Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
aurrekoa | 149 / 149 orrialdea
eu
Zurea orain etab. Nolaz eta suertatu zen Elizabethek askoz ere gurago zuela halakorik ez egin, erantzuna idaztean era horretako erregu eta uste guztiei amaiera jartzera asaiatu zen.
es
Y como daba la casualidad de que Elizabeth lo cre?a muy inconveniente, en su contestaci?n trat? de poner fin a todo ruego y sue?o de esa ?ndole.
fr
Comme en la circonstance Elizabeth le jugeait hautement pr?f?rable, elle tenta dans sa r?ponse de mettre fin ? toute sollicitation et ? toute attente de cette nature.
en
"Yours, etc." As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.
eu
Hala ere, sarritan bidaltzen zien bere esku zegoen laguntza guztia, bere gastu pribatuetan begiratutxoan ibiltzea dei diezaiokegun hori praktikatuz.
es
Pero con frecuencia le mandaba todas las ayudas que le permit?a su pr?ctica de lo que ella llamaba econom?a en sus gastos privados.
fr
Les secours, toutefois, qu'il ?tait en son pouvoir de dispenser, par le moyen de ce qu'on pourrait appeler des ?conomies dans ses d?penses personnelles, ceux-l? leur furent fr?quemment envoy?s.
en
Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expences, she frequently sent them.
eu
Begi-bistakoa iruditu zitzaion betidanik Lydia eta Wickhamenak bezalako diru-sarrerak oso urri geratuko zirela biak mantentzeko, beren guraritan hain hondatzaileak ziren eta etorkizunaz hain gutxi arduratzen ziren halako bi pertsonaren eskuetan;
es
Siempre se vio que los ingresos administrados por personas tan manirrotas como ellos dos y tan descuidados por el porvenir, hab?an de ser insuficientes para mantenerse.
fr
Il lui ?tait toujours apparu ?vident qu'un revenu comme le leur, entre les mains de deux personnes aussi d?raisonnables dans leurs besoins et aussi peu soucieuses du lendemain, ne pouvait que tr?s difficilement leur suffire.
en
It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support;
eu
eta gudaletxez aldatzen ziren bakoitzean gauza segurua zen Janeri edo Elizabethi eskaera egingo zitzaiela laguntza txikiren bat edo beste eman zezaten Wickham jaun-andereen kontuak berdintze aldera.
es
Cada vez que se mudaban, o Jane o ella recib?an alguna s?plica de auxilio para pagar sus cuentas.
fr
Il en r?sulta qu'? chaque fois qu'ils changeaient de garnison, Jane ou elle-m?me durent s'attendre ? ce qu'on se tourn?t vers elles pour aider quelque peu au r?glement des factures.
en
and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills.
eu
Haien bizimodua ikaragarri erraria zen, baita bakearen etorrerak etxe batean ezarri zituenean ere.
es
Su vida, incluso despu?s de que la paz les confin? a un hogar, era extremadamente agitada.
fr
Leur fa?on de vivre, m?me lorsque le retour de la paix leur permit de s'installer dans leurs meubles, fut marqu?e par une instabilit? extr?me.
en
Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.
eu
Batetik bestera aldatuz ibiltzen ziren beti, egoitza merke baten bila, eta komeni baino gehiago gastatuz beti ere.
es
Siempre andaban cambi?ndose de un lado para otro en busca de una casa m?s barata y siempre gastando m?s de lo que pod?an.
fr
Ils allaient de place en place ? la recherche de conditions moins on?reuses et d?pensaient plus qu'il n'aurait fallu.
en
They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought.
eu
Wickhamek Lydiari zion oniritzia indiferentzian hondoratu zen berehala; emaztearenak gehixeago iraun zuen;
es
El afecto de Wickham por Lydia no tard? en convertirse en indiferencia;
fr
L'affection qu'il avait pour elle sombra vite dans l'indiff?rence, celle de sa femme dura un peu plus longtemps.
en
His affection for her soon sunk into indifference;
eu
eta bere gaztetasuna eta moldeak gorabehera, bere ezkontzak munduan izen bat izateko emanak zizkion eskubide guztiak gorde zituen.
es
el de Lydia dur? un poco m?s, y a pesar de su juventud y de su aire, conserv? todos los derechos a la reputaci?n que su matrimonio le hab?a dado.
fr
En d?pit de son jeune ?ge et de ses mauvaises mani?res, elle resta en possession de tout le cr?dit que son mariage lui avait permis d'esp?rer.
en
hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.
eu
Darcyk ezin izan zuen Wickham sekula Pemberleyn onartu, baina, hala ere, eta Elizabethen amoreagatik, ogibidean aurrera egiten lagundu zion.
es
Aunque Darcy nunca recibi? a Wickham en Pemberley, le ayud? a progresar en su carrera por consideraci?n a Elizabeth.
fr
Pour ce qui est de Wickham, si Darcy ne put jamais le recevoir ? Pemberley, cependant, ? cause d'Elizabeth, il l'aida dans sa profession.
en
Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him further in his profession.
eu
Lydia noiz edo behin joaten zitzaien bisitan, senarrak Londres edo Batheko jolasbideen usainean alde egiten zionean;
es
Lydia les hizo alguna que otra visita cuando su marido iba a divertirse a Londres o iba a tomar ba?os.
fr
Lydia vint parfois les visiter, quand son mari ?tait parti s'amuser ? Londres ou ? Bath.
en
Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath;
eu
eta Bingleytarrekin hain egon ohi ziren biak luze, non are Bingleyren umore ona ere gainditzen zuten; eta halakoetan gizona koinatu-koinatei handik joateko hitz erdiren bat esateaz mintzatzeraino ere iristen zen.
es
A menudo pasaban temporadas con los Bingley, hasta tan punto que lograron acabar con el buen humor de Bingley y lleg? a insinuarles que se largasen.
fr
Chez les Bingley, ils prolongeaient si fr?quemment leurs s?jours que m?me la bonhomie de leur h?te n'y r?sistait pas et qu'il allait jusqu'? parler de leur sugg?rer d'y mettre un terme.
en
and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
eu
Bingley andere?oa barne-barnetik mindu zen Darcyren ezkontzarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina komenigarria iruditzen zitzaionez Pemberleyko bisitari izateko eskubidea gordetzea, bertan behera utzi zuen bere erresumin guztia.
es
La se?orita Bingley qued? muy resentida con el matrimonio de Darcy, pero en cuanto se crey? con derecho a visitar Pemberley, se le pas? el resentimiento:
fr
Mlle Bingley fut tr?s mortifi?e du mariage de Darcy mais, comme elle pensait qu'il valait mieux pour elle garder la possibilit? de faire des visites ? Pemberley, elle abandonna toute id?e de rancune, manifesta plus d'attachement que jamais ? Georgiana, eut presque autant d'?gards pour Darcy que par le pass? et paya ? Elizabeth tout l'arri?r? de politesse qu'elle lui devait.
en
Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment;
eu
Georgianaren inoiz baino zaleagoa izan zen, Darcyrekin ia-ia ordura arte bezain gizabidetsu aritu, eta gizalege zor guztiak ordaindu zizkion Elizabethi.
es
estuvo m?s loca que nunca por Georgiana, casi tan atenta con Darcy como en otro tiempo y tan cort?s con Elizabeth que le pag? sus atrasos de urbanidad.
fr
D?sormais Georgiana se fixa ? Pemberley, et l'affection mutuelle des deux s?urs devint exactement conforme aux espoirs de Darcy.
en
was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
eu
Orain Pemberley zen Georgianaren etxea; eta ahizpa bien arteko atxikimendua Darcyk espero bezalakoxea izan zen.
es
Georgiana se qued? entonces a vivir en Pemberley y se encari?? con su hermana tanto como Darcy hab?a previsto.
fr
Elles eurent l'une pour l'autre toute la tendresse qu'elles avaient souhait?e.
en
Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see.
eu
Gai eta guzti izan ziren asmo zuten bezainbeste elkar maitatzeko.
es
Las dos se quer?an tiernamente.
fr
Georgiana avait d'Elizabeth la plus haute opinion, m?me si au d?but ce fut avec un ?tonnement proche de l'inqui?tude qu'elle l'entendit s'adresser ? son fr?re d'une mani?re fol?tre et enjou?e.
en
They were able to love each other even as well as they intended.
eu
Georgianak munduko iritzirik ederrena zuen Elizabethez, nahiz eta hasieran ikararen auzoko harriduraz entzuten zuen zein modu bizi eta jostarian hitz egiten zion Elizabethek bere nebari.
es
Georgiana ten?a el m?s alto concepto de Elizabeth, aunque al principio se asombrase y casi se asustase al ver lo juguetona que era con su hermano;
fr
Il lui avait toujours inspir? un respect qui l'emp?chait presque de se montrer affectueuse ;
en
though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother.
eu
Betidanik halako lotsa handia, ia-ia maitasunaren gainekoa, eragin izan zion neba, orain estalki gabeko olgeta eta txantxen jomuga zen.
es
ve?a a aquel hombre que siempre le hab?a inspirado un respeto que casi sobrepasaba al cari?o, convertido en objeto de francas bromas.
fr
? pr?sent elle le voyait l'objet de plaisanteries non dissimul?es.
en
He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry.
eu
Georgianaren gogoak ordura arte inoiz egokitu ez zitzaizkion ezagutzak bereganatu zituen.
es
Su entendimiento recibi? unas luces con las que nunca se hab?a tropezado.
fr
Elle apprit ainsi certaines choses qu'il ne lui avait jamais ?t? donn? de d?couvrir.
en
Her mind received knowledge which had never before fallen in her way.
eu
Elizabethen irakatsiei esker, andere?oa ulertzen hasi zen emakume batek bere senarrarekin zenbait libertate hartu ahal dituela, neba batek hamar urte baino gehiago daramazkion arreba txikiari beti onartuko ez dizkionak.
es
Ilustrada por Elizabeth, empez? a comprender que una mujer puede tomarse con su marido unas libertades que un hermano nunca puede tolerar a una hermana diez a?os menor que ?l.
fr
Elizabeth lui fit conna?tre qu'une femme peut prendre avec son mari des libert?s qu'un fr?re n'autorisera pas toujours ? une s?ur de dix ans sa cadette.
en
By Elizabeth's instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.
eu
Lady Catherine irakiten jarri zen bere ilobaren ezkontzarekin; eta argi eta garbi berba egiteko joera jator hari bide eman zionez, konpromisoa iragartzeko gutunaren erantzunean hain hizkera iraingarria erabili zuen, Elizabethez bereziki, aldi baterako etenda geratu baitziren haien arteko harremanak oro.
es
Lady Catherine se puso como una fiera con la boda de su sobrino, y como abri? la esclusa a toda su genuina franqueza al contestar a la carta en la que ?l le informaba de su compromiso, us? un lenguaje tan inmoderado, especialmente al referirse a Elizabeth, que sus relaciones quedaron interrumpidas por alg?n tiempo.
fr
Lady Catherine s'indigna beaucoup ? l'annonce du mariage de son neveu et, comme elle donna libre cours ? l'authentique franchise de son caract?re dans sa r?ponse ? la lettre qui lui faisait part de la d?cision, elle usa de termes si injurieux, en particulier ? l'?gard d'Elizabeth, que leurs rapports d'abord ne purent se continuer.
en
Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
eu
Baina, azkenean, Elizabethek Darcyren gogoa biguntzea eta gizona izekoarekin adiskidetzen saiatzea lortu zuen;
es
Pero, al final, convencido por Elizabeth, Darcy accedi? a perdonar la ofensa y busc? la reconciliaci?n.
fr
Mais, ? la longue, les efforts de sa femme finirent par persuader Darcy d'oublier l'outrage et de chercher une r?conciliation.
en
But at length, by Elizabeth's persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation;
eu
eta alditxo batez berean tinko iraun ostean, ilobarekiko ongurak edo haren emaztea zelan moldatzen zen ikusteko jakin-minak gaina hartu zion damaren erresuminari; eta Pemberleyko basoak kutsatuta egon arren-ez bakarrik halako ugazaba anderearen presentzia hutsagatik, baina baita hiriko izeko-osaben bisitengatik ere-Lady Catherine De Bourgh Darcy jaun-andereei eskumuinak ematen joatera makurtu zen.
es
Su t?a resisti? todav?a un poquito, pero cedi? o a su cari?o por ?l o a su curiosidad por ver c?mo se comportaba su esposa, de modo que se dign? visitarles en Pemberley, a pesar de la profanaci?n que hab?an sufrido sus bosques no s?lo por la presencia de semejante due?a, sino tambi?n por las visitas de sus t?os de Londres.
fr
Sa tante commen?a par se montrer r?ticente, puis sa rancune s'apaisa, soit en raison de son affection pour lui, soit par curiosit?, comme elle br?lait de savoir comment se comportait la nouvelle ?pous?e. Elle daigna donc les visiter ? Pemberley en d?pit de la souillure dont ses bois avaient souffert, apr?s non seulement l'adjonction de cette ma?tresse, mais aussi la pr?sence occasionnelle d'un oncle et d'une tante venus du quartier londonien des marchands.
en
and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
eu
Gardinertarrekin adiskidantza mamienean izan ziren beti.
es
Con los Gardiner estuvieron siempre los Darcy en las m?s ?ntima relaci?n.
fr
Avec les Gardiner ils maintinrent toujours les relations les plus ?troites.
en
With the Gardiners, they were always on the most intimate terms.
eu
Darcyk, Elizabethek bezala, bihotzez maite zituen;
es
Darcy, lo mismo que Elizabeth, les quer?a de veras;
fr
Darcy avait pour eux une affection aussi sinc?re qu'Elizabeth.
en
Darcy, as well as Elizabeth, really loved them;
eu
eta hala batak nola besteak gogoan izan zuten beti eskerronik beroena zor zietela, Elizabeth Derbyshirera eramatearekin eurok biok elkarganatzeko bide izan baitziren.
es
ambos sent?an la m?s ardiente gratitud por las personas que, al llevar a Elizabeth a Derbyshire, hab?an sido las causantes de su uni?n.
fr
Tous deux gard?rent la plus vive reconnaissance ? des personnes qui, en amenant leur ni?ce dans le Derbyshire, avaient permis leur mariage.
en
and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.
aurrekoa | 149 / 149 orrialdea
