Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
"Asko hazi al da Darcy andere?oa udaberritik hona?" esan zuen Bingley andere?oak;
es
-?Ha crecido la se?orita Darcy desde la primavera?-pregunt? la se?orita Bingley-.
fr
"Mlle Darcy a-t-elle beaucoup grandi depuis le printemps dernier?
en
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley;
eu
"ni bezain altu jarriko da?"
es
?Ser? ya tan alta como yo?
fr
Sera-t-elle aussi grande que moi ?
en
"will she be as tall as I am?"
eu
"Baiezkoan nago.
es
-Creo que s?.
fr
Oui, je crois.
en
"I think she will.
eu
Oraintxe bertan, Elizabeth Bennet andere?oaren altuerakoa da, gutxi gora behera, edo altuagoa beharbada".
es
Ahora ser? de la estatura de la se?orita Elizabeth Bennet, o m?s alta.
fr
Elle est maintenant ? peu pr?s de la taille de Mlle Elizabeth Bennet, ou un peu plus grande.
en
She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
eu
"Irrikatan nago bera berriz ikusteko!
es
-?Qu? ganas tengo de volver a verla!
fr
Comme j'ai h?te de la revoir!
en
"How I long to see her again!
eu
Ez dut inoiz ezagutu hain xarmangarri egin zaidan pertsonarik.
es
Nunca he conocido a nadie que me guste tanto.
fr
Je n'ai jamais rencontr? quelqu'un qui me plaisait autant.
en
I never met with anybody who delighted me so much.
eu
Halako begitartea, halako moldeak!
es
?Qu? figura, qu? modales y qu? talento para su edad!
fr
quelles mani?res! Et quels talents pour son ?ge !
en
Such a countenance, such manners! And so extremely accomplished for her age!
eu
eta hain trebatua bere adinerako!
es
Toca el piano de un modo exquisito.
fr
Elle joue divinement du piano.
en
Her performance on the pianoforte is exquisite."
eu
Zoragarria da pianoan".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Mira egiten dut", esan zuen Bingley jaunak, "nola dama gazte guztiok eduki dezakezuen behar besteko pazientzia horren trebatuak izateko".
es
-Me asombra-dijo Bingley-que las j?venes tengan tanta paciencia para aprender tanto, y lleguen a ser tan perfectas como lo son todas.
fr
Je suis stup?fait de la patience que les jeunes filles d?ploient, dit Bingley, pour acqu?rir la diversit? des talents que toutes elles poss?dent.
en
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
eu
"Dama gazte guztiok trebatuak garela!
es
-?Todas las j?venes perfectas!
fr
Toutes !
en
"All young ladies accomplished!
eu
Ene Charles maitea, zer esan nahi duzu?"
es
Mi querido Charles, ?qu? dices?
fr
Mon cher Charles, tu n'es pas s?rieux.
en
My dear Charles, what do you mean?"
eu
"Bai, den-denok nire ustez.
es
-S?, todas.
fr
Mais oui, toutes, ? mon avis.
en
"Yes, all of them, I think.
eu
Denok pintatzen dituzue mahaiak, bionboak janzten eta txirikordazko diru-zorroak egiten.
es
Todas pintan, forran biombos y hacen bolsitas de malla.
fr
Elles savent toutes peindre des dessus de table, garnir des ?crans et faire une bourse au filet.
en
They all paint tables, cover screens, and net purses.
eu
Oso dama gutxi ezagutzen dut guzti hori egiten ez dakienik, eta ziur naiz ez didatela inoiz dama gazte batez lehenengo aldiz berba egin neska hori oso trebatua dela esan gabe".
es
No conozco a ninguna que no sepa hacer todas estas cosas, y nunca he o?do hablar de una damita por primera vez sin que se me informara de que era perfecta.
fr
Je n'en connais aucune, pour ainsi dire, qui n'en soit pas capable, et je vous assure qu'on ne me parle jamais de l'une d'elles pour la premi?re fois sans m'informer qu'elle a tous les talents.
en
I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
eu
"Ohiko trebezien zerrenda horrek", esan zuen Darcyk, "egia handia dauka bere baitan.
es
-Tu lista de lo que abarcan com?nmente esas perfecciones-dijo Darcy-tiene mucho de verdad.
fr
La liste que tu dresses de ces talents tels qu'on les con?oit ordinairement, dit Darcy, n'a que trop de v?rit?.
en
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth.
eu
Txirikordazko diru-zorroak egiteagatik edo bionboak janzteagatik besterengatik merezi ez duten emakume askori ezarri ohi zaie izena.
es
El adjetivo se aplica a mujeres cuyos conocimientos no son otros que hacer bolsos de malla o forrar biombos.
fr
Le mot s'applique ? plus d'une femme qui ne s'en montre digne qu'en faisant une bourse au filet ou en recouvrant un ?cran de chemin?e.
en
The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen.
eu
Baina, dama guztien gainean duzun iritzi horri dagokionez, urrun nago zure uste berekoa izatetik.
es
Pero disto mucho de estar de acuerdo contigo en lo que se refiere a tu estimaci?n de las damas en general.
fr
Mais je suis tr?s ?loign? de te suivre dans l'appr?ciation que tu portes sur les demoiselles en g?n?ral.
en
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.
eu
Nire ezagun guztien artean, ezin naiz harrotu benetan trebatuak diren dozena erdi dama baino gehiago ezagutzeaz".
es
De todas las que he conocido, no puedo alardear de conocer m?s que a una media docena que sean realmente perfectas.
fr
Je ne peux me targuer d'en conna?tre plus d'une demi-douzaine, parmi toutes celles que j'ai fr?quent?es, dont je puisse dire qu'elles soient vraiment des femmes du monde accomplies.
en
I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
eu
"Ezta nik ere, ziur naiz", esan zuen Bingley andere?oak.
es
-Ni yo, desde luego-dijo la se?orita Bingley.
fr
Il en va de m?me pour moi, approuva Mlle Bingley.
en
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
eu
"Orduan", ohartu zen Elizabeth, "gauza asko sartu behar dira emakume trebatuari buruz daukazun ideian". "Bai;
es
-Entonces observ? Elizabeth-debe ser que su concepto de la mujer perfecta es muy exigente.
fr
En ce cas, fit observer Elizabeth, vous devez inclure bien des choses dans votre conception d'une femme accomplie.
en
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman."
eu
gauza asko sartzen dira".
es
-S?, es muy exigente.
fr
Oui, je lui demande beaucoup, dit Darcy.
en
"Yes, I do comprehend a great deal in it."
eu
"O!
es
-?Oh, desde luego!
fr
Comme vous avez raison !
en
"Oh!
eu
jakina", esan zuen goratik haren laguntzaile leialak, "ezin da zuzentasunez trebatutzat jo normalean aurkitzen dena askorekin gainditzen ez duen inor.
es
exclam? su fiel colaboradora-. Nadie puede estimarse realmente perfecto si no sobrepasa en mucho lo que se encuentra normalmente.
fr
s'exclama sa fid?le alli?e. Nulle ne peut ?tre tenue pour v?ritablement accomplie qui ne surpasse grandement les m?rites que l'on rencontre le plus souvent.
en
certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with.
eu
Izen horren adineko izateko, emakume batek ondo trebatua izan behar du musikan, kantuan, marrazkigintzan, dantzan eta hizkuntza modernoetan;
es
Una mujer debe tener un conocimiento profundo de m?sica, canto, dibujo, baile y lenguas modernas.
fr
Une femme accomplie, pour pr?tendre ? ce titre, doit avoir acquis une connaissance parfaite de la musique, du chant, du dessin, de la danse et des langues modernes.
en
A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word;
eu
eta, gainera, eitean nahiz ibileran, ahots tonuan, mintzabidean zein esamoldeetan nolabaiteko zer edo zer bat izan behar du, edo, bestela, hitza erdi merezia besterik ez da izango".
es
Y adem?s de todo esto, debe poseer un algo especial en su aire y manera de andar, en el tono de su voz, en su trato y modo de expresarse; pues de lo contrario no merecer?a el calificativo m?s que a medias.
fr
En outre, il lui faut un je ne sais quoi dans le maintien, la fa?on de marcher, le ton de la voix, les mani?res, le choix des mots, ou le qualificatif sera loin d'?tre appliqu? ? bon escient.
en
and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved."
eu
"Guzti hori izan behar du", erantsi zuen Darcyk "eta guzti horri zerbait mamitsuagoa ere gehitu beharko dio, irakurketa zabalek bere adimenari emango dioten azkartasuna, alegia".
es
-Debe poseer todo esto-agreg? Darcy-, y a ello hay que a?adir algo m?s sustancial en el desarrollo de su inteligencia por medio de abundantes lecturas.
fr
Il lui faut tout cela, ajouta Darcy, et pourtant lui sera encore n?cessaire quelque chose de plus substantiel: l'am?lioration de son esprit par de nombreuses lectures.
en
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
eu
"Jadanik ezin naiz harritu zuk sei emakume trebatu baino ez ezagutzeaz.
es
-No me sorprende ahora que conozca s?lo a seis mujeres perfectas.
fr
Je ne m'?tonne plus, repartit Elizabeth, que vous ne connaissiez que six femmes accomplies.
en
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women.
eu
Baten bat ezagutzeak harritzen nau orain".
es
Lo que me extra?a es que conozca a alguna.
fr
Je suis davantage surprise que vous en ayez rencontr? une.
en
I rather wonder now at your knowing any."
eu
"Hain zara zorrotza zeure sexukoekin, zalantza egiten baituzu halakorik izan ote litekeen?"
es
-?Tan severa es usted con su propio sexo que duda de que esto sea posible?
fr
?tes-vous s?v?re ? l'?gard de votre sexe au point de consid?rer comme impossible la r?union de tous ces avantages ?
en
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?"
eu
"Nik ez dut halako emakumerik sekulan ikusi.
es
-Yo nunca he visto una mujer as?.
fr
Pour ma part, je n'ai jamais vu pareil prodige.
en
"I never saw such a woman.
eu
Ez dut inoiz ikusi halako gaitasuna, eta gustua, eta lanerako lehia, eta dotorezia, zuk deskribatu duzun moduan, dena batera".
es
Nunca he visto tanta capacidad, tanto gusto, tanta aplicaci?n y tanta elegancia juntas como usted describe.
fr
Je n'ai jamais ?t? mise en pr?sence de ces facult?s, de ce go?t, de cette ?l?gance rassembl?s chez une m?me personne.
en
I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united." Mrs.
eu
Hurst anderea eta Bingley andere?oa goraka hasi ziren Elizabethek aditzera ematen zuen zalantzaren bidegabetasunaren kontra, eta biak ari ziren protestaka deskribapen horrekin bat zetozen emakume asko ezagutzen zutela-eta, Hurst jaunak eginbidera deitu zienean, aurrean zeukatenaz ez arduratzeagatik kexu saminak eginez.
es
La se?ora Hurst y la se?orita Bingley protestaron contra la injusticia de su impl?cita duda, afirmando que conoc?an muchas mujeres que respond?an a dicha descripci?n, cuando el se?or Hurst las llam? al orden quej?ndose amargamente de que no prestasen atenci?n al juego.
fr
" Mme Hurst et Mlle Bingley se r?cri?rent toutes les deux contre l'injustice de ce scepticisme. L'une et l'autre affirmaient conna?tre quantit? de femmes correspondant ? cette d?finition quand M. Hurst les rappela ? l'ordre en se plaignant am?rement de leur inattention au d?roulement de la partie.
en
Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward.
eu
Horrenbesterekin elkarrizketa orori amaia eman zitzaionez, Elizabethek berehala irten zuen gelatik.
es
Como la conversaci?n parec?a haber terminado, Elizabeth no tard? en abandonar el sal?n.
fr
Comme cela mettait un terme ? toute conversation, Elizabeth quitta la pi?ce peu apr?s.
en
As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
eu
"Eliza Bennet", esan zuen Bingley andere?oak atea Elizabethen atzean itxi zenean, "dama gazte horietako bat da, alegia, beren burua beste sexukoen aurrean erakargarri egiteko euren sexukoak gutxiesten dituzten horietakoa;
es
-Elizabeth-dijo la se?orita Bingley cuando la puerta se hubo cerrado tras ella-es una de esas muchachas que tratan de hacerse agradables al sexo opuesto desacreditando al suyo propio;
fr
"Eliza Bennet, commenta Mlle Bingley lorsque la porte se fut referm?e, est l'une de ces jeunes filles qui cherchent ? se faire valoir aupr?s du sexe oppos? en d?criant le leur.
en
"Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own;
eu
eta gizon askorekin ondo ateratzen dela ausartuko nintzateke esatera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, nire iritzian trikimailu sastarra da hori, oso amarru petrala".
es
no dir? que no d? resultado con muchos hombres, pero en mi opini?n es un truco vil, una mala ma?a.
fr
Avec beaucoup d'hommes, je pense que cela r?ussit. Mais, ? mon sens, le proc?d? est mis?rable, le stratag?me indigne.
en
and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
eu
"Ezbairik gabe", arrapostu zion Darcy jaunak, Bingley andere?oaren oharra berari bereziki baitzegoen zuzenduta, "beti egoten da petralkeria gizonak liluratzeko damek batzuetan erabili plazer dituzten amarru guztietan.
es
-Indudablemente-respondi? Darcy, a quien iba dirigida principalmente esta observaci?n-hay vileza en todas las artes que las damas a veces se rebajan a emplear para cautivar a los hombres.
fr
Il est certain, repartit Darcy, ? qui cette remarque ?tait principalement adress?e, qu'il y a quelque chose de d?shonorant dans toutes les finesses que les demoiselles se laissent parfois aller ? utiliser pour captiver les hommes.
en
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation.
eu
Azpijokoaren antza daukan guztia mesprezagarria da".
es
Todo lo que tenga algo que ver con la astucia es despreciable.
fr
Tout ce qui confine ? la duplicit? est m?prisable.
en
Whatever bears affinity to cunning is despicable."
eu
Arrapostu horrek ez zuen Bingley andere?oa erabat gogobete, eta gaia uztea erabaki zuen.
es
La se?orita Bingley no qued? lo bastante satisfecha con la respuesta como para continuar con el tema.
fr
" Mlle Bingley ne fut pas assez contente de cette r?ponse pour continuer sur le m?me sujet.
en
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
eu
Elizabeth berriz itzuli zen haiengana, baina bakar-bakarrik ahizpa txarrago zegoela esateko, eta ezin izango zuela bakarrik utzi jakinarazteko.
es
Elizabeth se reuni? de nuevo con ellos s?lo para decirles que su hermana estaba peor y que no pod?a dejarla.
fr
Elizabeth ne vint les retrouver que pour leur signaler que l'?tat de sa s?ur avait empir? et qu'elle ne pouvait la laisser seule.
en
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her.
eu
Bingley jaunak Jones jaunaren bila norbait bidaltzea proposatu zuen premiatsu. Bere arrebek, aldiz, herritik etorritako aholku oro guztiz alferrekoa izango zela sinetsirik, hiriko osagile goi-goienetako bati espreso bat igortzea gomendatu zuten.
es
Bingley decidi? enviar a alguien a buscar inmediatamente al doctor Jones; mientras que sus hermanas, convencidas de que la asistencia m?dica en el campo no serv?a para nada, propusieron enviar a alguien a la capital para que trajese a uno de los m?s eminentes doctores.
fr
Bingley voulut qu'on f?t appel imm?diatement ? M. Jones, tandis que ses s?urs, convaincues qu'en province aucun avis m?dical n'avait d'utilit?, conseillaient l'envoi ? Londres d'un expr?s pour demander le secours d'un des m?decins les plus ?minents.
en
Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians.
eu
Elizabethek ez zuen halakorik entzun ere egin gura; baina gertuago azaldu zen haien nebaren proposamena aurrera eramateko;
es
Elizabeth no quiso ni o?r hablar de esto ?ltimo, pero no se opon?a a que se hiciese lo que dec?a el hermano.
fr
Elizabeth refusa d'en entendre parler, mais elle fut moins r?ticente ? accepter la proposition de leur fr?re.
en
This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal;
eu
eta horrela erabaki zen Janek argi eta garbi hobera egiten ez bazuen, goizean goiz mezulari bat bidaliko zela Jones jaunaren bila.
es
De manera que se acord? mandar a buscar al doctor Jones temprano a la ma?ana siguiente si Jane no se encontraba mejor.
fr
On d?cida donc de demander le lendemain matin de bonne heure ? M. Jones de passer voir Mlle Bennet, si cela n'allait pas nettement mieux.
en
and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better.
eu
Bingley zeharo kezkatuta zegoen; haren arrebek gogo-hilik zeudela adierazi zuten.
es
Bingley estaba bastante preocupado y sus hermanas estaban muy afligidas.
fr
Bingley ne pouvait dissimuler son inqui?tude; ses soeurs s'avou?rent tr?s malheureuses.
en
Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.
eu
Hala ere, afalostean binakako kantuekin gozatu zuten beren zorion-gabezia, nebak bere egonezina lasaitzeko eskura zeukan gauza bakarra egiten zuen bitartean: etxekoandreari egoki ziren aginduak eman, dama eria eta haren ahizpari behar zuten guztia ahalik eta hobetoen eman zekien.
es
Sin embargo, m?s tarde se consolaron cantando unos d?os, mientras Bingley no pod?a encontrar mejor alivio a su preocupaci?n que dar ?rdenes a su ama de llaves para que se prestase toda atenci?n posible a la enferma y a su hermana.
fr
Elles apais?rent n?anmoins leur chagrin apr?s souper par des duos, cependant que lui ne trouvait d'autre moyen de soulager son c?ur qu'en donnant ordre ? sa femme de charge d'entourer la malade et sa s?ur de toutes les attentions possibles.
en
They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.
eu
BEDERATZIGARREN ATALA
es
CAP?TULO IX
fr
CHAPITRE IX
en
Chapter 9
eu
Elizabethek ahizparekin eman zuen ia gau osoa. Goizean goiz, Bingley jaunak neskame bat bidali zuen Janeren egoeraz galdetzeko, eta, beranduagoxe, Bingleyren arreben andrezain dotore biak joan zitzaizkion helburu berberaz; Elizabethek atseginez ikusi zuen batari zein besteei erantzun pozgarri bat emateko moduan zegoela.
es
Elizabeth pas? la mayor parte de la noche en la habitaci?n de su hermana, y por la ma?ana tuvo el placer de poder enviar una respuesta satisfactoria a las m?ltiples preguntas que ya muy temprano ven?a recibiendo, a trav?s de una sirvienta de Bingley; y tambi?n a las que m?s tarde recib?a de las dos elegantes damas de compa??a de las hermanas.
fr
Elizabeth passa la plus grande partie de la nuit dans la chambre de sa s?ur et, le matin, eut le plaisir de pouvoir r?pondre de mani?re assez favorable aux demandes de nouvelles que fit M. Bingley par l'entremise d'une femme de chambre, auxquelles s'ajout?rent peu apr?s les questions des deux ?l?gantes personnes qui servaient Mlle Bingley et Mme Hurst.
en
Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters.
eu
Dena dela, eriaren hoberanzkoa gora behera, Elizabethek eskatu zuen aman ohar bat bidal zekion Longbournera, Bennet anderea Jane ikusten etorri eta alabaren egoeraz bere iritzia eman zezan.
es
A pesar de la mejor?a, Elizabeth pidi? que se mandase una nota a Longbourn, pues quer?a que su madre viniese a visitar a Jane para que ella misma juzgase la situaci?n.
fr
Toutefois, en d?pit de cette am?lioration, elle ?mit le souhait qu'on envoy?t ? Longboum un billet qu'elle avait r?dig? et dans lequel elle priait sa m?re de venir voir Jane pour juger par ellem?me de l'?tat de la malade.
en
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.
aurrekoa | 149 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus