est que devant les tentations auxquelles le grand nombre est capable de r?sister, l'on succombe et soit incapable d'opposer une d?fense sans que la cause puisse en ?tre une tare naturelle, cong?nitale, ou bien la maladie, comme chez les Scythes, / [15] o? la mollesse de la dynastie royale est cong?nitale et pr?sente les traits distinctifs de la femelle par rapport au m?le
en
But it is surprising if a man is defeated by and cannot resist pleasures or pains which most men can hold out against, when this is not due to heredity or disease, like the softness that is hereditary with the kings of the Scythians, or that which distinguishes the female sex from the male.
eu
Olgetazalea ere neurrigabea omen da, baina makala da; olgeta, hain zuzen ere, lasaikeria da, atsedena baita, eta olgetazaleak olgetarekiko neurria gainditzen du.
es
Parece tambi?n disoluto el que es demasiado en el decir gracias y donaires, pero no es sino afeminado, porque el decir donaires es relajaci?n de ?nimo, pues es manera de decanso, y el que es demasiado en el decir donaires, es uno de los que en el holgarse siguen exceso.
fr
De son c?t?, l'individu port? aux enfantillages para?t ?tre un intemp?rant, mais c'est en r?alit? un mou. Car le jeu est une d?tente, puisque aussi bien il marque une pause.
en
The lover of amusement, too, is thought to be self-indulgent, but is really soft. For amusement is a relaxation, since it is a rest from work; and the lover of amusement is one of the people who go to excess in this.
eu
Meneratzerik eza, edo jauzkortasuna, edo ahuleria da;
es
Hay, pues, una manera de incontinencia que es una desenfrenada temeridad, y otra que es flaqueza.
fr
Par ailleurs, l'incontinence est tant?t de la pr?cipitation, tant?t de la faiblesse.
en
Of incontinence one kind is impetuosity, another weakness.
eu
(20) izan ere, batzuek, hausnartzen badute ere, pasioaren ondorioz ez diete hausnarturiko erabakiei eusten;
es
Porque unos, aunque hayan deliberado una cosa, no perseveran en lo que han deliberado, por la perturbaci?n del ?nimo, y otros, por no consultar bien lo que hacen, se dejan llevar donde los induce su perturbaci?n.
fr
Certaines personnes / [20] en effet, lorsqu'elles ont d?lib?r?, ne se tiennent pas aux conclusions de leur d?lib?ration par suite de leur affection, tandis que d'autres, c'est parce qu'elles n'ont pas d?lib?r? qu'elles se laissent conduire par leur affection.
en
For some men after deliberating fail, owing to their emotion, to stand by the conclusions of their deliberation, others because they have not deliberated are led by their emotion;
eu
beste batzuk, ez hausnartzeagatik, pasioak bultzatzen ditu, zeren eta gizaki batzuk, aurrez erne daudenek kilima sentitzen ez duten bezala, horrela ere, aurrez sumatuta eta aurrikusita, eta euren burua eta arrazoia ernatuta, ez baititu pasioak gainditzen, (25) pasioa atsegina zein atsekabetsua izan.
es
Porque as? como los que primeramente se mueven, no son despu?s molestados de esta pasi?n, de la misma manera los que se previenen con el sentido, y miran las cosas primero, y despiertan a s? mismos y a su discurso de raz?n, no son vencidos de sus afectos, ora sean de deleites, ora de molestia.
fr
Exactement de la m?me fa?on, parce qu'ils ont pressenti et pr?vu l'affection, qu'ils se sont mis pr?alablement en alerte et ont plac? leur raisonnement en ?veil, ils ne se laissent pas vaincre par l'affection, / [25] qu'elle soit agr?able ou p?nible.
en
since some men (just as people who first tickle others are not tickled themselves), if they have first perceived and seen what is coming and have first roused themselves and their calculative faculty, are not defeated by their emotion, whether it be pleasant or painful.
eu
Sutsuak eta buruberoak dira bereziki, meneratzerik eza jauzkorrerako joera izateagatik meneraezinak direnak, batzuek presarengatik eta besteek suhartasunarengatik ez baitiote arrazoairi eusten, euren irudimenari jarraitzeko joera izateagatik.
es
Pero los que m?s incontinentes son de desenfrenada incontinencia, son los repentinos y los melanc?licos. Porque aqu?llos por su presteza y estotros por la fortaleza del afecto, no escuchan raz?n, por ser muy prontos en seguir sus imaginaciones.
fr
Au reste, ce sont surtout les personnes vives et celles d'humeur sombre qui perdent leur contr?le et font preuve d'incontinence par pr?cipitation. Elles ont en effet une r?action, les unes si rapide et les autres si forte, qu'elles ne restent pas ? attendre la raison, parce qu'elles inclinent ? suivre leur repr?sentation.
en
It is keen and excitable people that suffer especially from the impetuous form of incontinence; for the former by reason of their quickness and the latter by reason of the violence of their passions do not await the argument, because they are apt to follow their imagination.
eu
viii
es
Cap?tulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Neurrigabea, esan bezala, ez da damukorra, (30) bere hautapenari eusten baitio;
es
El disoluto, pues, como habemos dicho, no es capaz de arrepentimiento, porque persevera en su deliberaci?n.
fr
D'autre part, l'intemp?rant, comme on l'a dit, est inaccessible au repentir, / [30] puisqu'il s'en tient ? sa d?cision, tandis que l'incontinent est toujours pr?t ? regretter.
en
The self-indulgent man, as was said, is not apt to repent; for he stands by his choice;
eu
meneraezina, berriz, damukorra da.
es
Pero el incontinente en alguna manera lo es.
fr
au contraire, c'est le premier qui est incurable, tandis que le second est curable.
en
but incontinent man is likely to repent.
eu
Horregatik, zailtasuna ez da hasieran azaldu genuena;
es
Por esto no es as? como arriba disputamos, sino que el incontinente es f?cil de remediar y curar, pero el disoluto no tiene medio, porque el vicio de la disoluci?n parece al mal de hidropes?a y a la enfermedad que padecen los que se hacen t?sicos;
fr
En effet, compar?es aux maladies, la perversit? ressemble ? quelque chose comme l'hydropisie ou la consomption, tandis que l'incontinence ressemble aux acc?s d'?pilepsie, car l'une est un mal continu et l'autre un mal qui ne l'est pas /
en
This is why the position is not as it was expressed in the formulation of the problem, but the selfindulgent man is incurable and the incontinent man curable; for wickedness is like a disease such as dropsy or consumption, while incontinence is like epilepsy;
eu
aitzitik, bata sendaezina da, baina bestea, sendakorra;
es
Porque la disoluci?n es mal que dura a la contina, pero la incontinencia a ciertos tiempos.
fr
[35] Et globalement d'ailleurs, l'incontinence et le vice sont de genres diff?rents, car le vice est inconscient, tandis que l'incontinence ne l'est pas.
en
the former is a permanent, the latter an intermittent badness. And generally incontinence and vice are different in kind;
eu
izan ere, badirudi zitalkeriak zenbait gaixotasunen antza duela, hidropesiarena eta tisiarena, alegia, eta meneratzerik ezak, epilepsiarena, bata gaitza kronikoa baita, eta bestea, berriz, ez.
es
Y, absolutamente hablando, es diferente g?nero de mal la incontinencia que no el vicio, porque el vicio no se conoce, pero la incontinencia con?cese.
fr
/ [1151 a 1] Et parmi les incontinents eux-m?mes, les excit?s qui sont vite hors d'eux-m?mes valent mieux que ceux qui ont la raison mais ne s'y tiennent pas, car ces derniers succombent ? une moindre affection et n'ont pas l'excuse de n'avoir pas pr?alablement d?lib?r? comme les autres.
en
vice is unconscious of itself, incontinence is not (of incontinent men themselves, those who become temporarily beside themselves are better than those who have the rational principle but do not abide by it, since the latter are defeated by a weaker passion, and do not act without previous deliberation like the others);
eu
(35) Eta, orokorrean, meneratzerik ezaren generoa eta bizioarena desberdinak dira, bizioa kontzientzia gabea baita, eta meneratzerik eza, ez.
es
Y de los incontinentes, mejores son los que sin consideraci?n se mueven, que los que alcanzando raz?n no perseveran en ella, porque a ?stos menos perturbaci?n los derribar?, y no lo hacen sin consideraci?n como los otros, porque el incontinente es semejante al que f?cilmente y con poco vino se emborracha, o con menos que los que se emborrachan vulgarmente.
fr
L'incontinent ressemble en effet ? ceux qui s'enivrent rapidement et avec peu / [5] de vin, c'est-?dire moins qu'il n'en faut au grand nombre.
en
for the incontinent man is like the people who get drunk quickly and on little wine, i.e. on less than most people.
eu
(1151a) Gizaki meneraezinen artean, euren onetik aterata daudenak hobeak dira arrazoiari, nahiz eta arrazoia eduki, eusten ez diotenak baino;
es
Consta, pues, que la incontinencia no es, absolutamente hablando, vicio, sino en alguna manera por ventura, porque la incontinencia es fuera de elecci?n, pero el vicio es por elecci?n;
fr
Ainsi donc il est clair que l'incontinence n'est pas un vice, sinon peut-?tre sous un certain angle.
en
Evidently, then, incontinence is not vice (though perhaps it is so in a qualified sense);
eu
azken horiek pasio txikiago batek garaitzen baititu, eta ez dihardute, besteek bezala, aurrez hausnartu gabe;
es
pero, en cuanto a las obras, semejantes son como dijo Demodoco de los milesios:
fr
Elle met en effet de c?t? la d?cision du sujet, alors que le vice traduit sa d?cision, mais enfin une ressemblance ne s'observe pas moins sur le plan des actions.
en
for incontinence is contrary to choice while vice is in accordance with choice;
eu
izan ere, meneraezina berehala eta ardo gutxiz (5) edo gehienak baino ardo gutxiagoz mozkortzen direnak bezalatsua da.
es
los milesios no son necios, pero hacen lo mismo que los necios.
fr
Suivant le mot de D?modocos adress? aux Mil?siens :
en
not but what they are similar in respect of the actions they lead to;
eu
Beraz, agerian dago meneratzerik eza bizioa ez dela (nola edo hala agian bada ere), meneratzerik ezak hautapenaren aurka jokatzen baitu, eta bizioak, berriz, hautapenaren arabera;
es
Tambi?n los incontinentes no son, cierto, injustos, pero hacen sinjusticias.
fr
" Les gens de Milet ne sont pas stupides, mais ils se comportent exactement comme ceux / [10] qui le sont ", ainsi les incontinents ne sont pas des gens injustes, mais ils commettent des actes injustes.
en
as in the saying of Demodocus about the Milesians, 'the Milesians are not without sense, but they do the things that senseless people do', so too incontinent people are not criminal, but they will do criminal acts.
eu
hala ere, ekintzei dagokienez, behintzat, badago antzekotasuna, eta Demodokok miletoarrei esan bezala-miletoarrak ez dira burtzoroak, baina burtzoroek bezala jokatzen dute-;
es
Pero por cuanto el incontinente es de tal calidad que sigue los excesivos deleites sensuales, no por estar persuadido, sino fuera del uso de su raz?n, pero el disoluto est? persuadido que es cosa que conviene seguirlos;
fr
Or l'incontinent est le genre de personne qui n'a pas du tout la conviction qu'il doit poursuivre, comme il le fait, les plaisirs corporels excessifs et contraires ? la raison correcte, tandis que le vicieux, lui, est convaincu qu'il le doit, parce qu'il est le genre de personne ? poursuivre ces plaisirs.
en
Now, since the incontinent man is apt to pursue, not on conviction, bodily pleasures that are excessive and contrary to the right rule, while the self-indulgent man is convinced because he is the sort of man to pursue them, it is on the contrary the former that is easily persuaded to change his mind, while the latter is not.
eu
(10) meneraezinak ere ez dira zuzengabeak, baina zuzengabekeriak egingo dituzte.
es
 
fr
 
en
 
