Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
onak ala txarrak?" "Ba al da gauza onik itxaroterik, ala?" esan zuen Bennet jaunak, gutuna patrikeratik atereaz;
es
-?Qu? se puede esperar de bueno? -dijo el padre sacando la carta del bolsillo-.
fr
dit-il en tirant la lettre de sa poche.
en
"What is there of good to be expected?" said he, taking the letter from his pocket.
eu
"baina, beharbada, irakurri nahi izango duzue".
es
Tomad, leed si quer?is.
fr
Mais peut-?tre aimeraistu le lire ? "
en
"But perhaps you would like to read it."
eu
Elizabethek eskutik kendu zion ondoezik.
es
Elizabeth cogi? la carta con impaciencia.
fr
Impatiemment, Elizabeth le lui prit des mains;
en
Elizabeth impatiently caught it from his hand.
eu
Orduantxe iritsi zen Jane.
es
Jane llegaba entonces.
fr
Jane maintenant les avait rejoints.
en
Jane now came up.
eu
"Irakurri ozen", esan zuen aitak, "nik neuk ere ia ez dakidalako zertaz diharduen".
es
-L?ela en voz alta-pidi? el se?or Bennet-, porque todav?a no s? de qu? se trata.
fr
"Lis ? haute voix, lui dit son p?re. Moi-m?me, je ne sais pas trop ce qu'il y a dedans.
en
"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."
eu
Gracechurch kalea, astelehena, abuztuak 2.
es
"Gracechurch Street, lunes 2 de agosto.
fr
Gracechurch Street, lundi 2 ao?t
en
"Gracechurch Street, Monday, August 2.
eu
ENE ANAIA MAITEA,
es
"Mi querido hermano:
fr
Mon cher beau-fr?re,
en
"MY DEAR BROTHER,
eu
Azkenean nire ilobaren gaineko garbitasun batzuk emateko eran nago, eta, oro har, poza emateko modukoak, hala espero dut nik behintzat.
es
Por fin puedo enviarte noticias de mi sobrina, y tales, en conjunto, que espero te satisfagan.
fr
Enfin je suis ? m?me de vous donner des nouvelles de ma ni?ce. Elles sont telles qu'? tout prendre, j'esp?re que vous en serez content.
en
"At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction.
eu
Larunbatean zuk ni utzi eta handik gutxira, bikotea Londreseko zein aldetan zegoen jakiteko suertea izan nuen.
es
Poco despu?s de haberte marchado t? el s?bado, tuve la suerte de averiguar en qu? parte de Londres se encontraban.
fr
Peu apr?s que vous m'avez quitt?, samedi dernier, j'ai eu la chance de d?couvrir dans quel quartier de Londres ils se trouvaient.
en
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were.
eu
Xehetasunak, elkartzen garenerako gordeko ditut.
es
Los detalles me los reservo para cuando nos veamos;
fr
Je r?serve les d?tails pour le moment o? nous nous rencontrerons.
en
The particulars I reserve till we meet;
eu
Nahikoa da aurkitu egin ditudana jakitea.
es
b?stete saber que ya est?n descubiertos;
fr
Il vous suffira de savoir que leur domicile m'est connu.
en
it is enough to know they are discovered.
eu
Biak ikusi ditut.
es
les he visto a los dos."
fr
Je les ai vus l'un et l'autre...
en
I have seen them both--"
eu
Orduan nik beti uste izan dudan bezala da", egin zuen Janek aldarri:
es
Entonces es lo que siempre he esperado exclam? Jane-.
fr
L'?v?nement me donne raison, s'?cria Jane, je n'avais cess? d'y croire.
en
"Then it is as I always hoped," cried Jane;
eu
"ezkondu egin dira!" Elizabethek irakurtzen jarraitu zuen:
es
 
fr
Ils sont mari?s ! "
en
 
eu
Biak ikusi ditut.
es
?Est?n casados!
fr
Elizabeth reprit sa lecture.
en
"they are married!"
eu
Ez daude ezkonduta, eta ez dut inondik ere ikusten halakorik egiteko asmorik zutenik;
es
Elizabeth sigui? leyendo:
fr
" Je les ai vus l'un et l'autre.
en
Elizabeth read on:
eu
baina zure izenean egitera menturatu naizen konpromisoak gauzatzeko gertu bazaude, luze gabe ezkonduta egongo diren esperantza daukat.
es
"No est?n casados ni creo que tengan intenci?n de estarlo, pero si quieres cumplir los compromisos que me he permitido contraer en tu nombre, no pasar? mucho sin que lo est?n.
fr
Ils ne sont pas mari?s et, pour autant que j'ai pu en juger, ils n'avaient pas l'intention de l'?tre. Mais, si vous consentez ? tenir les engagements que je me suis hasard? ? prendre en votre nom, j'esp?re qu'avant longtemps ils le seront.
en
"I have seen them both. They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.
eu
Galdatzen zaizun guztia hauxe da, zeu eta nire arreba hil osterako zeure alabentzat izendatuta dauden bost mila liberetatik, Lydiari bere partea itun baten bitartez ziurtatzea;
es
Todo lo que tienes que hacer es asegurar a tu hija como dote su parte igual en las cinco mil libras que recibir?n tus hijas a tu muerte y a la de tu esposa, y prometer que le pasar?s, mientras vivas, cien libras anuales.
fr
Tout ce qui vous est demand? est d'assurer ? votre fille par contrat la part qui lui revient des cinq mille livres garantis ? vos enfants apr?s votre d?c?s et celui de ma s?ur.
en
All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister;
eu
eta, gainera, zu bizi zaren bitartean, alaba horri urtean ehun libra emateko konpromisoa hartzea.
es
Estas son las condiciones que, bien mirado, no he vacilado en aceptar por ti, pues me cre?a autorizado para ello.
fr
Ce sont des conditions auxquelles, tout bien consid?r?, je n'ai pas h?sit? ? souscrire ? votre place, pour autant que je m'y suis cru autoris?.
en
These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you.
eu
Gauza guztiak gogoan hartuta, nik ez nuen zalantzarik izan baldintza guztiok zeure izenean onartzeko, horretarako eskurik banuela iruditu zitzaidan eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Espresoan bidaliko dut hau, denbora galdu barik zure erantzuna jasotzeko.
es
Te mando la presente por un propio, pues no hay tiempo que perder para que me des una contestaci?n.
fr
Je vais vous faire pan'enir ceci par expr?s, afin que j'aie votre r?ponse le plus t?t possible.
en
I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer.
eu
Eman ditudan argitasunak ikusita, erraz konprenituko duzu Wickhamen egoera ez dela gehienek uste bezain etsia.
es
Comprender?s f?cilmente por todos los detalles que la situaci?n del se?or Wickham no es tan desesperada como se ha cre?do.
fr
Vous comprendrez sans peine, ? la lecture de ces modalit?s, que les finances de M. Wickham ne sont pas dans un ?tat aussi d?sastreux qu'on le croit g?n?ralement.
en
You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.
eu
Alde horretatik jendea uste okerretan ibili da; eta pozez esan dezaket zor guztiak kitatu ondoren ere, diru apurren bat geratuko dela nire ilobaren fortunari gehitzeko.
es
La gente se ha equivocado y me complazco en afirmar que despu?s de pagadas todas las deudas todav?a quedar? alg?n dinerillo para dotar a mi sobrina como adici?n a su propia fortuna.
fr
Les gens se sont tromp?s l?-dessus. J'ai m?me le plaisir de vous annoncer qu'il restera encore un petit quelque chose, lorsque toutes ses dettes auront ?t? pay?es, ? assigner ? ma ni?ce en compl?ment de sa propre fortune.
en
The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune.
eu
Baldin eta, nik uste bezala, esku oso-osoa ematen badidazu auzi honetan guztian zeure izenean jokatzeko, istantean emango dizkiot aginduak Haggerstoni itun egokia presta dezan.
es
Si, como espero, me env?as plenos poderes para actuar en tu nombre en todo este asunto, dar? ?rdenes enseguida a Haggerston para que redacte el oportuno documento.
fr
Si, comme je suppose que vous le ferez, vous me donnez par lettre pleins pouvoirs d'agir en votre nom dans cette affaire, je communiquerai aussit?t mes instructions ? Haggerston pour la r?daction d'un contrat en bonne et due forme.
en
If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement.
eu
Ez duzu inondik inora etorri behar izango hirira ostera ere;
es
No hay ninguna necesidad de que vuelvas a la capital;
fr
Je ne vois pas la moindre raison pour que vous reveniez ? Londres.
en
There will not be the smallest occasion for your coming to town again;
eu
horrenbestez, lasai egon Longbournen, eta sendo izan nire arduran eta kontuan.
es
por consiguiente, qu?date tranquilo en Longbourn y conf?a en mi diligencia y cuidado.
fr
Restez donc bien tranquillement ? Longboum, et fiez-vous ? ma diligence et ? mes soins.
en
therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care.
eu
Bidali zure erantzuna lehenbailehen, eta saia zaitez argi eta garbi adierazten.
es
Cont?stame cuanto antes y procura escribir con claridad.
fr
Retournez-moi votre r?ponse d?s que possible et veillez ? vous exprimer en termes clairs et pr?cis.
en
Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly.
eu
Egokiena juzkatu dugu nire iloba etxe honetatik ezkontzea, eta zuk onar dezazun espero dut.
es
Hemos cre?do lo mejor que mi sobrina salga de mi casa para ir a casarse, cosa que no dudo aprobar?s.
fr
Nous avons consid?r? comme le plus d?sirable que ma ni?ce v?nt habiter chez nous jusqu'? son mariage.
en
We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve.
eu
Gaur etorriko da hona.
es
Hoy va a venir.
fr
Nous l'attendons aujourd'hui.
en
She comes to us to-day.
eu
Zer edo zer gehiago erabakita utzi bezain laster, berriro idatziko dizut.
es
Volver? a escribirte tan pronto como haya algo nuevo.
fr
Je vous ?crirai aussit?t qu'une autre d?cision sera prise.
en
I shall write again as soon as anything more is determined on.
eu
Zeurea orain etab.
es
"Tuyo,
fr
Votre d?vou?, etc., Edward Gardiner
en
Yours, etc.,
eu
EDW. GARDINER
es
E. Gardiner."
fr
" Est-ce possible?
en
"EDW. GARDINER."
eu
"Bai ote!" oihu egin zuen Elizabethek, amaitu zuenean.
es
-?Es posible?-exclam? Elizabeth al terminar la carta-.
fr
s'?cria Elizabeth, quand elle eut termin?.
en
"Is it possible?" cried Elizabeth, when she had finished.
eu
"Ba ote liteke Wickham Lydiarekin ezkontzea?"
es
?Ser? posible que se case con ella?
fr
Se peut-il vraiment qu'il l'?pouse ?
en
"Can it be possible that he will marry her?"
eu
"Wickham ez da, orduan, guk uste bezain gizon galdua;" esan zuen ahizpak.
es
-Entonces Wickham no es tan despreciable como cre?amos-observ? Jane-.
fr
Wickham n'est donc pas aussi m?prisable que nous le pensions, fit observer sa s?ur.
en
"Wickham is not so undeserving, then, as we thought him," said her sister.
eu
"Aita maitea, zorionak".
es
Querido pap?, te doy la enhorabuena.
fr
Mon cher p?re, je m'en r?jouis pour vous.
en
"My dear father, I congratulate you."
eu
"Eta erantzun al duzu eskutitza?" esan zuen Elizabethek.
es
-?Ya has contestado la carta?
fr
demanda Elizabeth. Non.
en
"And have you answered the letter?" cried Elizabeth.
eu
"Ez; baina azkar egin behar da".
es
-No, pero hay que hacerlo en seguida.
fr
Mais il ne faudra pas tarder ? le faire.
en
"No; but it must be done soon."
eu
Orduan Elizabethek biziro erregutu zion denbora gehiago galdu gabe idatz zezan.
es
Elizabeth le rog? vehementemente que no lo demorase.
fr
" Elle le pressa vivement de ne plus perdre de temps avant de se mettre ? l'ouvrage.
en
Most earnestly did she then entreaty him to lose no more time before he wrote.
eu
"O!
es
 
fr
"Ah!
en
"Oh!
eu
aita maitea", hots egin zuen, "itzuli etxera eta segituan idatzi.
es
-Querido pap?, vuelve a casa y ponte a escribir inmediatamente.
fr
mon cher p?re, s'?cria-t-elle, rentrez et prenez la plume au plus t?t.
en
my dear father," she cried, "come back and write immediately.
eu
Ohar zaitez zein garrantzitsua den une bakoitza honelako kasu batean".
es
Piensa lo importante que son los minutos en estos momentos.
fr
Pensez ? l'importance que rev?t chaque instant dans un cas semblable.
en
Consider how important every moment is in such a case."
eu
"Utzidazu niri idazten", esan zuen Janek, "zuk higuin baduzu lana".
es
-Deja que yo escriba por ti-dijo Jane-, si no quieres molestarte.
fr
Laissez-moi ?crire ? votre place, dit Jane, si cela vous ennuie.
en
"Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself."
eu
"Zeharo higuin dut", arrapostu zuen Bennet jaunak;
es
-Mucho me molesta-repuso ?l-, pero no hay m?s remedio.
fr
Cela m'ennuie beaucoup, r?pondit-il, mais ce doit ?tre fait. "
en
"I dislike it very much," he replied; "but it must be done."
eu
"baina egin egin behar da".
es
Y regres? con ellas a la casa.
fr
Sur ces mots, il rebroussa chemin en leur compagnie et se dirigea vers la maison.
en
And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.
eu
Eta hori esanda, buelta eman zuen alabekin eta etxera bidean jarri zen.
es
-Supongo que aceptar?s a?adi? Elizabeth.
fr
" Si je puis me permettre, intervint Elizabeth, je suppose qu'il faudra passer par ces conditions.
en
"And may I ask--" said Elizabeth;
eu
"Eta, itaun ote nezake?" esan zuen Elizabethek, "baldintzak... onartu egin beharko dira, suposatzen dut".
es
 
fr
 
en
"but the terms, I suppose, must be complied with."
eu
"Onartu!
es
-?Aceptar!
fr
Passer par elles!
en
"Complied with!
aurrekoa | 149 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus