Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Herria askozaz ere atsegingarriagoa da, ez al da hala, Bingley jauna?"
es
El campo es mucho m?s agradable. ?No es as?, se?or Bingley?
fr
La campagne est infiniment plus agr?able, n'est-ce pas, monsieur Bingley?
en
The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"
eu
"Herrian nagoenean", erantzun zuen jaunak, "ez dut bertatik ateratzeko gogorik izaten; eta hirian nagoenean, gauza ber-bertsua jazo ohi zait.
es
-Cuando estoy en el campo-contest?-no deseo irme, y cuando estoy en la ciudad me pasa lo mismo.
fr
Quand je suis ? la campagne, r?pondit-il, je n'ai aucune envie de la quitter et, quand je suis dans la capitaie, je ne suis pas davantage port? ? m'en aller.
en
"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same.
eu
Bakoitzak bere aldeko gauzak ditu, eta batean zein bestean izan naiteke berdin zoriontsu".
es
Cada uno tiene sus ventajas y yo me encuentro igualmente a gusto en los dos sitios.
fr
Chacune a ses avantages, et je trouve mon bonheur de la m?me fa?on ici et l?.
en
They have each their advantages, and I can be equally happy in either."
eu
"Bai horretan! Gogo onekoa zarelako da hori.
es
-Claro, porque usted tiene muy buen car?cter.
fr
Oui, oui, c'est parce que vous avez le temp?rament qu'il faut.
en
"Aye-- that is because you have the right disposition.
eu
Baina zaldun horrek", Darcyri begira, "herria ez dauka ezertan ere, dirudienez".
es
En cambio ese caballero-dijo mirando a Darcy-no parece que tenga muy buena opini?n del campo.
fr
Ce monsieur (avec un coup d'?il ? Darcy) semblait penser que la campagne ne valait rien du tout.
en
But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."
eu
"Baina, amatxo, oker zaude", esan zuen Elizabethek amaren lotsaz gorrituta, "Txarto ulertu diozu Darcy jaunari.
es
-Mam?, est?s muy equivocada-intervino Elizabeth sonroj?ndose por la imprudencia de su madre-, interpretas mal al se?or Darcy.
fr
Mais non, maman, vous vous trompez, intervint Elizabeth, qui avait honte pour sa m?re. Vous avez donn? aux propos de M. Darcy un sens qu'ils n'avaient pas.
en
"Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy.
eu
Bakarrik esan nahi zuen hernian ezin dituzula hirian beste lagun desberdin aurkitu, eta hori egia dela onartu beharko duzu".
es
?l s?lo quer?a decir que en el campo no se encuentra tanta variedad de gente como en la ciudad.
fr
Il voulait seulement dire qu'on ne rencontrait pas la m?me diversit? de gens ? la campagne qu'? Londres, ce que vous ne pouvez contester.
en
He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true."
eu
"Hala da, ene maitea, inork ez du kontrakorik esan;
es
Lo que debes reconocer que es cierto.
fr
Bien s?r, ma ch?rie, personne n'a pr?tendu le contraire.
en
"Certainly, my dear, nobody said there were;
eu
baina auzotegi honetan jende asko ez dagoelako kontu horretaz, nire iritzirako auzune gutxi izango dituzu hau baino handiagoak.
es
-Ciertamente, querida, nadie dijo lo contrario, pero eso de que no hay mucha gente en esta vecindad, creo que hay pocas tan grandes como la nuestra.
fr
Mais, pour ce qui est de ne pas rencontrer beaucoup de monde dans notre voisinage, je ne pense pas que beaucoup soient plus ?tendus.
en
but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger.
eu
Hogeita lau familia desberdinekin elkartzen gara gu bazkaritarako, ondo dakit nik hori".
es
Yo he llegado a cenar con veinticuatro familias.
fr
nous pouvons avoir ? d?ner l'une ou l'autre de vingt-quatre familles diff?rentes.
en
I know we dine with four-and-twenty families."
eu
Elizabethekiko ardurak ez bestek eman zion Bingleyri bere buruari eusteko indarra.
es
Nada, si no fuese su consideraci?n por Elizabeth, podr?a haber hecho contenerse a Bingley.
fr
" Seul un souci d'?pargner Elizabeth permit ? Bingley de garder son s?rieux.
en
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.
eu
Haren arreba ez zen hain gisakoa izan eta esanahiz beteriko irribarre batez begiratu zion Darcy jaunari.
es
Su hermana fue menos delicada, y mir? a Darcy con una sonrisa muy expresiva.
fr
Sa s?ur fut moins d?licate et jeta un regard ? M. Darcy avec un sourire qui en disait long.
en
His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile.
eu
Elizabethek, berriz, amaren gogoeten haria beste bide batetik eraman zezakeen zer edo zer esate aldera, galde egin zion ea Charlotte Lucas Longbournen izana zen bera handik ateraz geroztik.
es
Elizabeth quiso decir algo para cambiar de conversaci?n y le pregunt? a su madre si Charlotte Lucas hab?a estado en Longbourn desde que ella se hab?a ido.
fr
Elizabeth, dans l'espoir de donner un autre cours aux pens?es de sa m?re, lui demanda si Charlotte Lucas ?tait venue ? Longbourn depuis son d?part.
en
Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
eu
"Bai, atzo etorri zen bere aitarekin.
es
-S?, nos visit? ayer con su padre.
fr
" Oui, elle est pass?e hier avec son p?re.
en
"Yes, she called yesterday with her father.
eu
Bai gizon atsegina Sir William, ez da hala, Bingley jauna?
es
?Qu? hombre tan agradable es sir William! ?Verdad, se?or Bingley?
fr
Quel homme charmant que Sir William, n'est-ce pas, monsieur Bingley?
en
What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?
eu
Hain da gisa oneko gizona! Hain etxeko semea!
es
?Tan distinguido, tan gentil y tan sencillo!
fr
Tout ? fait l'homme du monde, tant de distinction et de complaisance !
en
So much the man of fashion! So genteel and easy!
eu
Beti izaten du bakoitzarentzako berba egokia.
es
Siempre tiene una palabra agradable para todo el mundo.
fr
Il a toujours un mot pour chacun.
en
He has always something to say to everybody.
eu
Horrexeri deitzen diot nik heziera ona;
es
Esa es la idea que yo tengo de lo que es la buena educaci?n;
fr
Voil? l'id?e que je me fais de la bonne ?ducation !
en
That is my idea of good breeding;
eu
beren burua goi-goi eduki eta inoiz txintik ere ateratzen ez duten beste horiek dira kontua nahasten dutenak".
es
esas personas que se creen muy importantes y nunca abren la boca, no tienen idea de educaci?n.
fr
Les gens qui s'imaginent sup?rieurs et n'ouvrent jamais la bouche n'y comprennent rien.
en
and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter."
eu
"Zuekin bazkaltzen geratu zen Charlotte?"
es
-?Cen? Charlotte con vosotros?
fr
Charlotte a-t-elle d?n? avec vous ?
en
"Did Charlotte dine with you?"
eu
"Ez, etxera joan zen.
es
-No, se fue a casa.
fr
Non, elle a insist? pour rentrer chez elle.
en
"No, she would go home.
eu
Haragi xehezko opiletarako beharko zutelakoan nago.
es
Creo que la necesitaban para hacer el pastel de carne.
fr
Je crois qu'on avait besoin de ses services pour les tartelettes.
en
I fancy she was wanted about the mince-pies.
eu
Nik neuk, Bingley jauna, beti izan ditut euren lana egiten duten zerbitzariak;
es
Lo que es yo, se?or Bingley, siempre tengo sirvientes que saben hacer su trabajo.
fr
Pour ma part, monsieur Bingley, j'ai toujours des domestiques capables de faire leur travail.
en
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work;
eu
neure alabak ez daude horrela hezita.
es
Pero cada cual que se juzgue a s? mismo.
fr
Mes filles ont ?t? ?lev?es d'une autre fa?on.
en
my daughters are brought up very differently.
eu
Baina nork bereaz egiten du kontu, eta Lucastarrak oso neska zintzoak dira, ziur diotsut.
es
Las Lucas son muy buenas chicas, se lo aseguro.
fr
Mais chacun est libre d'agir ? sa guise, et les petites Lucas sont tr?s gentilles, je vous assure.
en
But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.
eu
Tamalgarria da bat ere ederrak ez izatea!
es
?Es una pena que no sean bonitas!
fr
Quel dommage qu'elles ne soient pas belles !
en
It is a pity they are not handsome!
eu
Baina ez pentsa Charlotte hain dohain gabea iruditzen zaidanik, gero! Edonola ere, gure adiskide mina da".
es
No es que crea que Charlotte sea muy fea; en fin, sea como sea, es muy amiga nuestra.
fr
Ce n'est pas que je trouve Charlotte tellement laide-mais c'est une amie tr?s ch?re.
en
Not that I think Charlotte so very plain-- but then she is our particular friend."
eu
"Oso gazte atsegina dirudi", esan zuen Bingleyk. "O!, bai, maitea;
es
-Parece una joven muy agradable-dijo Bingley. -?Oh!
fr
Elle me donne l'impression d'?tre une jeune femme tr?s charmante, dit Bingley.
en
"She seems a very pleasant young woman." "Oh!
eu
baina oso grazia gutxikoa dela onartu beharko duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lady Lucasek berak esaten izan du askotan, bai eta Janeren ederra dela-eta didan bekaizgoa adierazi ere.
es
s?, pero debe admitir que es bastante fe?cha.
fr
Oh l? l?, oui-mais vous m'avouerez qu'elle est tr?s laide.
en
dear, yes; but you must own she is very plain.
eu
Ez dut gogoko izaten neure haurragatik harro ibiltzea baina, zalantzarik gabe, Jane...
es
La misma lady Lucas lo dice muchas veces, y me envidia por la belleza de Jane.
fr
Lady Lucas me l'a souvent dit, en m'enviant la beaut? de Jane.
en
Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty.
eu
ez da bera baino itxura hobekorik sarritan ikusten.
es
No me gusta alabar a mis propias hijas, pero la verdad es que no se encuentra a menudo a alguien tan guapa como Jane.
fr
Jane... on ne voit pas souvent mieux.
en
I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane-- one does not often see anybody better looking.
eu
Hori esaten dute guztiek, ez nik bakarrik.
es
Yo no puedo ser imparcial, claro;
fr
C'est ce que tout le monde dit.
en
It is what everybody says.
eu
Neurea amaren begia da, eta badakit.
es
pero es que lo dice todo el mundo.
fr
Je ne me fie pas ? mes pr?f?rences personnelles.
en
I do not trust my own partiality.
eu
Janek hamabost urte besterik ez zituenean, gure neba Gardinerrek zaldun bat zeukan etxean, hirian, bisitari; bada, zaldun hori hain maitemindu zen gure haurrarekin, nire koinata ziur baitzen gu joan aurretik eskaintzaren bat egingo ziona.
es
Cuando s?lo ten?a quince a?os, hab?a un caballero que viv?a en casa de mi hermano Gardiner en la ciudad, y que estaba tan enamorado de Jane que mi cu?ada aseguraba que se declarar?a antes de que nos fu?ramos.
fr
Quand elle avait quinze ans, chez mon fr?re Gardiner ? Londres il y avait un monsieur qui ?tait si entich? d'elle que ma belle-s?ur gageait qu'il la demanderait en mariage avant notre d?part.
en
When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away.
eu
Baina, hala ere, ez zion egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Il ne l'a pas fait pourtant.
en
But, however, he did not.
eu
Gazteegi irudituko zitzaion beharbada.
es
Probablemente pens? que era demasiado joven.
fr
Peut-?tre la trouvait-il trop jeune.
en
Perhaps he thought her too young.
eu
Hala ere, Janeri buruzko bertso batzuk idatzi zituen, eta ondo politak ziren".
es
Sin embargo, le escribi? unos versos, y bien bonitos que eran.
fr
Malgr? tout, il a ?crit des vers sur elle, et des vers tr?s jolis.
en
However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."
eu
"Eta halaxe amaitu zen gazte haren oniritzia", esan zuen Elizabethek ezinegonaz.
es
-Y as? termin? su amor-dijo Elizabeth con impaciencia-.
fr
Ainsi s'est termin?e sa passion, conclut impatiemment Elizabeth.
en
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently.
eu
"Anitz izan dira, uste dut, modu bereantxe amaitu direnak.
es
Creo que ha habido muchos que lo vencieron de la misma forma.
fr
Plus d'une, j'imagine, s'est trouv?e vaincue de la m?me fa?on.
en
"There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.
eu
Nor ohartuko ote zen lehenengoz poesiak maitasuna uxatzeko daukan ahalmenaz!"
es
Me pregunto qui?n ser?a el primero en descubrir la eficacia de la poes?a para acabar con el amor.
fr
Je me demande qui a le premier d?couvert l'efficacit? de la po?sie pour chasser l'amour.
en
I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"
eu
"Beti pentsatu izan dut poesia maitasunaren elikagaia zela", esan zuen Darcyk.
es
-Yo siempre he considerado que la poes?a es el alimento del amor-dijo Darcy.
fr
Je croyais qu'elle le nourrissait, dit Darcy.
en
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.
eu
"Maitasuna zintzo, sendo eta osasuntsua denean, agian bai.
es
-De un gran amor, s?lido y fuerte, puede.
fr
Peut-?tre est-ce vrai d'un bel amour, robuste et sain.
en
"Of a fine, stout, healthy love it may.
eu
Berez indartsu denari dena zaio bizkorgarri.
es
Todo nutre a lo que ya es fuerte de por s?.
fr
Tout sert ? donner consistance ? ce qui est d?j? plein de force.
en
Everything nourishes what is strong already.
eu
Baina joera txiki eta ahula besterik ez bada, ziur daukat hamalaukune on bat nahikoa izango dela oneste hori gosez hiltzeko".
es
Pero si es solo una inclinaci?n ligera, sin ninguna base, un buen soneto la acabar?a matando de hambre.
fr
Mais s'il s'agit d'un petit penchant maigrelet, je suis convaincue qu'apr?s un bon sonnet il d?p?rira tout ? fait. "
en
But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."
eu
Darcyk irribarre bakarrik egin zuen;
es
Darcy se limit? a sonre?r.
fr
Darcy se contenta de sourire, et le silence qui s'?tablit fit craindre ? Elizabeth que sa m?re ne se donn?t ? nouveau en ridicule.
en
She longed to speak, but could think of nothing to say;
eu
eta ondoren sortu zen isiluneak dardaran jarri zuen Elizabeth, ez ote zuen amak bere burua ostera ere nabarmen jarriko.
es
Sigui? un silencio general que hizo temer a Elizabeth que su madre volviese a hablar de nuevo.
fr
La jeune fille aurait voulu prendre la parole, mais rien ne lui venait ? l'esprit.
en
and after a short silence Mrs.
