Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Jazoera honekin alderatuta, zure alabaren heriotza bedeinkazioa izango zatekeen.
es
Y es m?s lamentable porque hay motivos para suponer, seg?n me dice mi querida Charlotte, que esa licenciosa conducta de su hija procede de un deplorable exceso de indulgencia;
fr
L'?v?nement porte d'autant plus ? la d?solation qu'il y a tout lieu de supposer, comme ma ch?re Charlotte m'en informe, que la conduite licencieuse de votre fille est due ? une indulgence coupable.
en
And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence;
eu
Eta auzia are tamalgarriagoa da, zeren, nire Charlotte maiteak jakinarazi didanez, bada arrazoirik pentsatzeko zure alabaren jokaera nabarmen hori barkaberatasun neurri oker batetik sortua dela, nahiz eta, aldi berean, eta zeure eta Bennet anderearen kontsolamendurako, jarria nagoen pentsatzera zure alaba, berez, natura gaiztokoa dela, bestela ez bailitzateke gai izango, hain gazte delarik, halako deungakeriarik egiteko.
es
aunque al mismo tiempo y para consuelo suyo y de su esposa, me inclino a pensar que deb?a de ser de naturaleza perversa, pues de otra suerte no habr?a incurrido en tal atrocidad a una edad tan temprana.
fr
Cependant, pour votre consolation et celle de Mme Bennet, j'ajouterai que la nature de votre enfant, j'ai tendance ? le croire, devait l'incliner au vice, ou elle n'aurait pu commettre un crime aussi odieux ? un ?ge aussi tendre.
en
though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.
eu
Edonolarik ere, neurri gabe zara errukarri, eta iritzi honetan bat egiten dute nirekin, ez bakarrik Collins andereak, baina baita Lady Catherinek eta bere alabak ere, zeini nik neuk kontatu diedan afera.
es
De todos modos es usted digno de compasi?n, opini?n que no s?lo comparte la se?ora Collins, sino tambi?n lady Catherine y su hija, a quienes he referido el hecho.
fr
Quoi qu'il en soit, vous ?tes ?minemment ? plaindre, un avis que partagent non seulement Mme Collins mais aussi Lady Catherine et sa fille, ? qui j'ai rapport? cette affaire.
en
in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.
eu
Denak datoz bat nirekin endelegatzean alaba batek horrela behaztopa egiteak beste guztien zoria galduko duela, zeren, nor, Lady Catherinek berak hain etorkor dioenez, nor lotuko ote zafo halako familia bati.
es
Est?n de acuerdo conmigo en que ese mal paso de su hija ser? perjudicial para la suerte de las dem?s; porque, ?qui?n-como la propia lady Catherine dice afablemente-querr? emparentar con semejante familia?
fr
Elles s'accordent avec moi pour craindre que ce faux pas de l'une de vos filles ne nuise ? l'?tablissement de chacune des autres, car qui, comme Lady Catherine elle-m?me veut bien le formuler, songera ? s'allier ? une pareille famille ?
en
They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?
eu
Eta gogoeta horrek, gainera, iragan azaroko gertaera batez poz berretuaz hausnar egitera narama, zeren, hura beste era batera suertatzera, orain zuen bihotz-min eta lotsari guztiak ni ere ukituko baininduke.
es
Esta consideraci?n me mueve a recordar con la mayor satisfacci?n cierto suceso del pasado noviembre, pues a no haber ido las cosas como fueron, me ver?a ahora envuelto en toda la tristeza y desgracia de ustedes.
fr
Cette consid?ration m'am?ne en outre ? r?fl?chir avec une satisfaction accrue ? certain ?v?nement de novembre dernier qui, s'il avait pris une autre tournure, m'aurait impliqu? dans tout votre tourment et tout votre d?shonneur.
en
And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
eu
Utzidazu, beraz, ene jaun hori, zeure burua ahalik eta gehien kontsola dezazun aholkatzen, bai eta zure ume doilor hori bihotzetik betirako egotz dezazula, eta zugandik aparta, bere laido zitalaren fruituak bil ditzan. Zeure zerbitzari den etab.
es
Perm?tame, pues, que le aconseje, querido se?or, que se resigne todo lo que pueda y arranque a su indigna hija para siempre de su coraz?n, y deje que recoja ella los frutos de su abominable ofensa."
fr
Je vous conseillerai donc, mon cher monsieur, de vous consoler dans la mesure du possible, de refuser ? jamais votre affection ? cette enfant indigne et de la laisser r?colter les fruits de son d?testable p?ch?.
en
Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.
eu
etab. Gardiner jaunak ez zuen ostera idatzi harik eta Forster Koronelaren erantzuna jaso arte;
es
El se?or Gardiner no volvi? a escribir hasta haber recibido contestaci?n del coronel Forster, pero no pudo decir nada bueno.
fr
Je suis, cher monsieur, etc., etc. M. Gardiner n'?crivit pas de nouveau avant d'avoir re?u une r?ponse du colonel Forster.
en
"I am, dear sir, etc., etc." Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster;
eu
eta orduan ere ez zuen gauza atseginik izan bidaltzeko.
es
No se sab?a que Wickham tuviese relaci?n con ning?n pariente y se aseguraba que no ten?a ninguno cercano.
fr
On ne connaissait ? Wickham aucun parent avec lequel il f?t encore en relations, et il ?tait acquis que, parmi ceux qui vivaient encore, aucun n'?tait proche.
en
It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.
eu
Wickhamek inongo seniderekin harremanik izateaz inork ez zuen berririk, eta gauza jakina zen inguru horietan ez zuela bat ere bizi.
es
Antiguamente hab?a tenido muchas amistades, pero desde su ingreso en el ej?rcito parec?a apartado de todo el mundo.
fr
Il avait nagu?re fr?quent? beaucoup de gens mais, depuis son arriv?e dans la milice, il ne semblait pas qu'il f?t avec quiconque dans les termes d'une grande amiti?.
en
but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.
eu
Lehenagoko denboretan ezagun ugari izandakoa zen; baina milizian izan zen bitartean ez zen nabaritu haietako inorekin adiskidantza berezirik gordetzen zuenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrenbestez, ezina zen haren albiste eman zezakeen inor seinalatzea.
es
No hab?a nadie, por consiguiente, capaz de dar noticias de su paradero.
fr
Personne ne pouvait ?tre nomm? comme susceptible de donner de ses nouvelles.
en
There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him.
eu
Eta Lydiaren senideek bera aurkitzearen beldurraz gain, Wickhamen finantzen egoera negargarria oso arrazoi indartsua zen gizona ezkutuka ibil zedin; izan ere, gauza azaleratu berria zen joko zorrak utziak zituela bere atzean, eta oso kopuru kontuzkoan.
es
Hab?a un poderoso motivo para que se ocultara, que ven?a a sumarse al temor de ser descubierto por la familia de Lydia, y era que hab?a dejado tras s? una gran cantidad de deudas de juego.
fr
Le pitoyable ?tat de ses finances devait fortement l'inciter ? ne pas se montrer, car on venait de d?couvrir qu'il avait laiss? en partant des dettes de jeu pour un montant consid?rable.
en
And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount.
eu
Forster Koronelaren iritziz mila libra baino gehiago beharko ziren Brightonen egindako gastuak garbitzeko.
es
El coronel Forster opinaba que ser?an necesarias m?s de mil libras para clarear sus cuentas en Brighton.
fr
Le colonel Forster pensait qu'il faudrait plus de mille livres pour r?gler son passif ? Brighton.
en
Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.
eu
Mordoxka zor zuen hirian, baina ohorezko zorrak are larriagoak ziren.
es
Mucho deb?a en la ciudad, pero sus deudas de honor eran a?n m?s elevadas.
fr
Il s'?tait beaucoup endett? dans les commerces de la ville, mais sur l'honneur bien davantage.
en
He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable.
eu
Gardiner jauna ez zen saiatu xehetasun horiek Longbournekoei ostentzen;
es
El se?or Gardiner no se atrevi? a ocultar estos detalles a la familia de Longbourn.
fr
M. Gardiner n'essaya pas de dissimuler ? la famille de Longbourn ces circonstances particuli?res.
en
Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family.
eu
Janek horrorez entzun zituen.
es
Jane se horroriz?:
fr
Jane en prit connaissance avec horreur:
en
Jane heard them with horror.
eu
"Jokalaria!" hots egin zuen.
es
-?Un jugador!
fr
s'?cria-t-elle.
en
"A gamester!" she cried.
eu
"Hau guztiz ustekabekoa da.
es
Eso no lo esperaba.
fr
C'est tout ? fait inattendu.
en
"This is wholly unexpected.
eu
Batere susmorik ez nuen horretaz".
es
?No pod?a imagin?rmelo!
fr
Je n'en avais aucun soup?on."
en
I had not an idea of it."
eu
Gardiner jaunak bere gutunean eransten zuenez, hurrengo egunean ikusiko zuten aita etxean, larunbatean alegia.
es
A?ad?a el se?or Gardiner en su carta que el se?or Bennet iba a regresar a Longbourn al d?a siguiente, que era s?bado.
fr
Dans sa lettre, M. Gardiner ajoutait qu'ils pouvaient esp?rer le retour de leur p?re d?s le lendemain samedi.
en
Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday.
eu
Bere entseguen ondorio txarrak bihozgabetuta, amore emana zion bere koinatuaren erreguari, hots, bere etxekoengana itzuli eta bilaketaren kontua Gardiner jaunaren bizkar uzteari, berorrek egingo zuen-eta une bakoitzean komenigarriena.
es
Desanimado por el fracaso de sus pesquisas hab?a cedido a las instancias de su cu?ado para que se volviese a su casa y le dejase hacer a ?l mientras las circunstancias no fuesen m?s propicias para una acci?n conjunta.
fr
D?courag? par l'?chec de toutes leurs tentatives, il avait c?d? aux instances de son beau-fr?re qui d?sirait le voir rentrer chez lui et lui laisser le soin de faire tout ce que l'occasion sugg?rerait qui p?t favoriser leurs recherches.
en
Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit. When Mrs.
eu
Bennet andereari hori guztia esan ziotenean ez zuen bere alabek uste bezainbesteko poza erakutsi, senarraren bizitzarekin lehenago zein kezkatuta egona zen kontutan harturik.
es
Cuando se lo dijeron a la se?ora Bennet, no demostr? la satisfacci?n que sus hijas esperaban en vista de sus inquietudes por la vida de su marido.
fr
Lorsqu'on le rapporta ? Mme Bennet, elle n'exprima pas toute la satisfaction que ses enfants en attendaient, eu ?gard aux craintes qu'elle avait auparavant manifest?es pour la vie de son ?poux.
en
Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.
eu
"Zer, etxera datorrela, eta Lydia koitadua ekarri barik!" egin zuen aldarri. "Ez, eurak aurkitu gabe ez da joango Londresetik.
es
-?Que viene a casa y sin la pobre Lydia? exclam?-.
fr
"Comment! Il revient, et sans cette pauvre Lydia!
en
"What, is he coming home, and without poor Lydia?" she cried.
eu
Alde egiten badu, nork egingo du borrokan Wickhamekin, eta nork behartuko du Lydiarekin ezkontzera?"
es
No puedo creer que salga de Londres sin haberlos encontrado.
fr
Il ne va tout de m?me pas quitter Londres avant de les avoir trouv?s !
en
"Sure he will not leave London before he has found them.
eu
Gardiner anderea bere etxerako gogoz hasi zenez, erabakita utzi zen bera eta umeak Londresera joango zirela Bennet jauna bertatik etortzean.
es
?Qui?n retar? a Wickham y har? que se case, si Bennet regresa?
fr
Qui se battra avec Wickham et l'obligera ? ?pouser ma fille s'il part?
en
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"
eu
Horrenbestez, kotxeak bidaiaren lehenengo zatian Gardinertarrak eroan zituen, eta bueltan Bennet jauna ekarri zuen Longbournera.
es
Como la se?ora Gardiner ya ten?a ganas de estar en su casa se convino que se ir?a a Londres con los ni?os aprovechando la vuelta del se?or Bennet.
fr
Mme Gardiner commen?ait ? languir d'?tre de retour en sa maison. Il fut donc d?cid? que ses enfants et elle iraient ? Londres en m?me temps que M. Bennet en reviendrait.
en
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it.
eu
Derbyshirez geroztik, Gardiner andereak ez zuen aldetik kendu Elizabethi eta munduko parte horretan Elizabethek zuen adiskideari buruzko harridura, eta harridura horrekintxe joan zen, joan ere.
es
Por consiguiente, el coche de Longbourn les condujo hasta la primera etapa de su camino y trajo de vuelta al se?or Bennet.
fr
La voiture, en cons?quence, leur servit ? couvrir la premi?re ?tape de leur voyage, puis ramena son propri?taire ? Longbourn.
en
The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn. Mrs.
eu
Ilobak ez zuen haien aurrean gizonaren izena bere borondatez egundo aipatu;
es
La se?ora Gardiner se fue perpleja a?n al pensar en el encuentro casual de Elizabeth y su amigo de Derbyshire en dicho lugar.
fr
Mme Gardiner partit sans en savoir davantage sur Elizabeth et son ami du Derbyshire que lorsqu'elle avait quitt? cette r?gion.
en
Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.
eu
eta Gardiner andereak bildutako erdi-itxaropena, hau da, euren atzetik gizonaren gutun bat helduko zela Longbournera, hutsean geratua zen.
es
Elizabeth se hab?a abstenido de pronunciar su nombre, y aquella especie de semiesperanza que la t?a hab?a alimentado de que recibir?an una carta de ?l al llegar a Longbourn, se hab?a quedado en nada.
fr
Son nom n'avait jamais ?t? spontan?ment introduit dans la conversation par sa ni?ce, et l'assurance dans laquelle elle ?tait plus ou moins qu'une lettre de lui les suivrait ? Longbourn avait ensuite ?t? d?mentie par les faits.
en
and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing.
eu
Itzuli zirenetik, Elizabethek ez zuen Pemberleytik etorririko eskutitzik jaso.
es
Desde su llegada, Elizabeth no hab?a tenido ninguna carta de Pemberley.
fr
Elizabeth n'avait rien re?u depuis son retour qui p?t venir de Pemberley.
en
Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.
eu
Elizabethi zegokionez, familiaren egoera zorigabeak ez zuen eskatzen bere gogo eroria zuritzeko beste aitzakiarik;
es
El desdichado estado de toda la familia hac?a innecesaria cualquier otra excusa para explicar el abatimiento de Elizabeth;
fr
Le malheur qui s'?tait abattu sur sa famille rendait superflue toute autre explication de sa m?lancolie.
en
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary;
eu
hortik, beraz, ezin zitekeen arrazoizko susmorik hartu, nahiz eta Elizabeth, ordurako nahikoa ondo ezagutzen baitzituen bere sentimenduak, ederto jabetzen zen hobetotxo eramango zukeela Lydiaren laidoaren laborria, Darcyz ezertxo ere jakin izan ez balu.
es
nada, por lo tanto, pod?a conjeturarse sobre aquello, aunque a Elizabeth, que por aquel entonces sab?a a qu? atenerse acerca de sus sentimientos, le constaba que, a no ser por Darcy, habr?a soportado mejor sus temores por la deshonra de Lydia.
fr
Aucune conclusion ne pouvait donc en ?tre tir?e, bien qu'Elizabeth, qui maintenant savait assez bien ? quoi s'en tenir sur l'?tat de son c?ur, ne se cach?t pas que si elle n'avait jamais connu Darcy, elle aurait un peu mieux support? ses vives appr?hensions concernant le d?shonneur de Lydia.
en
nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better.
eu
Lo barik emanda zituen gau bietako bat, pentsatzen zuen, aurreztuko zion, behintzat.
es
Se habr?a ahorrado una o dos noches de no dormir.
fr
Cela lui aurait ?pargn?, pensaitelle, une nuit blanche sur deux.
en
It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
eu
Bennet jauna iritsi zenean, oso-osoan ageri zuen bere ohiko jarrera neurrizko eta filosofikoa.
es
El se?or Bennet lleg? con su acostumbrado aspecto de fil?sofo.
fr
Quand M. Bennet arriva, il paraissait avoir recouvr? son habituelle s?r?nit? de philosophe.
en
When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure.
eu
Hain gauza gutxi esan zuen, nola betidanik izan baitzuen ohitura esateko;
es
Habl? poco, como siempre;
fr
Il ?tait aussi peu bavard que d'habitude, ne fit aucune allusion au motif de son absence, et il fallut quelque temps ? ses filles pour s'enhardir ? lui en parler.
en
He said as little as he had ever been in the habit of saying;
eu
kanpora eraman zuen arazoaz ez zuen aipamenik egin, eta luzetxo jo zuen bere alabek berorretaz berba egiteko adorea bildu baino lehen.
es
no dijo nada del motivo que le hab?a impulsado a regresar, y pas? alg?n tiempo antes de que sus hijas tuvieran el valor de hablar del tema.
fr
Ce ne fut pas avant l'apr?s-midi, lorsqu'il prit le th? en leur compagnie, qu'Elizabeth se hasarda ? aborder le sujet.
en
made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
eu
Arratsaldera arte, hots, aita tea hartzeko elkartu zitzaien arte, ez zen menturatu Elizabeth gaia ateratzera;
es
Por la tarde, cuando se reuni? con ellas a la hora del t?, Elizabeth se aventur? a tocar la cuesti?n;
fr
En peu de mots, elle dit son chagrin de l'avoir vu expos? ? tant de tracas.
en
It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject;
eu
eta orduan, aitak pairatua izango zuenagatik bere bihotz-mina laburki adierazi zuenean, Bennet jaunak hauxe arrapostu zion, "Horretaz ez esan ezer.
es
expres? en pocas palabras su pena por lo que su padre deb?a haber sufrido, y ?ste contest?:-D?jate.
fr
" N'en parlons pas, r?pondit-il.
en
and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, "Say nothing of that.
eu
Nork sufritu beharko luke, nik baino?
es
?Qui?n iba a sufrir sino yo?
fr
Qui devrait ?tre appel? ? souffrir sinon moi ?
en
Who should suffer but myself?
eu
Neuk egin dut, eta neuk sentitu behar dut".
es
Ha sido por mi culpa y est? bien que lo pague.
fr
C'est mon ouvrage, et il est normal que j'en subisse les cons?quences.
en
It has been my own doing, and I ought to feel it."
eu
"Ez duzu zeure buruarekin zorrotzegia izan behar", arrapostu zion Elizabethek.
es
-No seas tan severo contigo mismo replic? Elizabeth.
fr
Vous ne devriez pas vous juger trop s?v?rement.
en
"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.
eu
"Ondo egiten duzu halako gaitzaren kontra aholku ematean.
es
-No hay contemplaciones que valgan en males tan grandes.
fr
Tu as bien raison de me mettre en garde contre pareil exc?s.
en
"You may well warn me against such an evil.
eu
Giza natura hain da horretara eroria!
es
La naturaleza humana es demasiado propensa a recurrir a ellas.
fr
La nature humaine y est tellement port?e !
en
Human nature is so prone to fall into it!
