Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Arren, igorri nire eskusak Pratti konpromisoari ez eusteagatik, eta gaur gauean berarekin dantza ez egiteagatik.
es
Te ruego que me excuses con Pratt por no cumplir mi compromiso de bailar con ?l esta noche;
fr
Excuse-moi, je te prie, aupr?s de Pratt : je ne pourrai tenir mes engagements et danser avec lui ce soir.
en
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
eu
Esaiozu uste dudala guztia dakienean barkatu egingo nauela, eta esaiozu dantzaldi batean hurren elkartzen garenean atsegin handiz egingo dudala dantzan berarekin.
es
dile que espero que me perdone cuando lo sepa todo, y tambi?n que bailar? con ?l con mucho gusto en el primer baile en que nos encontremos.
fr
J'esp?re qu'il me pardonnera lorsqu'il saura tout. Dis-lui aussi que je serai sa cavali?re avec grand plaisir au prochain bal qui nous r?unira.
en
Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.
eu
Longbournera iristen naizenean nor edo nor bidaliko dut nire arropen bila;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina eurak bildu baino lehenago, nahiago nuke Sallyri esango bazenio nire muselinazko eguneroko soinekoan dagoen urradura handia josteko.
es
Mandar? por mis trajes cuando vaya a Longbourn, pero dile a Sally que arregle el corte del vestido de muselina de casa antes de que lo empaquetes.
fr
J'enverrai chercher mes v?tements quand je serai ? Longboum, mais aurais-tu la bont? de dire ? Sally de r?parer le grand accroc que j'ai fait ? ma robe de mousseline brod?e avant de mettre tout dans la malle?
en
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Au revoir.
en
Good-bye.
eu
Eman nire bihotz-agurrak Forster Koronelari, gure bidaia onaren alde edango duzuelakoan:
es
Dale recuerdos al coronel Forster. Espero que brindar?is por nuestro feliz viaje.
fr
Mes amiti?s au colonel Forster. Vous boirez, j'y compte, au succ?s de notre voyage.
en
Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.
eu
Zure lagun bihotzekoa,
es
Afectuosos saludos de tu amiga,
fr
Ton amie affectionn?e, Lydia Bennet
en
"Your affectionate friend,
eu
LYDIA BENNET.
es
Lydia Bennet."
fr
"Ah!
en
"LYDIA BENNET."
eu
"O!
es
?Qu? inconsciente!
fr
Lydia!
en
"Oh!
eu
Lydia burugabea, burugabea!" egin zuen Elizabethek aldarri, oharra bukatu zuenean.
es
-exclam? Elizabeth al acabar de leer-.
fr
quelle ?cervel?e! s'exclama Elizabeth quand elle eut achev? sa lecture.
en
thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.
eu
"Zein karta mota da hau halako momentu batean idazteko.
es
?Qu? carta para estar escrita en semejante momento!
fr
Quelle lettre, surtout ?crite en un pareil moment!
en
"What a letter is this, to be written at such a moment!
eu
Baina, bidaiaren helburuaz zinez ari zela dirudi, behintzat.
es
Pero al menos parece que se tomaba en serio el objeto de su viaje;
fr
Elle montre du moins qu'elle consid?rait avec s?rieux le but de son voyage.
en
But at least it shows that she was serious on the subject of their journey.
eu
Gerora Wickhamek beste zer edo zertarako zurituko zuen beharbada, baina Lydiaren aldetik ez zen lotsaizunezko asmorik.
es
no sabemos a qu? puede haberla arrastrado Wickham, pero el prop?sito de Lydia no era tan infame.
fr
Wickham a pu par la suite la persuader d'autre chose, mais de son c?t? elle ne songeait pas ? se d?shonorer.
en
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy.
eu
Aita gaixoa!
es
?Pobre padre m?o!
fr
Mon pauvre p?re !
en
My poor father!
eu
zenbat sufritu behar izan duen!"
es
?Cu?nto lo habr? sentido!
fr
Comme il a d? souffrir !
en
how he must have felt it!"
eu
"Sekulan ez dut inor hain jota ikusi.
es
-Nunca vi a nadie tan abrumado.
fr
Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi stup?fi?.
en
"I never saw anyone so shocked.
eu
Hamar minutuan berbarik atera ezinik egon zen.
es
Estuvo diez minutos sin poder decir una palabra.
fr
Pendant dix bonnes minutes il ne put dire un mot.
en
He could not speak a word for full ten minutes.
eu
Ama istantean makaldu zen, eta etxe guztia itzelezko nahasmendutan jarri!"
es
Mam? se puso mala en seguida.
fr
Ma m?re aussit?t se trouva mal, et la maison enti?re fut sens dessus dessous.
en
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"
eu
"O!
es
?Hab?a tal confusi?n en toda la casa!
fr
Ah !
en
"Oh!
eu
Jane", oihu egin zuen Elizabethek, "izan ote zen zerbitzaririk, egun hori amaitu orduko istorio guztia jakin ez zuenik?" "Ez dakit.
es
-?Hubo alg?n criado que no se enterase de toda la historia antes de terminar el d?a?
fr
Jane, s'?cria Elizabeth, resta-t-il ? la fin de la journ?e un seul des domestiques qui ne f?t pas au courant de toute l'histoire ? Je l'ignore.
en
Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?"
eu
Baietz espero dut.
es
-No s?, creo que no.
fr
Je l'esp?re.
en
"I do not know.
eu
Baina halako unetan oso zaila da begiratua izatea.
es
Pero era muy dif?cil ser cauteloso en aquellos momentos.
fr
Mais la discr?tion en pareille circonstance est tr?s difficile.
en
But to be guarded at such a time is very difficult.
eu
Ama histeriko zegoen, eta nire esku zegoen laguntza guztia ematera asaiatu arren, uste dut ez nuela egin ahal beste!
es
Mam? se puso hist?rica y aunque yo la asist? lo mejor que pude, no s? si hice lo que deb?a.
fr
Ma m?re a eu une attaque de nerfs. Je me suis efforc?e de lui donner toute l'aide dont j'?tais capable, mais je crains de ne pas en avoir fait suffisamment.
en
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!
eu
Baina gerta zitekeenaren izu-laborriak zentzuna kendu zidan ia-ia".
es
El horror de lo que hab?a sucedido casi me hizo perder el sentido.
fr
J'?tais frapp?e d'horreur ? la pens?e de ce qui risquait d'arriver.
en
But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties."
eu
"Ama zaintzen ibiltzea larregi izan da zuretzat.
es
-Te has sacrificado demasiado por mam?;
fr
? peine si j'?tais moi-m?me. De t'occuper d'elle t'a ext?nu?e.
en
"Your attendance upon her has been too much for you.
eu
Ez duzu itxura onik.
es
no tienes buena cara.
fr
Tu n'as pas bonne mine.
en
You do not look well.
eu
O!
es
?Ojal? hubiese estado yo a tu lado!
fr
Comme je regrette de ne pas avoir ?t? l? avec toi !
en
Oh that I had been with you!
eu
zurekin izan banintz, zeuk bakarrik bizkarreratu dituzu ardura eta kezka guztiak".
es
As? habr?as podido cuidarte t?.
fr
Mary et Kitty ont ?t? tr?s gentilles.
en
but I did not think it right for either of them.
eu
"Mary eta Kitty oso onak izan dira, eta nirekin konpartituko zituzketen neke guztiak, ziur naiz, baina ez zitzaidan bidezkoa iruditu.
es
-Mary y Catherine se portaron muy bien y no dudo que me habr?an ayudado, pero no lo cre? conveniente para ninguna de las dos;
fr
Kitty est fr?le et d?licate ;
en
Kitty is slight and delicate;
eu
Kitty segail eta delikatua da, eta Maryk hainbeste ikasten du, bere atseden orduetan ez zaio etenik egin behar.
es
Catherine es d?bil y delicada, y Mary estudia tanto que sus horas de reposo no deben ser interrumpidas.
fr
Mary, elle, ?tudie si assid?ment qu'il importe de ne pas prendre sur ses heures de repos.
en
and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
eu
Philips izekoa Longbournera etorri zen asteartean, aita joan ondoren;
es
T?a Philips vino a Longbourn el martes, despu?s de marcharse pap?, y fue tan buena que se qued? conmigo hasta el jueves.
fr
Ma tante Phillips est venue ? Longbourn mardi, apr?s le d?part de mon p?re, et elle a eu la bont? de ne pas me quitter avant jeudi.
en
My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.
eu
eta ostegunera arte nirekin geratu zen, hain izan zen ona.
es
Nos ayud? y anim? mucho a todas.
fr
Elle s'est rendue tr?s utile aupr?s de nous toutes et nous a beaucoup r?confort?es.
en
She was of great use and comfort to us all.
eu
Oso lagungarria izan zen guztiontzat, eta asko suspertu gintuen, eta Lady Lucas oso atsegina izan da;
es
Lady Lucas estuvo tambi?n muy amable:
fr
Lady Lucas aussi s'est montr?e fort obligeante.
en
And Lady Lucas has been very kind;
eu
asteazken goizean hona etorri zen oinez doluminak emateko, eta bere zerbitzuak eskaini zituen, edo, laguntzarik eman ahal izanez gero, bere alabak ere bai".
es
vino el viernes por la ma?ana para condolerse y ofrecernos sus servicios en todo lo que le fuera posible y enviarnos a cualquiera de sus hijas si cre?amos que podr?an sernos ?tiles.
fr
Elle est venue ? pied mercredi matin pour nous marquer sa sympathie, et elle nous a propos? ses services, de m?me que ceux de ses filles, au cas o? ils nous seraient profitables.
en
she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use to us."
eu
"Hobe zukeen etxean geratu balitz", hots egin zuen Elizabethek;
es
-M?s habr?a valido que se hubiese quedado en su casa-dijo Elizabeth-;
fr
Elle aurait mieux fait de rester chez elle, s'?cria Elizabeth.
en
"She had better have stayed at home," cried Elizabeth;
eu
"asmo ona izango zuen akaso, baina honelako ezbeharretan, batek inoiz ez ditu auzokoak gutxiegi ikusten.
es
 
fr
 
en
"perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours.
eu
Ezina da laguntzea;
es
puede que sus intenciones fueran buenas;
fr
Peut-?tre ses intentions ?taient-elles bonnes, mais dans un malheur de ce genre, mieux vaut voir ses voisins le moins souvent possible.
en
Assistance is impossible;
eu
doluminak, jasanezinak.
es
pero en desgracias como ?sta se debe rehuir de los vecinos.
fr
L'assistance n'est pas en leur pouvoir, et les marques de sympathie sont insupportables.
en
condolence insufferable.
eu
Har bezate beren poza gugandik urrun, eta gustura gera daitezela".
es
No pueden ayudarnos y su condolencia es ofensiva. ?Que se complazcan critic?ndonos a distancia!
fr
Qu'ils triomphent de loin en pensant ? nous et s'en satisfassent!
en
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied."
eu
Orduan galde egin zion ea zein neurri hartuko zuen aitak, hirian egon bitartean, alaba berreskuratzeko.
es
Pregunt? entonces cu?les eran las medidas que pensaba tomar su padre en la capital con objeto de encontrar a su hija.
fr
" Elle passa ensuite ? des questions sur les mesures qu'envisageait de prendre son p?re, une fois ? Londres, pour retrouver Lydia.
en
She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
eu
"Epsomera joatekotan zela uste dut", arrapostu zion Janek, "hau da, zaldiak azkenekoz aldatu zituzteneko lekura, bertako zaldi-zainekin izateko eta haiengandik zer edo zer ateratzen saiatzeko.
es
-Creo que ten?a intenci?n de ir a Epsom-contest? Jane-, que es donde ellos cambiaron de caballos por ?ltima vez; hablar? con los postillones y ver? qu? puede sonsacarles.
fr
" Son intention, je crois, r?pondit Jane, ?tait d'aller ? Epsom, l? o? ils avaient chang? de chevaux pour la derni?re fois, d'y voir les postillons et d'essayer d'en tirer quelque chose.
en
"He meant I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them.
eu
Bere helburu nagusia Wickham eta Lydia Claphametik atera zituen alokairuzko kotxearen zenbakia ikertzea da.
es
Su principal objetivo es descubrir el n?mero del coche de alquiler con el que salieron de Clapham;
fr
Son principal objet restait de d?couvrir le num?ro de la voiture de louage qui les avait emmen?s jusqu'? Clapham.
en
His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.
eu
Bidaiari batzuk ekarri zituen Londresetik;
es
que hab?a llegado de Londres con un pasajero;
fr
Elle ?tait venue de Londres avec un client.
en
It had come with a fare from London;
eu
aitari iruditzen zitzaion zaldun bat eta dama bat kotxe batetik bestera aldatzea gauza nabarra izan zitekeela, eta horregatik Claphamen ikerketak egiteko asmoa zerabilen.
es
y como mi padre opina que el hecho de que un caballero y una dama cambien de carruaje puede ser advertido, quiere hacer averiguaciones en Clapham.
fr
Comme il pensait qu'on avait pu remarquer le changement de v?hicule d'un monsieur et d'une dame, il voulait se renseigner ? Clapham.
en
and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham.
eu
Gidariak aurreko bidaideak zein etxetan utzi zituen zelanbait jakitea lortuz gero, erabakita zuen bertan ikerketak egitea, eta esperantza zuen ez zela ezinezkoa izango kotxearen geltokia eta zenbakia zein ziren aurkitzea.
es
Si pudiese descubrir la casa en la que el cochero dej? al viajero no ser?a dif?cil averiguar el tipo de coche que era y el n?mero.
fr
Au cas o? il serait capable de situer la maison o? le cocher pr?c?demment avait d?pos? son client, il projetait d'y poser des questions et esp?rait qu'il ne serait pas impossible de trouver la station et le num?ro de la voiture.
en
If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
eu
Beste asmorik ote zuen ez dakit.
es
No s? qu? otros planes tendr?a;
fr
A ma connaissance, il ne se proposait rien d'autre.
en
I do not know of any other designs that he had formed;
eu
Baina hain zebilen presaka alde egiteko, eta hain zegoen bere senetik kanpo, zaila izan zitzaidala beragandik honenbeste ere ateratzen".
es
pero ten?a tal prisa por irse y estaba tan desolado que s?lo pude sacarle esto.
fr
Mais il ?tait si press? de partir, et si d?courag?, que j'ai eu de la peine ? en savoir m?me aussi peu. "
en
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."
aurrekoa | 149 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus