Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Bai, hantustea benetako ahuldadea da.
es
-Como la vanidad y el orgullo, por ejemplo.
fr
Tels que la vanit? et l'orgueil.
en
"Such as vanity and pride."
eu
Baina harrotasuna...
es
-S?, en efecto, la vanidad es un defecto.
fr
Oui, la vanit? est un travers d?plorable.
en
"Yes, vanity is a weakness indeed.
eu
harrotasuna beti egongo da ondo neurtuta egiazko goien delegamendua dagoenean".
es
Pero el orgullo, en caso de personas de inteligencia superior, creo que es v?lido.
fr
. quand l'intelligence est v?ritablement sup?rieure, l'orgueil est toujours contenu dans de justes limites."
en
But pride-- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."
eu
Elizabethek buelta eman zuen irribarrea ezkutatzeko.
es
Elizabeth tuvo que volverse para disimular una sonrisa.
fr
Elizabeth se d?tourna pour cacher un sourire.
en
Elizabeth turned away to hide a smile.
eu
"Darcy jaunari buruz egin duzun azterketa amaituta dago, ezta?" esan zuen Bingley andere?oak; "esan, arren, zein da ondorioa?"
es
-Supongo que habr? acabado de examinar al se?or Darcy-dijo la se?orita Bingley , y le ruego que me diga qu? ha sacado en conclusi?n.
fr
"Vous avez achev? votre examen de M. Darcy, je suppose, dit Mlle Bingley, et quel en est le r?sultat, je vous prie ?
en
"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; "and pray what is the result?"
eu
"Bete-betean nago Darcy jaunak akats bat ere ez duela. Berak aitortzen du argi eta garbi".
es
-Estoy plenamente convencida de que el se?or Darcy no tiene defectos. ?l mismo lo reconoce claramente.
fr
Je suis parfaitement convaincue de l'absence de tout d?faut chez M. Darcy, absence qu'il reconna?t luim?me sans fausse honte.
en
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."
eu
"Ez", esan zuen Darcyk, "Halako askonahirik ez dut nik adierazi.
es
-No-dijo Darcy-, no he pretendido decir eso.
fr
Non, r?pliqua celui-ci, je n'ai pr?tendu ? rien de tel.
en
"No," said Darcy, "I have made no such pretension.
eu
Akats ugari ditut, baina ez dira, hala uste dut behintzat, adimenduzkoak.
es
Tengo muchos defectos, pero no tienen que ver con la inteligencia.
fr
J'ai bien des d?fauts, mais ce ne sont pas, j'esp?re, des d?fauts de l'esprit.
en
I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding.
eu
Neure izaera, aldiz, ez naiz ausartzen on egitera...
es
De mi car?cter no me atrevo a responder;
fr
Mon caract?re, je ne saurais m'en porter garant.
en
My temper I dare not vouch for.
eu
Oso zorrotza dela uste dut... zorrotzegia, bai, jendearen komenentziarako.
es
soy demasiado intransigente, en realidad, demasiado intransigente para lo que a la gente le conviene.
fr
Je crois qu'il manque de souplesse. Il est sans doute trop rigide, en tout cas au go?t des gens que je fr?quente.
en
It is, I believe, too little yielding-- certainly too little for the convenience of the world.
eu
Ezin ditut besteen txorakeriak eta okerrak behar bezain azkar ahaztu, ezta neure kontrako irainak ere.
es
No puedo olvidar tan pronto como deber?a las insensateces y los vicios ajenos, ni las ofensas que contra m? se hacen.
fr
Je ne parviens pas ? oublier les folies et les vices d'autrui aussi vite qu'il le faudrait, ni les torts qu'ils m'ont fait subir.
en
I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself.
eu
Edozein gauzak ez nau hunkitzen.
es
Mis sentimientos no se borran por muchos esfuerzos que se hagan para cambiarlos.
fr
On ne r?ussit pas ? m'influencer chaque fois que l'on me flatte.
en
My feelings are not puffed about with every attempt to move them.
eu
Arrenkuratsua esango didate apika.
es
Quiz? se me pueda acusar de rencoroso.
fr
Je suis d'une humeur qu'on pourrait qualifier de rancuni?re.
en
My temper would perhaps be called resentful.
eu
Neure onespena galtzen duenak betirako galtzen du".
es
Cuando pierdo la buena opini?n que tengo sobre alguien, es para siempre.
fr
Quand je retire mon estime, c'est pour toujours.
en
My good opinion once lost, is lost forever."
eu
"Benetako akatsa duzu hori gero!", egin zuen Elizabethek aldarri.
es
-?se es realmente un defecto-replic? Elizabeth-.
fr
Que voil? un grand d?faut! s'?cria Elizabeth.
en
"That is a failing indeed!" cried Elizabeth.
eu
"Erruki gabeko arrangura orbana duzu pertsonaren izen onean.
es
El rencor implacable es verdaderamente una sombra en un car?cter.
fr
Un ressentiment implacable d?pr?cie les m?rites d'un homme.
en
"Implacable resentment is a shade in a character.
eu
Baina ongi aukeratu duzu zure akats hori.
es
Pero ha elegido usted muy bien su defecto.
fr
Mais vous avez bien choisi votre faiblesse.
en
But you have chosen your fault well.
eu
Izan ere, ezin dut horretaz barre egin.
es
No puedo re?rme de ?l.
fr
Il m'est impossible d'en rire.
en
I really cannot laugh at it.
eu
Nigandik babestuta zaude".
es
Por mi parte, est? usted a salvo.
fr
Vous n'avez rien ? craindre de moi.
en
You are safe from me."
eu
"Nire iritzirako edozein izaerak dauka gaitz baterako edo besterako joera, berezko akatsen baterako isuria, hezierarik onenak ere mendera ezin dezakeena".
es
-Creo que en todo individuo hay cierta tendencia a un determinado mal, a un defecto innato, que ni siquiera la mejor educaci?n puede vencer.
fr
Il existe, je crois, dans toutes les dispositions une tendance ? tomber dans un vice particulier, une imperfection naturelle dont m?me la meilleure ?ducation ne peut venir ? bout.
en
"There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil-- a natural defect, which not even the best education can overcome."
eu
"Eta zeure akatsa mundu guztiari gorroto izateko joera da".
es
-Y ese defecto es la propensi?n a odiar a todo el mundo.
fr
Chez vous, c'est une tendance ? d?tester les gens.
en
"And your defect is to hate everybody."
eu
"Eta zeurea", arrapostu zion gizonak irribarretsu, "mundu guztiari nahita gaizki ulertzea".
es
-Y el suyo respondi? ?l con una sonrisa-es el interpretar mal a todo el mundo intencionadamente.
fr
Et chez vous, riposta-t-il en souriant, ? volontairement d?former le sens de leurs paroles.
en
"And yours," he replied with a smile, "is willfully to misunderstand them."
eu
"Entzun dezagun musika apur bat" hots egin zuen Bingley andere?oak, esku hartzen uzten ez zion solas horretaz gogaiturik.
es
-Oigamos un poco de m?sica-propuso la se?orita Bingley, cansada de una conversaci?n en la que no tomaba parte-.
fr
Et si nous faisions un peu de musique? lan?a Mlle Bingley, qui se lassait d'une conversation o? elle n'avait nulle part.
en
"Do let us have a little music," cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share.
eu
"Louisa, ez dizu ardura izango Hurst jauna esnatzen baldin badut, ezta?"
es
Louisa, ?no te importar? que despierte al se?or Hurst?
fr
Louisa, tu ne verras pas d'inconv?nient ? ce que je r?veille M. Hurst ?
en
"Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?"
eu
Ahizpak ez zuen eragozpen txikienik ere izan, eta Bingley andere?oak pianoa ireki zuen.
es
Su hermana no opuso la m?s m?nima objeci?n, y abri? el piano;
fr
" Sa s?ur n'?leva aucune objection.
en
Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened;
eu
Eta Darcy, tartetxo batez pentsakor egon ondoren, ez zen horregatik penatu.
es
a Darcy, despu?s de unos momentos de recogimiento, no le pes?.
fr
On ouvrit le piano, et Darcy, apr?s quelques instants pass?s ? se reprendre, n'en fut nullement f?ch?.
en
and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it.
eu
Elizabethi jaramon handiegia egiteak ekartzen zituen arriskuez jabetzen hasia zegoen.
es
Empezaba a sentir el peligro de prestarle demasiada atenci?n a Elizabeth.
fr
Il commen?ait ? percevoir le danger pour lui de trop s'int?resser ? Elizabeth.
en
He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
eu
HAMABIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XII
fr
CHAPITRE XII
en
Chapter 12
eu
Ahizpa biek hala erabakita, biharamunean Elizabethek gutun bat idatzi zion amari, egun horretan zehar Longbournetik kotxea bidal ziezaieten otoi eskatuz.
es
De acuerdo con su hermana, Elizabeth escribi? a su madre a la ma?ana siguiente, pidi?ndole que les mandase el coche aquel mismo d?a.
fr
Le lendemain matin, apr?s s'?tre concert?e avec sa s?ur, Elizabeth ?crivit ? sa m?re pour la prier d'envoyer la voiture les prendre dans le courant de la journ?e.
en
In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.
eu
Baina Bennet andereak, alabak hurrengo asteartera arte, hots, Janek bertan aste oso bat emanda eduki arte, Netherfielden geratuko zirelakoa zuenez, ezin ziezaiekeen alabei begitarte onik erakutsi egun hori baino lehenago.
es
Pero la se?ora Bennet hab?a calculado que sus hijas estar?an en Netherfield hasta el martes en que har?a una semana justa que Jane hab?a llegado all?, y no estaba dispuesta a que regresara antes de la fecha citada.
fr
Mais Mme Bennet, qui avait tabl? sur un s?jour de ses filles ? Netherfield ne se terminant pas avant le mardi suivant, ce qui aurait fait pr?cis?ment pour Jane une semaine compl?te, ne pouvait se r?soudre ? les accueillir plus t?t avec satisfaction.
en
But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive them with pleasure before.
eu
Horrenbestez, erantzuna ez zen aldekoa izan, ez Elizabethen gogokoa bederen, bera etxera itzultzeko errerik zegoen eta.
es
As?, pues, su respuesta no fue muy favorable o, por lo menos, no fue la respuesta que Elizabeth hubiera deseado, pues estaba impaciente por volver a su casa.
fr
Sa r?ponse, en cons?quence, ne fut gu?re favorable, du moins ? l'accomplissement des v?ux d'Elizabeth qui avait h?te de retourner chez elle.
en
Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs.
eu
Bennet anderearen oharraren arabera, asteartera arte Janek eta Elizabethek ez zuten kotxea erabiltzerik izango; eta, gainera, gutunaren post-datan adierazten zenez, Bingley jaunak eta bere arrebak luzeago geratzeko indar eginez gero, Bennet andereak ez zuen inolako arazorik izango alabez gabetuta egoteko.
es
La se?ora Bennet les contest? que no le era posible enviarles el coche antes del martes; en la posdata a?ad?a que si el se?or Bingley y su hermana les insist?an para que se quedasen m?s tiempo, no lo dudasen, pues pod?a pasar muy bien sin ellas.
fr
Mme Bennet leur ?crivit qu'il leur serait impossible de disposer de la voiture avant le mardi suivant et dans un post-scriptum ajouta que si M. Bingley et sa s?ur les pressaient de rester plus longtemps, elle-m?me pouvait ais?ment se passer de leur pr?sence.
en
Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well.
eu
Baina Elizabethek oso garbi zeukan ez zela luzeago geratuko, eta, bestalde, ez zuen halako eskaerarik jasotzeko esperantza handirik;
es
Sin embargo, Elizabeth estaba dispuesta a no seguir all? por mucho que se lo pidieran;
fr
A une prolongation de son s?jour, cependant, Elizabeth ?tait r?solument oppos?e ; elle ne s'attendait gu?re d'ailleurs ? ce que ce f?t sollicit?.
en
Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved-- nor did she much expect it would be asked;
eu
kontrara, beldur zen besteek ez ote zuten pentsatuko Netherfieldeko egonaldi hori luzeegi jotzen ari zela hartarako premiarik izan gabe, eta pentsamendu horren akuilupean, Bingley jaunari kotxea lehenbailehen eskatzeko erregutu zion ahizpari.
es
temiendo, al contrario, resultar molestas por quedarse m?s tiempo innecesariamente, rog? a Jane que le pidiese el coche a Bingley en seguida;
fr
Craignant au contraire de donner l'impression de s'imposer exag?r?ment longtemps, elle incita Jane ? emprunter sans plus tarder la voiture de M. Bingley.
en
and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr.
eu
Gauzak horrela, goiz horretan bertan Netherfield uzteko hasierako asmoari eutsi eta besteei jakinaraztea erabaki zuten, bai eta Bingley jaunari bere kotxea, esan bezala, maileguan eskatzea ere.
es
y, por ?ltimo, decidieron exponer su proyecto de salir de Netherfield aquella misma ma?ana y pedir que les prestasen el coche.
fr
Finalement, elles d?cid?rent de faire conna?tre ? leurs h?tes leur intention premi?re, qui avait ?t? de quitter Netherfield ce matinl?, et leur requ?te fut pr?sent?e.
en
Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
eu
Albisteak damu adierazpen ugari sortu zituen;
es
La noticia provoc? muchas manifestaciones de preocupaci?n;
fr
On manifesta beaucoup de regret quand ce d?sir fut connu, et il fut dit avec suffisamment d'insistance qu'on souhaitait les voir rester au moins jusqu'au lendemain matin pour que Jane se laiss?t fl?chir.
en
The communication excited many professions of concern;
eu
eta biharamunera arte behintzat gera zitezen esan zirenak aski izan ziren Janek amore eman zezan; eta, beraz, hurrengo goizera arte atzeratu zen partiera.
es
les expresaron reiteradamente su deseo de que se quedasen por los menos hasta el d?a siguiente, y no hubo m?s remedio que demorar la marcha hasta entonces.
fr
Ensuite Mlle Bingley se repentit d'avoir propos? ce d?lai, car la jalousie et l'antipathie que lui inspirait l'une des s?urs outrepassaient de beaucoup l'affection qu'elle ressentait pour l'autre.
en
and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
eu
Hori ikusita, Bingley andere?oari atzerapena proposatu zutenetariko bat bera izana damutu zitzaion, ahizpa batengana zituen ezinikusia eta jelosia besteak ernarazten zion oniritzia baino handiagoak zirelako.
es
A la se?orita Bingley le pes? despu?s haber propuesto la demora, porque los celos y la antipat?a que sent?a por una de las hermanas era muy superior al afecto que sent?a por la otra.
fr
Ce fut avec un chagrin non feint que le ma?tre de maison entendit qu'elles devaient partir aussi t?t.
en
Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
eu
Etxeko jaunak benetako nahigabea hartu zuen Bennet andere?oak hain goiz joatekoak ziren berria entzutean, eta behin eta berriz saiatu zen Jane konbentzitzen, orduan joatea berarentzat arriskutsua zela esanez, artean ez zegoela ondo osatuta.
es
Al se?or de la casa le caus? mucha tristeza el saber que se iban a ir tan pronto, e intent? insistentemente convencer a Jane de que no ser?a bueno para ella, porque todav?a no estaba totalmente recuperada;
fr
Il fit plusieurs tentatives pour persuader Mlle Bennet que ce ne serait pas prudent, qu'elle n'?tait pas assez r?tablie.
en
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her-- that she was not enough recovered;
eu
Baina zuzen zegoela uste zuenean Janek ere bazekien bereari tinko eusten.
es
pero Jane era firme cuando sab?a que obraba como deb?a.
fr
Mais Jane ?tait inflexible quand elle sentait avoir la raison de son c?t?.
en
but Jane was firm where she felt herself to be right.
eu
Darcy jaunarentzat berri onak izan ziren horiek:
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabeth luzeegi egona zen Netherfielden. Berak nahi baino gehiago erakartzen zuen damak...
es
A Darcy le pareci? bien la noticia. Elizabeth hab?a estado ya bastante tiempo en Netherfield.
fr
Pour M. Darcy, la nouvelle fut la bienvenue. Elizabeth ?tait rest?e depuis suffisamment de temps l'h?te de Netherfield.
en
To Mr. Darcy it was welcome intelligence-- Elizabeth had been at Netherfield long enough.
eu
eta Bingley andere?oak zakar jokatzen zuen Elizabethekin, eta ohi baino burlatiago berarekin.
es
Le atra?a m?s de lo que ?l quer?a y la se?orita Bingley era descort?s con ella, y con ?l m?s molesta que nunca.
fr
Il se sentait attir? vers elle davantage qu'il ne l'aurait voulu, sans compter qu'en sa pr?sence Mlle Bingley manquait ? la politesse et avec lui se montrait plus importune qu'? l'ordinaire.
en
She attracted him more than he liked-- and Miss Bingley was uncivil to her, and more teasing than usual to himself.
eu
Erabaki zuhurra hartu zuen ondorioz:
es
 
fr
 
en
 
eu
hortik aurrera ez zitzaion inolako miresmen zantzurik itzuriko, Elizabeth ezin izango zen hegaldatu berak Darcy jaunaren zorionean eraginik izan zezakeelako esperantzetan;
es
Se propuso tener especial cuidado en que no se le escapase ninguna se?al de admiraci?n ni nada que pudiera hacer creer a Elizabeth que tuviera ninguna influencia en su felicidad.
fr
Il r?solut sagement de prendre soin qu'aucun signe d'admiration ne lui ?chapp?t d?sormais, rien qui p?t faire caresser ? Elizabeth l'espoir de jouer un r?le dans son bonheur futur.
en
He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity;
eu
izan ere, Darcy jauna ondo konturatuta zegoen ezen, aurreko egunetan halakorik aditzera emana baldin bazuen, azken egunean erakutsiko zuen portaerak berebiziko pisua izango zuela ideia hori indartu edo birrintzeko.
es
Consciente de que pod?a haber sugerido semejante idea, su comportamiento durante el ?ltimo d?a deb?a ser decisivo para confirm?rsela o quit?rsela de la cabeza.
fr
Si pareille id?e avait ?t? sugg?r?e, son comportement lors de la derni?re journ?e devait ou la consolider ou la r?duire ? n?ant.
en
sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it.
eu
Bere erabakian sendo, gizonak hamar hitz doi-doi zuzendu zizkion larunbat osoan, eta halako batean biak ordu erdiz bakarrik geratu baziren ere, Darcy buru eta belarri sartu zen bere liburuan eta begiratu ere ez zion egin Elizabethi.
es
Firme en su prop?sito, apenas le dirigi? diez palabras en todo el s?bado y, a pesar de que los dejaron solos durante media hora, se meti? de lleno en su libro y ni siquiera la mir?.
fr
Ferme dans sa r?solution, il ne dit gu?re ? la jeune fille que deux ou trois mots pendant toute la dur?e du samedi. Il leur arriva de rester en t?te ? t?te une demi-heure, mais il ne changea rien ? sa ligne de conduite et ne lui accorda pas m?me un regard.
en
Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.
eu
Igandean, goizeko mezaren ostean, ia-ia guztiei hain atsegina izango zitzaien banaketa gertatu zen.
es
El domingo, despu?s del oficio religioso de la ma?ana, tuvo lugar la separaci?n tan grata para casi todos.
fr
Le dimanche, apr?s l'office, la s?paration eut lieu qui faisait si bien l'affaire de presque tous.
en
On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place.
eu
Azken une horietan Bingley andere?oa aldian baino aldian atseginago egon zen Elizabethekin, eta Janerekin, berriz, geroz eta maitagarriago;
es
La cortes?a de la se?orita Bingley con Elizabeth aument? r?pidamente en el ?ltimo momento, as? como su afecto por Jane.
fr
La courtoisie de Mlle Bingley ? l'?gard d'Elizabeth s'accrut enfin tr?s rapidement, de m?me que son affection pour Jane et, quand elles se quitt?rent, apr?s avoir assur? la seconde du plaisir qu'elle aurait toujours ? la voir, soit ? Londres, soit ? Netherfield, et l'avoir embrass?e tr?s tendrement, elle alla jusqu'? serrer la main de la premi?re.
en
Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane;
