Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk eta gure aita zendu ohoretsuak elkarren artean izandako gatazkak arduraz bete izan nau betidanik, eta hura galtzearen zori gaiztoa izan nuenaz geroz sarri askotan desiratu dut urradura hori senda zedin. Hala ere, neure zalantzek atzera eragin izan didate denbora batez, beldurrez ezen gure aitak bizitza osoan kontrario eduki gogo izan zuen edozeinekin ni harreman onetan jartzea, haren oroimenaren aurkako iraintzat hartua izango ote zen.
es
"El desacuerdo subsistente entre usted y mi padre, recientemente fallecido, siempre me ha hecho sentir cierta inquietud, y desde que tuve la desgracia de perderlo, he deseado zanjar el asunto, pero durante alg?n tiempo me retuvieron las dudas, temiendo ser irrespetuoso a su memoria, al ponerme en buenos t?rminos con alguien con el que ?l siempre estaba en discordia, tan poco tiempo despu?s de su muerte.
fr
Le d?saccord qui subsistait entre vous-m?me et feu mon honor? p?re m'a toujours caus? un grand embarras et, depuis que j'ai eu le malheur de perdre ce p?re, j'ai souvent souhait? porter rem?de ? la dissension. Pendant quelque temps, toutefois, j'ai ?t? retenu par mes scrupules, craignant que ce ne f?t para?tre manquer de respect ? sa m?moire que de me rapprocher ainsi d'un homme avec lequel il s'?tait toujours plu ? ?tre en d?saccord.
en
"The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.-- 'There, Mrs.
eu
"Orain datorrena, Bennet anderea". Alabaina hartua daukat erabakia jadaneko, zeren, Aste Santuan apaizgoa hartu nuelarik, Lady Catherine De Bourgh Guztizko Andere Ohoretsuak, Sir Lewis De Bourgh zenaren alarguntsak, bere babesaren ohore eta zoriona eman baitizkit, bai eta, bere esku zabalaren eta ongiletasunaren poderioz, ni neu hemengo eliz barrutiko erretorego baliotsua betetzeko hautatu ere. Horixe, bada, egingo dut nire ahal guztia zerbitzari-ttipi bati dagokion bezala, Lady Catherineri zor diodan eskerron eta begiruneaz, Ingalaterrako Elizak ezarritako errito eta zeremoniak burutzeko gertu egon nadin beti ere. Areago:
es
Pero ahora ya he tomado una decisi?n sobre el tema, por haber sido ordenado en Pascua, ya que he tenido la suerte de ser distinguido con el patronato de la muy honorable lady Catherine de Bourgh, viuda de sir Lewis de Bourgh, cuya generosidad y beneficencia me ha elegido a m? para hacerme cargo de la estimada rector?a de su parroquia, donde mi m?s firme prop?sito ser? servir a Su Se?or?a con gratitud y respeto, y estar siempre dispuesto a celebrar los ritos y ceremonias instituidos por la Iglesia de Inglaterra.
fr
-Vous voyez, madame Bennet. J'ai cependant ? pr?sent fini de balancer car, ayant re?u l'ordination ? P?ques, j'ai eu la chance de b?n?ficier du patronage de la Tr?s Honorable Lady Catherine de Bourgh, veuve de Sir Lewis de Bourgh, dont la g?n?rosit? et la b?n?ficence m'ont ?lev? ? l'excellente charge de la rectorerie de cette paroisse, o? tous mes efforts tendront ? me conduire avec respect et gratitude envers Sa Seigneurie et ? montrer mon z?le dans l'obsen>ation des rites et c?r?monies institu?s par l'?glise d'Angleterre.
en
Bennet.'-- My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
eu
elizgizona naizenez gero, eginkizun daukat nire eraginpean dauden familia guztietara bakearen bedeinkazioa eraman eta bertan indartzea;
es
Por otra parte, como sacerdote, creo que es mi deber promover y establecer la bendici?n de la paz en todas las familias a las que alcance mi influencia;
fr
De surcro?t, en tant que pasteur, je sens qu'il est de mon devoir de favoriser et d'instaurer une paix bienfaisante dans toutes les familles ? port?e de mon influence.
en
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence;
eu
guzti hori oinarri harturik pentsatu gogo dut ezen nire borondate onaren erakusgarriok laudagarri izango direla eta, ni neu Longbourn etxaldearen hurrengo jabegaia izatearen gorabeherari ez ikusi egiten diozularik, hori ez dela kausa izango eskaintzen dizudan olibondo abaraskari ezetza eman diezaiozun.
es
y bas?ndome en esto espero que mi presente prop?sito de buena voluntad sea acogido de buen grado, y que la circunstancia de que sea yo el heredero de Longbourn sea olvidada por su parte y no le lleve a rechazar la rama de olivo que le ofrezco.
fr
En cons?quence, je me flatte que les ouvertures que je fais ? pr?sent pour manifester ma bonne volont? sont extr?mement louables et, si je suis dans la substitution le premier appel? ? l'h?ritage du domaine de Longboum, j'esp?re que vous aurez la bont? de ne pas m'en tenir rigueur et n'en serez pas tent? de rejeter la branche d'olivier que je vous tends.
en
and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.
eu
Zure alaba maitagarriei niregandik kalterik etortzeak arduraz betetzen nau, bestela ezin izan bailiteke, eta horren barkazionea galdatzeko ez ezik, arren eskatzen dizut baimena nire esku dagoen ordain oro zure alabei emateko guztiz prest nauzula ziurtatzeko, baina azken horretaz aurrerago mintzatuko.
es
 
fr
Je ne puis ?tre autrement que navr? de me voir la cause d'un dommage atteignant vos aimables filles et vous prie de bien vouloir m'en excuser, tout en vous assurant de mon d?sir de compenser ce tort par tous les moyens possibles - mais de cela nous reparlerons.
en
 
eu
Zuenean ni onartzeko eragozpenik izan ez baledi, zeuri eta zeure familiari eskumuinak eman ahal izatearen atsegina eman niezaioke neure buruari azaroaren 18an, astelehenarekin, arratsaldeko laurak inguruan.
es
No puedo sino estar preocupado por perjudicar a sus agradables hijas, y suplico que se me disculpe por ello, tambi?n quiero dar fe de mi buena disposici?n para hacer todas las enmiendas posibles de ahora en adelante.
fr
Si vous n'avez pas d'objection ? me recevoir dans votre demeure, je me propose le plaisir de vous visiter ainsi que votre famille le lundi 18 novembre, ? quatre heures de l'apr?s-midi.
en
I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends-- but of this hereafter.
eu
Bestalde, nolaz eta, baldin beste elizgizonen batek eguneko zereginak bere gain hartzen baldin baditu, Lady Catherinek ez dion inongo oztoporik jarriko ni igande batez kanpoan izateari, segur aski ezein trabak ez nau zuen abegi onaz hurrengo igandeko gauera arte baliatzetik gibeleratuko. Hainbatekin, jaun maite hori, eskumuinak bidaltzen dizkiet zure andere eta alabei begirunerik handienaz. Zure laguna, dohain oro opa dizuna,
es
Si no se opone a recibirme en su casa, espero tener la satisfacci?n de visitarle a usted y a su familia, el lunes 18 de noviembre a las cuatro, y puede que abuse de su hospitalidad hasta el s?bado siguiente, cosa que puedo hacer sin ning?n inconveniente, puesto que lady Catherine de Bourgh no pondr? objeci?n y ni siquiera desaprobar?a que estuviese ausente fortuitamente el domingo, siempre que hubiese alg?n otro sacerdote dispuesto para cumplir con las obligaciones de ese d?a. Le env?o afectuosos saludos para su esposa e hijas, su amigo que le desea todo bien,
fr
J'abuserai sans doute de votre hospitalit? jusqu'au samedi de la semaine suivante, ce que je puis faire sans inconv?nient aucun, car Lady Catherine est loin de trouver ? redire ? mon absence occasionnelle le dimanche, pourvu qu'un autre membre du clerg? ait ?t? pr?vu pour la c?l?bration des offices de la journ?e. Je reste, cher Monsieur, en vous demandant de transmettre mes respectueux compliments ? votre ?pouse et ? vos filles, votre ami d?vou?,
en
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.-- I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
eu
WILLIAM COLLINS
es
William Collins."
fr
William Collins
en
"WILLIAM COLLINS"
eu
"Beraz, laurak inguru etortzekoa da zaldun bake-egile hau", esan zuen Bennet jaunak gutuna tolesten zuenarekin batera.
es
-Por lo tanto, a las cuatro es posible que aparezca este caballero conciliador-dijo el se?or Bennet mientras doblaba la carta-.
fr
" ? quatre heures donc, nous pouvons nous attendre ? la visite de cet homme de paix, conclut M. Bennet en repliant la lettre.
en
"At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman," said Mr. Bennet, as he folded up the letter.
eu
"Gazte honek guztiz gizon arduratsu eta ongi hezia dirudi, neure hitza berme; eta ez dut zalantzarik egiten ezaupide baliagarria izango zaigula, batez ere Lady Catherinek guregana berriz etortzen uzteko bihotz samurra baldin badauka".
es
Parece ser un joven educado y atento; no dudo de que su amistad nos ser? valiosa, especialmente si lady Catherine es tan indulgente como para dejarlo venir a visitarnos.
fr
Il me donne l'impression, ma foi, d'?tre tout ce qu'il y a de poli et de consciencieux, et je ne doute pas qu'il constitue une relation ? ne pas n?gliger, en particulier si Lady Catherine a l'indulgence de lui permettre de revenir nous voir.
en
"He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again."
eu
"Edonola ere, gure neskez dioen horretan ez du arrazoi faltarik; eta kalteen ordaina nolabait emateko prest baldin badago, ez diot nik gogoa galaraziko".
es
-Ya ves, parece que tiene sentido eso que dice sobre nuestras hijas. Si est? dispuesto a enmendarse, no ser? yo la que lo desanime.
fr
Ce qu'il dit sur nos filles, observa Mme Bennet, n'est pas d?pourvu de bon sens et, s'il est enclin ? les d?dommager d'une mani?re ou d'une autre, ce n'est pas moi qui l'en dissuaderai.
en
"There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him."
eu
"Bere ustez zor digunaren kitagarri hori nola eman gura ote digun asmatzea erraza ez bada ere", esan zuen Janek, "asmoa bera edergarri zaio, dudarik gabe".
es
-Aunque es dif?cil-observ? Jane-adivinar qu? entiende ?l por esa reparaci?n que cree que nos merecemos, debemos dar cr?dito a sus deseos.
fr
Il est difficile, fit remarquer Jane, de deviner la fa?on dont il entend r?parer ce qu'il consid?re comme ses torts ? notre ?gard, mais il est ? porter ? son cr?dit qu'il souhaite y parvenir.
en
"Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit."
eu
Lehengusuak Lady Catherinerekiko erakusten zuen begirune itzelezkoa egin zitzaion nabarmenen Elizabethi, bai eta Collinsek bere elizkideak behar zenero bataiatu, ezkondu eta lurperatzeko adierazten zuen asmo adeitsua.
es
A Elizabeth le impresion? mucho aquella extraordinaria deferencia hacia lady Catherine y aquella sana intenci?n de bautizar, casar y enterrar a sus feligreses siempre que fuese preciso.
fr
" Ce qui frappait surtout Elizabeth ?tait la d?f?rence extraordinaire qu'il manifestait envers Lady Catherine, ainsi que sa louable intention d'en toute occasion baptiser, marier et enterrer ses paroissiens.
en
Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.
eu
"Ale bitxia izan behar du, nire ustez", esan zuen Elizabethek, "Ezin dut imajinatu.
es
-Debe ser un poco raro-dijo-. No puedo imagin?rmelo.
fr
"Ce doit ?tre quelqu'un de singulier, dit-elle.
en
"He must be an oddity, I think," said she.
eu
Bere idazkeran badago zer edo zer oso hanpatua... Eta zertan ari da barkamena eskatzen hurrengo jabegaia izateagatik? Ez dut uste aldatuko lukeenik, ahal izango balu. "Ez, ene maitea;
es
Su estilo es algo pomposo. ?Y qu? querr? decir con eso de disculparse por ser el heredero de Longbourn? Supongo que no tratar?a de evitarlo, si pudiese. Pap?, ?ser? un hombre astuto?
fr
Je ne parviens pas ? voir clair en lui. Il y a quelque chose de tr?s pompeux dans son style. Et pourquoi s'excuser d'?tre le premier appel? dans la substitution? Impossible d'imaginer qu'il y renoncerait si c'?tait en son pouvoir. Pensez-vous qu'il ait du bon sens, mon p?re?
en
"I cannot make him out.-- There is something very pompous in his style.-- And what can he mean by apologising for being next in the entail?-- We cannot suppose he would help it if he could.-- Could he be a sensible man, sir?"
eu
ez dut uste.
es
-No, querida, no lo creo.
fr
Non, ma ch?rie, je ne le crois pas.
en
"No, my dear, I think not.
eu
Guztiz kontrakoa izango delakoan nago.
es
Tengo grandes esperanzas de que sea lo contrario.
fr
J'ai bon espoir qu'il soit tout le contraire d'un homme sens?.
en
I have great hopes of finding him quite the reverse.
eu
Bere gutunean agertzen den morroikeria eta buruiritziaren arteko nahasketa horrek itxaropen ederrak sortzen ditu.
es
Hay en su carta una mezcla de servilismo y presunci?n que lo afirma.
fr
Il y a dans sa lettre un m?lange de servilit? et de suffisance qui promet beaucoup.
en
There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well.
eu
Bera ikusteko irrikatan nago".
es
Estoy impaciente por verle.
fr
Je suis impatient de le voir.
en
I am impatient to see him."
eu
"Idazketa mailan", esan zuen Maryk, "ez du ematen gutunak hutsik duenik.
es
-En cuanto a la redacci?n-dijo Mary-, su carta no parece tener defectos.
fr
Du point de vue de la composition, fit observer Mary, sa lettre ne para?t pas fautive.
en
"In point of composition," said Mary, "the letter does not seem defective.
eu
Olibondo abaraskaren irudia apika ez da erabat berria, baina ondo emanda dagoela uste dut".
es
Eso de la rama de olivo no es muy original, pero, as? y todo, se expresa bien.
fr
L'id?e de la branche d'olivier n'est peut-?tre pas enti?rement neuve, mais je la trouve bien exprim?e.
en
The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed."
eu
Lydia eta Catherinerentzat, berriz, gutunak ez idazleak ez zuten inolako interesik.
es
A Catherine y a Lydia, ni la carta ni su autor les interesaban lo m?s m?nimo.
fr
" Pour Catherine et Lydia, ni la lettre ni son auteur n'offraient le moindre int?r?t.
en
To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.
eu
Ia-ia ezinezkoa zen lehengusua jaka gorriminaz jantzita etortzea eta baziren aste batzuk beste kolorez jantzitako ezein gizonen konpainiak atseginik ematen ez ziela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amari zegokionez, Collins jaunaren eskutitzak ia erabat ezabatua zuen gizonari zion gaitzirizko guztia, eta gizona ikusteko prestatzen ari zelarik antzematen zitzaion lasaitasunak txundituta utzi zituen senarra eta alabak.
es
Era pr?cticamente imposible que su primo se presentase con casaca escarlata, y hac?a ya unas cuantas semanas que no sent?an agrado por ning?n hombre vestido de otro color.
fr
Il ?tait impossible que leur cousin arriv?t v?tu d'un habit rouge, et cela faisait ? pr?sent des semaines qu'elles avaient cess? d'appr?cier la compagnie d'un homme sous une autre couleur.
en
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.
eu
Collins jauna ordu-orduan heldu zen, eta etxeko guztiek gizatasun handiko harrera egin zioten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bennet jaunak oso gutxi hitz egin zuen; damak, alabaina, nahikoa gertu azaldu ziren berbetarako, eta, Collins jaunari zegokionez, ez zuen ematen akuilu beharrik zuenik, ez isilik geratzeko gizona zenik.
es
En lo que a la madre respecta, la carta del se?or Collins hab?a extinguido su rencor, y estaba preparada para recibirle con tal moderaci?n que dejar?a perplejos a su marido y a sus hijas.
fr
Quant ? leur m?re, la lettre de M. Collins avait dissip? en grande partie son pr?jug? d?favorable, et elle se pr?parait ? le rencontrer dans une relative tranquillit? d'esprit, ce qui ?tonnait son mari et ses filles.
en
As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.
eu
Hogeita bost urteko gizon altu eta sendo itxurakoa zen.
es
El se?or Collins lleg? puntualmente a la hora anunciada y fue acogido con gran cortes?a por toda la familia.
fr
M. Collins vint ? l'heure dite. Toute la famille lui r?serva un accueil des plus polis.
en
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr.
eu
Jite men eta itzaltsukoa zen eta moldeetan, berriz, oso eratsua.
es
El se?or Bennet habl? poco, pero las se?oras estaban muy dispuestas a hablar, y el se?or Collins no parec?a necesitar que le animasen ni ser aficionado al silencio.
fr
M. Bennet ? la v?rit? ne fut gu?re loquace, mais l'?l?ment f?minin se montra bien dispos? ? entretenir la conversation, et M. Collins lui-m?me ne parut pas avoir besoin d'encouragement ni ?tre enclin ? garder le silence.
en
Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.
eu
Haiekin jesarri zen eta, luze barik, zorionak eman zizkion Bennet andereari halako alaba familia ederra izateagatik, esanez, gainera, asko entzunda zegoela Bennet nesken edertasunaz, baina kasu horretan ospea motx geratzen zela egiaren aldean.
es
Era un hombre de veinticinco a?os de edad, alto, de mirada profunda, con un aire grave y est?tico y modales ceremoniosos.
fr
C'?tait un homme jeune, de vingt-cinq ans, de grande taille, et qui avait l'air d'un lourdaud.
en
He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal.
eu
Erantsi zuen, halaber, garaia heltzen zenean Bennet andereak alaba guztiak ondo ezkonduta ikusiko zituela, inongo dudarik gabe.
es
A poco de haberse sentado, felicit? a la se?ora Bennet por tener unas hijas tan hermosas;
fr
Il affichait une mine grave, empreinte de dignit?, et ses mani?res ?taient tr?s guind?es.
en
He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters;
eu
Politasun hori, haatik, ez zuten oso gogara hartu entzuleetariko batzuek, baina Bennet andereak, aiko-maikorik gabe mintzatu ohi zenak, arin baino arinago erantzun zion:
es
dijo que hab?a o?do hablar mucho de su belleza, pero que la fama se hab?a quedado corta en comparaci?n con la realidad;
fr
Il n'avait pas depuis longtemps pris un si?ge qu'il complimentait d?j? Mme Bennet de sa belle petite famille, disait qu'il avait beaucoup entendu vanter les charmes de ses cinq filles, mais qu'en la circonstance la renomm?e n'avait pas rendu justice ? la r?alit?.
en
said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth;
eu
"Oso atsegina da esan duzun hori, bai jauna;
es
y a?adi? que no dudaba que a todas las ver?a casadas a su debido tiempo.
fr
Il ajouta ne pas douter de les voir toutes le moment venu faire un bon mariage.
en
and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage.
eu
eta bihotz-bihotzez nahi nuke hala gertatzea; izan ere, ezeduki askoak izango lirateke nire alabak osterantzean.
es
La galanter?a no fue muy del agrado de todas las oyentes; pero la se?ora Bennet, que no se andaba con cumplidos, contest? en seguida:
fr
Cette galanterie ne fut gu?re du go?t de certaines de ses auditrices, mais Mme Bennet, qui n'?tait pas difficile en mati?re de compliments, lui r?pondit de fort bonne gr?ce.
en
This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.
eu
Gauzak hain daude modu bitxian ezarrita".
es
-Es usted muy amable y deseo de todo coraz?n que sea como usted dice, pues de otro modo quedar?an las pobres bastante desamparadas, en vista de la extra?a manera en que est?n dispuestas las cosas.
fr
"Vous ?tes certes tr?s aimable, monsieur, et de tout c?ur je souhaite que cela se passe de la mani?re que vous dites, car autrement elles seront tr?s d?munies.
en
"You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly."
eu
"Etxalde honetako maiorazkoaz ari zara beharbada".
es
-?Alude usted, quiz?, a la herencia de esta propiedad?
fr
Peut-?tre faites-vous allusion ? la substitution de ce domaine ?
en
"You allude, perhaps, to the entail of this estate."
eu
"Ah! Horixe baietz, jauna.
es
-?Ah! En efecto, se?or.
fr
Eh oui, monsieur, c'est bien cela.
en
"Ah! sir, I do indeed.
eu
Aitortu beharko duzu auzi lazgarria dela nire alaba gaixoentzat.
es
No me negar? usted que es una cosa muy penosa para mis hijas.
fr
Quelle calamit? pour mes pauvres filles, vous devez l'admettre!
en
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess.
eu
Ez nabil zuri errurik bota nahian, mundu honetan gauza horiek denak halabeharrez gertatzen direla badakit eta.
es
No le culpo; ya sabe que en este mundo estas cosas son s?lo cuesti?n de suerte.
fr
Ce n'est pas que je veuille vous en faire grief, car ce genre de choses en ce bas monde d?pend, je le sais bien, tout ? fait du hasard.
en
Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.
eu
Etxaldeak maiorazkopean behin jarri ondoan, batek ezin jakin nola bukatuko ote duten etorkizunean".
es
Nadie tiene noci?n de qu? va a pasar con las propiedades una vez que tienen que ser heredadas.
fr
Impossible d'?tre s?r du destin d'un domaine, d?s lors qu'il est substitu?.
en
There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed."
eu
"Oso jakitun nago, anderea, nire lehengusina maiteen egoeraren estuaz, eta asko esan nezake gai horretaz, behar baino lehenago ez hitz egiteko eta azkarregi ez jokatzeko ardurak geldituko ez banindu.
es
-Siento mucho el infortunio de sus lindas hijas; pero voy a ser cauto, no quiero adelantarme y parecer precipitado.
fr
Je me rends parfaitement compte, ch?re madame, de ce que mes belles cousines ont ? supporter, et je pourrais en dire long sur le sujet si je ne craignais d'appara?tre ? l'exc?s entreprenant et pr?cipit?.
en
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate.
eu
Baina haiek miresteko prest etorri naizela ziurta diezaieket dama gazteoi.
es
Lo que s? puedo asegurar a estas j?venes, es que he venido dispuesto a admirarlas.
fr
Mais je puis assurer ces jeunes demoiselles que je viens pr?par? ? ?tre leur admirateur.
en
But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them.
eu
Oraingoz ez dut gehiago esango, baina gure ezaguera sakonagoa denean, agian..."
es
De momento, no dir? m?s, pero quiz?, cuando nos conozcamos mejor...
fr
Je m'en tiendrai l? pour le moment, mais peut-?tre que, lorsque nous aurons fait plus ample connaissance... "
en
At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted--"
eu
Bazkaritarako deiak moztu zion hitza;
es
Le interrumpieron para invitarle a pasar al comedor;
fr
Il fut interrompu par l'annonce que le d?ner ?tait servi.
en
He was interrupted by a summons to dinner;
eu
eta neskek elkarri egin zioten irribarre.
es
y las muchachas se sonrieron entre s?.
fr
Les jeunes filles ?chang?rent des sourires complices.
en
and the girls smiled on each other.
eu
Ez ziren eurak, ez, Collins jaunak ederresten zituen bakarrak.
es
No s?lo ellas fueron objeto de admiraci?n del se?or Collins:
fr
L'admiration de M. Collins ne se limita pas ? ses cousines.
en
They were not the only objects of Mr. Collins's admiration.
eu
Gizonak etxeko sarrera, egongela eta bertako altzari guztiak aztertu eta laudatu zituen;
es
examin? y elogi? el vest?bulo, el comedor y todo el mobiliario;
fr
Le vestibule, la salle ? manger, tout le mobilier furent pass?s en revue et firent l'objet de louanges.
en
The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised;
eu
eta gauza guztiei eman zien ontzakoak Bennet anderearen bihotza hunkituko zukeen, baldin eta Collins jauna hura guztia bere jabegokizun moduan ikusten ari zelako susmo mingarria izan ez balu.
es
y las ponderaciones que de todo hac?a, habr?an llegado al coraz?n de la se?ora Bennet, si no fuese porque se mortificaba pensando que Collins ve?a todo aquello como su futura propiedad.
fr
Cette fa?on de c?l?brer le m?rite de chaque chose aurait touch? le c?ur de Mme Bennet si elle ne s'?tait accompagn?e de la navrante supposition qu'il consid?rait l'ensemble comme devant plus tard lui appartenir.
en
and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.
eu
Zegokion unean bazkariarentzat ere izan zen laudoriorik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Collins jaunak bere lehengusina ederretarik zeini zor zitzaizkion bazkari bikain horren sukalde-trebeziak arren esateko eskatu zien; baina okerreko uste hori Bennet andereak zuzendu zion berehala.
es
Tambi?n elogi? la cena y suplic? se le dijera a cu?l de sus hermosas primas correspond?a el m?rito de haberla preparado.
fr
Le d?ner ? son tour re?ut de grands compliments, et M. Collins voulut savoir ? laquelle de ses belles cousines il devait l'excellence de ce qu'il mangeait.
en
The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing.
eu
Nolabaiteko garraztasun batez ziurtatu zionez, Bennetarrak baziren gauza etxean sukaldari on bat izateko, eta alabek ez zuten sukaldean ezertarako ibili behar.
es
Pero aqu?, la se?ora Bennet le ataj? sin miramiento dici?ndole que sus medios le permit?an tener una buena cocinera y que sus hijas no ten?an nada que hacer en la cocina.
fr
? cet endroit de la conversation, toutefois, Mme Bennet se chargea de rectifier son erreur en l'assurant non sans aigreur qu'ils avaient les moyens de payer les services d'une bonne cuisini?re et que ses filles n'avaient pas leur place aux fourneaux.
en
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen.
aurrekoa | 149 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus