Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozelan ere, gauza segurua zenez norbait bazetorrena, Bingleyk segituan konbentzitu zuen Bennet andere?oa etorrera horrek ekarriko zien itxialdia saihesteko, eta berarekin habetxotara paseatzen joateko.
es
Bingley le propuso a Jane irse a pasear al plant?o de arbustos para evitar que el intruso les separase.
fr
Comme il ne faisait toutefois pas de doute qu'approchait quelqu'un, Bingley aussit?t persuada Mlle Bennet, pour ?viter la contrainte li?e ? la pr?sence de l'intrus, de le suivre dans le petit bois.
en
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.
eu
Abiatu ziren biak, eta han geratutako hirurek susmoka eta usteka jarraitu zuten, atsegin gutxirekin baina, harik eta atea zabal-zabal egin eta bisitaria sartu zen arte.
es
Se fueron los dos, y las tres que se quedaron en el comedor continuaron sus conjeturas, aunque con poca satisfacci?n, hasta que se abri? la puerta y entr? la visita.
fr
Ils s'esquiv?rent donc, tandis que les trois autres continuaient ? ?mettre des suppositions malgr? leur peu de profit, et cela jusqu'au moment o? la porte s'ouvrit toute grande pour livrer passage ? la personne qui les visitait :
en
They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered.
eu
Lady Catherine De Bourgh zen.
es
Era lady Catherine de Bourgh.
fr
c'?tait Lady Catherine de Bourgh.
en
It was Lady Catherine de Bourgh.
eu
Harritzeko prest zeuden guztiak, noski;
es
Verdad es que todas esperaban alguna sorpresa, pero ?sta fue superior a todas las previsiones.
fr
Chacun, bien s?r, s'attendait ? ?tre surpris, mais leur ?tonnement fut plus grand que pr?vu.
en
They were of course all intending to be surprised;
eu
baina haien zurdura usteetatik haranzkoa izan zen;
es
Aunque la se?ora Bennet y Catherine no conoc?an a aquella se?ora, no se quedaron menos at?nitas que Elizabeth.
fr
Mme Bennet et Kitty furent ?berlu?es de la voir para?tre, car elles ne la connaissaient pas ;
en
but their astonishment was beyond their expectation;
eu
eta Bennet anderea eta Kittyrena, andere hori erabat ezezaguna bazitzaien ere, ez zen Elizabethena bezain handia izan.
es
Entr? en la estancia con aire todav?a m?s antip?tico que de costumbre;
fr
l'?tonnement d'Elizabeth d?passa le leur.
en
and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
eu
Jite ohi hain desatseginagoaz sartu zen gelan, Elizabethen agurrari buru makurtze arinxe bat beste arraposturik ez zion eman, eta berba bat esan batik jesarri zen.
es
contest? al saludo de Elizabeth con una simple inclinaci?n de cabeza, y se sent? sin decir palabra.
fr
Lady Catherine entra dans la pi?ce avec un air moins avenant encore qu'? l'accoutum?e, ne r?pondit aux salutations d'Elizabeth que par un l?ger signe de t?te et s'assit sans dire un mot.
en
She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.
eu
Anderea sartzearekin batera, Elizabethek haren izena aipatu zion bere amari, andereak aurkeztua izateko inongo eskabiderik egin ez bazuen ere.
es
Elizabeth le hab?a dicho su nombre a la se?ora Bennet, cuando entr? Su Se?or?a, aunque ?sta no hab?a solicitado ninguna presentaci?n.
fr
La jeune fille avait donn? ? sa m?re le nom de la visiteuse lorsqu'elle avait franchi le seuil, mais en l'absence de toute demande de pr?sentation.
en
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made. Mrs.
eu
Bennet andereak, harri-harri eginda, baina esne mamitan hain gonbidatu garrantzitsua izateagatik, gizalege handienaz egin zion harrera.
es
La se?ora Bennet, pasmad?sima aunque muy ufana al ver en su casa a persona de tanto rango, la recibi? con la mayor cortes?a.
fr
Mme Bennet, stup?faite bien que flatt?e de recevoir en sa maison un personnage de cette importance, l'accueillit avec une politesse des plus empress?es.
en
Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness.
eu
Pittin batean isilik jesarrita egon ondoren, andereak, oso latz, hala esan zion Elizabethi:
es
Estuvieron sentadas todas en silencio durante un rato, hasta que al fin lady Catherine dijo con empaque a Elizabeth:
fr
Lady Catherine resta un moment silencieuse, puis tr?s s?chement dit ? Elizabeth : "J'esp?re, mademoiselle Bennet, que votre sant? est bonne.
en
After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth, "I hope you are well, Miss Bennet.
eu
"Zu ondo izatea espero dut, Bennet andere?oa. Dama hori zure ama da, suposatzen dut".
es
-Supongo que estar? usted bien, y calculo que esa se?ora es su madre.
fr
Cette dame, je suppose, est votre m?re."
en
That lady, I suppose, is your mother."
eu
Elizabethek baietz erantzun zion oso labur.
es
Elizabeth contest? que s? concisamente.
fr
Bri?vement, Elizabeth lui r?pondit que tel ?tait le cas.
en
Elizabeth replied very concisely that she was.
eu
"Eta hori zure ahizpetako bat, suposatzen dut".
es
-Y esa otra imagino que ser? una de sus hermanas.
fr
" Et cette autre personne est sans doute l'une de vos s?urs.
en
"And that I suppose is one of your sisters."
eu
"Bai, anderea", esan zuen Bennet andereak, pozez gainezka lady Catherine batekin mintzatzeagatik.
es
-S?, se?ora-respondi? la se?ora Bennet muy oronda de poder hablar con lady Catherine-.
fr
Oui, madame, intervint Mme Bennet, ravie d'avoir ? parler ? une Lady Catherine.
en
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine.
eu
"Nire bigarren neska gazteena da.
es
Es la pen?ltima;
fr
C'est l'avant-derni?re de mes filles.
en
"She is my youngest girl but one.
eu
Gazteena ezkondu berri da, eta nagusia zelaietan dabil nonbait, gazte batekin paseoan, uste dudanez familiako partaide bihurtuko dena luze barik".
es
la m?s joven de todas se ha casado hace poco, y la mayor est? en el jard?n paseando con un caballero que creo no tardar? en formar parte de nuestra familia.
fr
La derni?re s'est r?cemment mari?e, et l'a?n?e se prom?ne quelque part dans le domaine, en compagnie d'un jeune homme qui, je pense, fera bient?t partie de notre famille.
en
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family."
eu
"Oso parke txikia duzue hemen", itzuli zion lady Catherinek isilune labur baten ostean.
es
-Tienen ustedes una finca muy peque?a-dijo Su Se?or?a despu?s de un corto silencio.
fr
Votre parc est tout petit, lui repartit Lady Catherine apr?s une pause.
en
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.
eu
"Ez da ezer Rosingsen ondoan, ene Ladya, hori esango nuke;
es
-No es nada en comparaci?n con Rosings, se?ora;
fr
Il n'est rien en comparaison de Rosings, Votre Seigneurie, sans nul doute.
en
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say;
eu
baina zinez diotsot berorri Sir William Lucasena baino askoz ere handiagoa dela".
es
hay que reconocerlo; pero le aseguro que es mucho mejor que la de sir William Lucas.
fr
Mais je vous assure qu'il est beaucoup plus grand que celui de Sir William Lucas.
en
but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's."
eu
"Egongela honek guztiz deserosoa izan behar du iluntzerako uda partean;
es
-?sta ha de ser una habitaci?n muy molesta en las tardes de verano;
fr
Il doit ?tre particuli?rement d?plaisant de se tenir dans cette pi?ce le soir, en ?t?.
en
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer;
eu
leihoak mendebalde begi daude".
es
las ventanas dan por completo a poniente.
fr
Les fen?tres donnent en plein sur l'ouest.
en
the windows are full west." Mrs.
eu
Bennet andereak ziurtatu zion afalostean ez zirela inoiz hor jesartzen; eta gero hauxe erantsi zuen:
es
La se?ora Bennet le asegur? que nunca estaban all? despu?s de comer, y a?adi?:
fr
" Mme Bennet l'assura qu'on ne s'y attardait jamais apr?s le d?ner.
en
Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added:
eu
"Galde ahal niezaioke, zilegi baldin badut, ea Collins jaun-andereak ondo utzi dituen berorrek?"
es
-?Puedo tomarme la libertad de preguntar a Su Se?or?a qu? tal ha dejado a los se?ores Collins?
fr
"Puis-je prendre la libert? de vous demander, Votre Seigneurie, si ? votre d?part M.
en
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs.
eu
"Bai, oso ondo.
es
-Muy bien;
fr
et Mme Collins ?taient en bonne sant??
en
Collins well."
eu
Herenegun gauean ikusi nituen".
es
les vi anteayer por la noche.
fr
Oui, tr?s bonne.
en
"Yes, very well.
eu
Elizabethek uste zuen andereak orduan Charlotteren karta bat aterako zuela berarentzat, horrexek baitzirudien bisitaren arrazoi itxurazko bakarra.
es
Elizabeth esperaba que ahora le dar?a alguna carta de Charlotte, pues ?ste parec?a el ?nico motivo probable de su visita;
fr
" Elizabeth s'attendait ? ce que Lady Catherine lui apport?t une lettre de Charlotte, comme rien d'autre apparemment ne justifiait sa visite.
en
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.
eu
Baina ez zen kartarik azaldu, eta Elizabeth erabat nahastuta geratu zen.
es
pero lady Catherine no sac? ninguna carta, y Elizabeth sigui? con su perplejidad.
fr
Mais aucune lettre ne vint diminuer sa perplexit?.
en
But no letter appeared, and she was completely puzzled.
eu
Bennet andereak, guztiz gizalegetsu, ahamentto bat hartzeko erregutu zion lady Catherineri; baina andereak, oso erabakitsu-baina ez oso modu onez-uko egin zion ezer jateari.
es
La se?ora Bennet suplic? fin?simamente a Su Se?or?a que tomase algo, pero lady Catherine rehus? el obsequio con gran firmeza y sin excesiva educaci?n.
fr
Avec beaucoup de civilit?, Mme Bennet pria Lady Catherine d'accepter un rafra?chissement.
en
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything;
eu
Eta orduan zutundu eta hala esan zion Elizabethi:
es
Luego levant?ndose, le dijo a Elizabeth:
fr
Mais, tr?s r?solument, et sans y mettre beaucoup de formes, celleci refusa de prendre quoi que ce f?t.
en
and then, rising up, said to Elizabeth,
eu
"Bennet andere?oa, zuen belardiaren alde batean zati basaxka pollit bat zegoela iruditu zait.
es
-Se?orita Bennet, me parece que ah?, a un lado de la pradera, hay un sitio precioso y retirado.
fr
"Mademoiselle Bennet, j'ai cru remarquer d'un c?t? de votre pelouse une petite plantation sauvage qui n'?tait pas trop mal.
en
"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
eu
Pozik egingo nuke hortik osteratxo bat, zure konpainiaren oparia egingo bazenit".
es
Me gustar?a dar una vuelta por ?l si me hiciese el honor de acompa?arme.
fr
Je serai contente d'y faire un tour, si vous m'accordiez la faveur de votre compagnie.
en
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company."
eu
"Joan, ene maitea", hots egin zuen amak, "eta erakutsi ibilbide desberdinak lady Catherineri.
es
-Anda, querida-exclam? la madre-, ens??ale a Su Se?or?a todos los paseos.
fr
Vas-y, ma ch?rie, s'?cria sa m?re et montre ? Sa Seigneurie toutes les all?es.
en
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks.
eu
Baseliza oso atsegin izango zaiola uste dut".
es
Creo que la ermita le va a gustar.
fr
Je crois qu'elle aimera l'ermitage."
en
I think she will be pleased with the hermitage."
eu
Elizabethek obeditu zuen, eta goardasolaren bila bere gelara arineketan joan ondoren, beheko solairura lagundu zion gonbidatu itzaltsuari.
es
Elizabeth obedeci?, corri? a su cuarto a buscar su sombrilla y esper? abajo a su noble visitante.
fr
Elizabeth s'ex?cuta. Elle courut ? sa chambre prendre son ombrelle et se tint en bas ? la disposition de la noble visiteuse.
en
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs.
eu
Bebarrutik igaro zirelarik, Lady Catherinek bazkal gela eta egongelako ateak zabaldu zituen, eta gain-begirada arin bat emanda, eta gela moduzkoak zirela adierazi ondoren, aurrera jarraitu zuen.
es
Al pasar por el vest?bulo, lady Catherine abri? las puertas del comedor y del sal?n y despu?s de una corta inspecci?n declar? que eran piezas decentes, despu?s de lo cual sigui? andando.
fr
Quand elles travers?rent le vestibule, Lady Catherine ouvrit les portes qui donnaient sur la salle ? manger et le salon.
en
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.
eu
Damaren kotxea atean zegoen artean ere, eta Elizabethek andere zerbitzaria ikusi zuen barruan.
es
El carruaje segu?a en la puerta y Elizabeth vio que la doncella de Su Se?or?a estaba en ?l.
fr
Apr?s un rapide examen, elle d?cr?ta qu'ils paraissaient convenables et poursuivit son chemin.
en
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it.
eu
Isilik abiatu ziren harri txintxarrezko bidean barrena, baso?orantz;
es
Caminaron en silencio por el sendero de gravilla que conduc?a a los corrales.
fr
Elizabeth vit que la femme de chambre n'en ?tait pas sortie.
en
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse;
eu
Elizabeth deliberatuta zegoen inongo ahaleginik ez egitera emakume harekin solasean hasteko, ohi baino burgoi eta desatseginago zegoen eta.
es
Elizabeth estaba decidida a no dar conversaci?n a quella se?ora que parec?a m?s insolente y desagradable a?n que de costumbre.
fr
Elizabeth ?tait r?solue ? ne faire aucun effort pour lancer la conversation avec une femme qui se montrait insolente et d?sagr?able plus encore qu'? son habitude.
en
Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.
eu
"Zelan pentsatu ahal izan dut inoiz bere ilobaren modukoa dela?" esan zuen, aurpegira so egiten ziola.
es
?C?mo pude decir alguna vez que se parec?a a su sobrino?, se dijo al mirarla a la cara.
fr
"Comment ai-je jamais pu l'imaginer semblable ? son neveu ? " se dit-elle en la regardant en face.
en
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face.
eu
Basora sartu zirenarekin batera, honako modu honetan hasi zen Lady Catherine:
es
Cuando entraron en un bre?al, lady Catherine le dijo lo siguiente:
fr
D?s qu'elles furent entr?es dans le bosquet, Lady Catherine commen?a en ces termes :
en
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:--
eu
"Ezin duzu zalantzarik izan, Bennet andere?oa, nik honaino bidaiatzearen arrazoiaz.
es
-Seguramente sabr? usted, se?orita Bennet, la raz?n de mi viaje hasta aqu?.
fr
" Il ne vous a s?rement pas ?t? difficile, mademoiselle Bennet, de deviner pourquoi je faisais ce voyage.
en
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.
eu
Zeure bihotzak, zeure kontzientziak esan behar dizu zergatik etorri naizen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek zinezko harridura agertu zuen.
es
Su propio coraz?n y su conciencia tienen que decirle el motivo de mi visita.
fr
Votre c?ur, votre conscience ont d? vous ?clairer l?-dessus.
en
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."
eu
"Oker dago, benetan, anderea.
es
-Est? usted equivocada, se?ora.
fr
"Je vous assure, madame, que vous faites erreur.
en
"Indeed, you are mistaken, Madam.
eu
Ez naiz inondik ere gai izan berori berton ikusteko ohorearen zergatia azaltzeko".
es
De ning?n modo puedo explicarme el honor de su presencia.
fr
Je n'ai pas r?ussi ? m'expliquer ce qui me valait l'honneur de votre visite.
en
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
aurrekoa | 149 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus