Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkontza planeatzearekin dama horiek euren esku zegoen guztia egin zuten. Asmo horiek betetzea besteren menpe zegoen.
es
Ustedes dos hicieron lo que pudieron con proyectar ese matrimonio, pero su realizaci?n depende de otros.
fr
Vous avez fait ce que vous pouviez en ?laborant ce projet; son ex?cution ne d?pendait pas de vous.
en
You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others.
eu
Ohoreak edo berezko joerak Darcy jauna bere lehengusinari lotuta ez baldin badute, zergatik ez du egingo beste aukera bat?
es
Si el se?or Darcy no se siente ligado a su prima ni por el honor ni por la inclinaci?n, ?por qu? no habr?a de elegir a otra?
fr
Si M. Darcy n'est pas r?duit au seul choix de sa cousine par l'honneur ou par le penchant, pourquoi ne se d?ciderait-il pas en faveur de quelqu'un d'autre?
en
If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice?
eu
Eta ni baldin banaiz aukera hori, zergatik ez dut onartuko?"
es
Y si soy yo la elegida, ?por qu? no habr?a de aceptarlo?
fr
Et si c'est moi qu'il d?sire ?pouser, pour quel motif ne l'accepterais-je pas ?
en
And if I am that choice, why may not I accept him?"
eu
"Ohoreak, dekoroak, zentzutasunak, eta are gehiago, interesak debekatzen duelako.
es
-Porque se lo impiden el honor, el decoro, la prudencia e incluso el inter?s.
fr
Parce que l'honneur, les convenances, la prudence et m?me votre int?r?t propre vous enjoignent de n'en rien faire.
en
"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
eu
Bai, Bennet andere?oa, interesak; zeren, haren familiaren eta lagun guztien gogoaren kontra jokatzen baduzu zeure borondatez, ez pentsa gutako inork aintzat hartuko zaituenik.
es
S?, se?orita Bennet, el inter?s; porque no espere usted ser reconocida por la familia o los amigos de Darcy si obra usted tercamente contra la voluntad de todos.
fr
Oui, mademoiselle Bennet, j'ai bien dit "votre int?r?t", car n'esp?rez pas que sa famille ou ses amis vous ouvrent leur porte si d?lib?r?ment vous allez ? l'encontre des d?sirs exprim?s par tous.
en
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.
eu
Harekin lotura duen guztiak gaitzetsi, gutxiritzi eta mesprezatuko zaitu.
es
Ser? usted censurada, desairada y despreciada por todas las relaciones de Darcy.
fr
Vous serez bl?m?e, mise ? l'?cart, m?pris?e par chacun de ceux qui le connaissent.
en
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him.
eu
Zuen aliantza zorigaiztokoa izango da; zure izena aipatu ere ez da egingo sekula gure artean".
es
Su enlace ser? una calamidad; sus nombres no ser?n nunca pronunciados por ninguno de nosotros.
fr
Votre alliance vous d?shonorera, votre nom ne sera pas m?me mentionn? par aucun de nous.
en
Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."
eu
"Zoritxar pisuak dira horiek", arrapostu zuen Elizabethek. "Baina Darcy jaunaren emazteak hain zorion iturri miragarriak izan behar ditu bere egoerari ezinbestean loturik non, oro har, ezin baitu nahigabetzeko arrazoirik izan".
es
-Graves desgracias son ?sas-replic? Elizabeth-. Pero la esposa del se?or Darcy gozar? seguramente de tales venturas que podr? a pesar de todo sentirse muy satisfecha.
fr
Ce sont des malheurs consid?rables, repartit Elizabeth, mais l'?pouse de M. Darcy conna?tra de telles sources de f?licit? en raison de sa situation que tout compte fait son sort ne sera pas ? plaindre. Ah !
en
"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine."
eu
"Neska egoskor, burugogorra!
es
-?Ah, criatura tozuda y obstinada!
fr
l'incorrigible ent?t?e !
en
"Obstinate, headstrong girl!
eu
Lotsa naiz zutaz!
es
?Me da usted verg?enza!
fr
J'ai honte pour vous.
en
I am ashamed of you!
eu
Hau al da joan den udaberrian egin nizkizun begiramenen eskerrona? Ez didazu ezer zor horregatik?
es
?Es esa su gratitud por mis atenciones en la pasada primavera?
fr
Est-ce l? votre reconnaissance pour les attentions que je vous ai manifest?es au printemps dernier?
en
Is this your gratitude for my attentions to you last spring?
eu
Jesar gaitezen.
es
Sent?monos.
fr
"Asseyons-nous.
en
Let us sit down.
eu
Ulertu behar duzu, Bennet andere?oa, neurea ateratzeko erabaki sendoaz etorri naizela;
es
Ha de saber usted, se?orita Bennet, que he venido aqu? con la firme resoluci?n de conseguir mi prop?sito.
fr
Vous devez comprendre, mademoiselle Bennet, que je suis venue ici bien r?solue ? parvenir ? mes fins, et l'on ne pourra m'en d?tourner.
en
You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose;
eu
eta inork ez dit hori burutik kenduko. Ez nago ohituta inoren apetara makurtzera.
es
No me dar? por vencida. No estoy acostumbrada a someterme a los caprichos de nadie;
fr
On ne me voit pas souvent c?der aux caprices de quelqu'un.
en
nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person's whims.
eu
Ez dut inoiz dezepziorik pairatzeko ohiturarik izan".
es
no estoy hecha a pasar sinsabores.
fr
Je n'ai pas pour habitude d'endurer patiemment des d?convenues.
en
I have not been in the habit of brooking disappointment."
eu
"Horrek errukarriago egingo du berorren egoera orain;
es
-Esto puede que haga m?s lastimosa la situaci?n actual de Su Se?or?a, pero a m? no me afecta.
fr
Votre Seigneurie n'en sera que plus ? plaindre dans le cas pr?sent, mais cela n'aura aucun effet sur moi.
en
"That will make your ladyship's situation at present more pitiable;
eu
baina nigan ez du eraginik izango".
es
-?No quiero que me interrumpa!
fr
Ne m'interrompez pas.
en
but it will have no effect on me."
eu
"Ez dut berba mozterik onartuko.
es
 
fr
 
en
"I will not be interrupted.
eu
Entzun isilik.
es
Escuche usted en silencio.
fr
Ecoutez-moi en silence.
en
Hear me in silence.
eu
Gure alaba eta gure iloba elkarrentzat eginda daude.
es
Mi hija y mi sobrino han sido formados el uno para el otro.
fr
Ma fille et mon neveu sont faits l'un pour l'autre.
en
My daughter and my nephew are formed for each other.
eu
Amaren etxetik aiton semeen erro berberen ondorengoak dira; eta, aitaren etxetik, berriz, familia agurgarri, ohoretsu, eta zahar, nahiz titulugabeen, ondokoak.
es
Por l?nea materna descienden de la misma ilustre rama, y por la paterna, de familias respetables, honorables y antiguas, aunque sin t?tulo.
fr
Du c?t? de leurs m?res, ils sont issus d'une m?me et noble maison. Leurs p?res appartiennent ? des familles respectables, honorables et anciennes, bien que non titr?es.
en
They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient-- though untitled-- families.
eu
Alde batean zein bestearen fortunak miragarrizkoak dira.
es
La fortuna de ambos lados es espl?ndida.
fr
De part et d'autre, les biens sont consid?rables.
en
Their fortune on both sides is splendid.
eu
Bien etxeko senide bakoitzaren ahotsak elkarrentzako nahi ditu biak;
es
Est?n destinados el uno para el otro por el voto de todos los miembros de sus casas respectivas;
fr
Les parents respectifs applaudissent ? leur union.
en
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses;
eu
eta zerk banatuko ditu?
es
y ?qu? puede separarlos?
fr
Et qu'estce qui s'y opposera ?
en
and what is to divide them?
eu
Ez familiarik ez harremanik edo fortunarik ez duen gazte baten nahikeria handigurak.
es
Las intempestivas pretensiones de una muchacha de humilde cuna y sin fortuna.
fr
Les pr?tentions dont s'avise une jeune femme qui ne peut les appuyer ni sur son nom, ni sur sa famille, ni sur sa fortune.
en
The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune.
eu
Jasatekoa ote da hori?
es
?C?mo puede admitirse?
fr
Mais c'est intol?rable !
en
Is this to be endured!
eu
Baina ezin da, ez da izango.
es
?Pero no ocurrir?!
fr
Il ne faut pas qu'elle y r?ussisse, et elle n'y r?ussira pas.
en
But it must not, shall not be.
eu
Zeure onerako pixka bat pentsatuko bazenu, ez zenuke nahi izango hezia izan zaren mailatik irten".
es
Si velara por su propio bien, no querr?a salir de la esfera en que ha nacido.
fr
Si vous saviez o? est votre int?r?t, vous n'aspireriez pas ? quitter la sph?re dans laquelle vous avez ?t? ?lev?e.
en
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up."
eu
"Berorren ilobarekin ezkontzeaz ez nuke pentsatuko neure maila utzi dudanik.
es
-Al casarme con su sobrino no creer?a salirme de mi esfera.
fr
En ?pousant votre neveu, je ne croirais pas la quitter.
en
"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.
eu
Zalduna da bera; zaldunaren alaba naiz ni; horraino berdin gara".
es
?l es un caballero y yo soy hija de otro caballero; por consiguiente, somos iguales.
fr
C'est un gentleman, je suis fille de gentleman. Jusque-l? nous sommes ?gaux.
en
He is a gentleman; I am a gentleman's daughter;
eu
"Egia.
es
-As? es;
fr
C'est vrai.
en
"True.
eu
Zaldunaren alaba zara.
es
usted es hija de un caballero.
fr
Vous ?t?s la fille d'un gentleman.
en
You are a gentleman's daughter.
eu
Baina nor zen zure ama?
es
Pero, ?qui?n es su madre?
fr
Mais qu'?tait votre m?re?
en
But who was your mother?
eu
Nortzuk dira zure izeko-osabak?
es
?Qui?nes son sus t?os y t?as?
fr
Q? j sont vos oncles et tantes?
en
Who are your uncles and aunts?
eu
Ez pentsa gizonaren bizibidearen ezjakinez nagoenik".
es
?Se figura que ignoro su condici?n?
fr
Ne croyez pas que je ne sois pas inform?e de leur condition.
en
Do not imagine me ignorant of their condition."
eu
"Nire senideak direnak direlarik ere", esan zuen Elizabethek, "berorren ilobak eragozpenik jartzen ez badie, ez diote zertan ardura izan berorri".
es
-Cualesquiera que sean mis parientes, si su sobrino no tiene nada que decir de ellos, menos tiene que decir usted-repuso Elizabeth.
fr
Quoi que fassent les membres de ma famille, si votre neveu n'en est pas rebut?, vous-m?me n'avez rien ? en dire.
en
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you."
eu
"Esadazu behingoz, hitz emanda zaude gure ilobarekin?"
es
D?game de una vez por todas, ?est? usted comprometida con ?l?
fr
Parlons net : ?tes-vous fianc?s ?
en
"Tell me once for all, are you engaged to him?"
eu
Lady Catherineri gustua emate hutsagatik, Elizabethek ez zuen galdera hura erantzungo; baina, une batez gogoeta egin eta gero, esan behar izan zuen:
es
Aunque por el mero deseo de que se lo agradeciese lady Catherine, Elizabeth no habr?a contestado a su pregunta; no pudo menos que decir, tras un instante de deliberaci?n:
fr
" Si ?'avait ?t? dans le seul but d'obliger Lady Catherine, Elizabeth n'aurait pas r?pondu ? la question.
en
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation:
eu
"Ez, ez nago".
es
-No lo estoy.
fr
Mais un moment de r?flexion lui montra qu'elle devait reconna?tre que non.
en
"I am not."
eu
Lady Catherine pozik azaldu zen.
es
Lady Catherine parec?a complacida.
fr
Son interlocutrice en parut satisfaite.
en
Lady Catherine seemed pleased.
eu
"Eta aginduko didazu ez duzula sekula halako konpromisorik hartuko?"
es
-?Y me promete usted no hacer nunca semejante compromiso?
fr
"Et pouvez-vous me promettre de ne jamais contracter cet engagement ?
en
"And will you promise me, never to enter into such an engagement?"
eu
"Ez dut halakorik aginduko".
es
-No har? ninguna promesa de esa clase.
fr
Je refuse de me lier par une telle promesse.
en
"I will make no promise of the kind."
eu
"Bennet andere?oa, baldituta eta zur eta lur nauzu.
es
?Se?orita Bennet!
fr
Mademoiselle Bennet, je suis scandalis?e et stup?faite.
en
"Miss Bennet I am shocked and astonished.
eu
Gazte burutsuago bat aurkituko nuelakoan nengoen.
es
?Estoy horrorizada y sorprendida!
fr
Je m'attendais ? trouver en vous quelqu'un de plus raisonnable.
en
I expected to find a more reasonable young woman.
eu
Baina ez engainatu zeure burua nik beti ere gaitzetsiko dudan gauza baten esperoan.
es
Esperaba que fuese usted m?s sensata. Pero no se haga usted ilusiones:
fr
Mais n'allez pas imaginer que je recule jamais.
en
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.
eu
Galdatu dizudan ziurtasuna eman arte, ez naiz joango".
es
No me ir? hasta que me haya dado la seguridad que le exijo.
fr
Je ne partirai pas d'ici avant que vous m'ayez donn? l'assurance que je suis venue chercher.
en
I shall not go away till you have given me the assurance I require."
eu
"Bada, ez diot, ez, inoiz emango.
es
-Pues la verdad es que no se la dar? jam?s.
fr
Je ne vous la donnerai certainement en aucun cas.
en
"And I certainly never shall give it.
eu
Inork ez nau beldurtuko horren gauza zentzugabea egiteraino.
es
No crea usted que voy a intimidarme por una cosa tan disparatada.
fr
On ne peut par l'intimidation m'arracher quelque chose d'aussi parfaitement d?raisonnable.
en
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable.
aurrekoa | 149 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus