Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
baina utzidazu ziurta diezazudan badudala zure ama agurgarriaren baimena adierazpenok egiteko.
es
Pero perm?tame asegurarle que su madre me ha dado licencia para esta entrevista.
fr
Mais laissez-moi vous assurer que c'est avec la permission de madame votre m?re que je m'adresse ainsi ? vous.
en
but allow me to assure you, that I have your respected mother's permission for this address.
eu
Nire berbaldiaren asmoaz duda gutxi izango duzu, nahiz eta zeurez daukazun delikadeziak itxurak egitera bultzatuko zaituen beharbada;
es
Ya debe saber cu?l es el objeto de mi discurso; aunque su natural delicadeza la lleve a disimularlo;
fr
Il vous est difficilement possible de douter de l'objet de mon discours, aussi port?e que vous soyez ? feindre en raison de votre d?licatesse naturelle.
en
You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble;
eu
nire adeiak nabarmenegiak izan dira nahasterik egoteko.
es
mis intenciones han quedado demasiado patentes para que puedan inducir a error.
fr
Mes attentions ont ?t? trop claires pour pr?ter ? confusion.
en
my attentions have been too marked to be mistaken.
eu
Etxe honetan sartu nintzen unetik bertatik ia, zeu hautatu zintudan nire etorkizuneko lagun.
es
Casi en el momento en que pis? esta casa, la eleg? a usted para futura compa?era de mi vida.
fr
Presque aussit?t que j'ai mis le pied dans cette maison, c'est vous que j'ai choisie pour ?tre la compagne de ma vie.
en
Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life.
eu
Baina gai honetaz ditudan sentimenduek gainezka nazaten baino lehen, komenigarria izan lekidake ezkontzarako dauzkadan arrazoiak aditzera ematea, edo, areago, Hertfordshirera emaztea aukeratzen etortzeko-horixe egin bainuen-izan nituen arrazoiak azaltzea".
es
Pero antes de expresar mis sentimientos, quiz? sea aconsejable que exponga las razones que tengo para casarme, y por qu? vine a Hertfordshire con la idea de buscar una esposa precisamente aqu?.
fr
" Cependant, avant que m'?garent les sentiments que ce sujet m'inspire, peut-?tre est-il pr?f?rable que je vous expose les raisons qui m'ont pouss? ? venir dans le Hertfordshire avec l'intention d'y trouver une ?pouse, intention ferme et d?lib?r?e.
en
But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying-- and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did."
eu
Bere neurrizkotasun solemne guztiarekin, Collins jauna sentimenduek gainezkatua izatearen ideiak halako barregura eman zion Elizabethi, ezin izan baitzuen lehengusuak egindako eten laburra gizona geldiarazteko erabili, eta, beraz, halaxe jarraitu zuen Collins jaunak: "Honakoak dituzu nire ezkontzeko arrazoiak:
es
A Elizabeth casi le dio la risa al imagin?rselo expresando sus sentimientos; y no pudo aprovechar la breve pausa que hizo para evitar que siguiese adelante. Collins continu?:-Las razones que tengo para casarme son:
fr
" A l'id?e d'un M. Collins, toujours aussi grave et ma?tre de lui, emport? par la passion, Elizabeth fut si tent?e de rire qu'elle ne put mettre ? profit le court r?pit qu'il lui laissa pour essayer de l'arr?ter. Il continua donc :
en
The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing, that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, and he continued:
eu
lehenik, gauza zuzena iruditzen zaidala egoera erosoan bizi den edozein elizgizonek (nik neuk bezala) bere parrokian ezkontzaren erakusbidea eskaintzea.
es
primero, que la obligaci?n de un cl?rigo en circunstancias favorables como las m?as, es dar ejemplo de matrimonio en su parroquia;
fr
" Les raisons que j'ai de me marier sont : primo, que je consid?re appropri? pour tout pasteur disposant d'un revenu confortable (comme c'est mon cas) de donner dans sa paroisse l'exemple de l'hym?n?e ;
en
"My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish;
eu
Bigarrenik, ezkontzak nire zoriona askorekin handituko duena ziur izatea;
es
segundo, que estoy convencido de que eso contribuir? poderosamente a mi felicidad;
fr
secundo, que cela ajoutera beaucoup, j'en suis convaincu, ? ma f?licit?;
en
secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness;
eu
eta hirugarrenik, apika aurretik aipatu beharko nukeena, neure babesle deitzeko ohorea ematen didan dama guztiz prestuaren aholku eta gomendio berezia izatea.
es
y tercero, cosa que tal vez hubiese debido advertir en primer t?rmino, que es el particular consejo y recomendaci?n de la nobil?sima dama a quien tengo el honor de llamar mi protectora.
fr
et tertio (j'aurais peut-?tre d? commencer par l?) que je suivrais en cela le conseil et la recommandation pr?cis?ment donn?s par la tr?s noble dame que j'ai l'honneur d'appeler ma bienfaitrice.
en
and thirdly-- which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness.
eu
Birritan nahi izan du neureganaino jaitsi gai honetaz duen iritzia ematera (eta eskatu ere egin gabe!);
es
Por dos veces se ha dignado indic?rmelo, aun sin hab?rselo yo insinuado, y el mismo s?bado por la noche, antes de que saliese de Hunsford y durante nuestra partida de cuatrillo, mientras la se?ora Jenkinson arreglaba el sillet?n de la se?orita de Bourgh, me dijo:
fr
Par deux fois, elle a daign? (sans que je le lui demande) me faire conna?tre son opinion l?-dessus. Pas plus tard que dans la soir?e de samedi dernier, avant mon d?part de Hunsford, entre deux manches de quadrille, tandis que Mme Jenkinson arrangeait le tabouret aux pieds de Mlle de Bourgh, elle me dit:
en
Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford-- between our pools at quadrille, while Mrs.
eu
eta nik Hunsfordetik irten aurreko larunbat gauean bertan izan zen-quadrillerako dirua jartzen ari ginela eta Jenkinson andereak De Bourgh andere?oaren oin-aulkia atontzen zuen bitartean-Lady Catherinek zera esan zidala, "Collins jauna, ezkondu egin behar zara.
es
"Se?or Collins, tiene usted que casarse.
fr
"Monsieur Collins, il faut vous marier.
en
Jenkinson was arranging Miss de Bourgh's footstool, that she said, 'Mr. Collins, you must marry.
eu
Zu bezalako elizgizon bat ezkondu egin behar da.
es
Un cl?rigo como usted debe estar casado.
fr
Un pasteur comme vous doit prendre femme.
en
A clergyman like you must marry.
eu
Ondo hautatu, dama bat hauta ezazu neugatik, eta zeugatik, berriz, pertsona ekina eta baliagarria dena, ez oso handikiro hezia, baina diru sarrera txikiari onura ateratzen jakingo duena.
es
Elija usted bien, elija pensando en m? y en usted mismo; procure que sea una persona activa y ?til, de educaci?n no muy elevada, pero capaz de sacar buen partido a peque?os ingresos.
fr
Choisissez ? bon escient, choisissez une demoiselle de la bonne soci?t? pour ma convenance et, pour la v?tre, que ce soit quelqu'un d'actif, qui sache se rendre utile, qui n'ait pas ?t? ?lev? dans des id?es de grandeur mais parvienne ? tirer le meilleur parti possible d'un petit revenu.
en
Choose properly, choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.
eu
Horixe duzu neure aholkua.
es
?ste es mi consejo.
fr
Tel est mon conseil.
en
This is my advice.
eu
Aurki ezazu halako emakume bat ahal duzun lasterrena, eraman ezazu Hunsfordera eta bisitan joango natzaio". Utzidazu bidenabar ohartarazten, ene lehengusina ederra, Lady Catherine De Bourghen arreta eta adeitasuna ez direla, ene ustetan, eskaintzeko dauzkadan abantailarik txikienetakoak.
es
Busque usted esa mujer cuanto antes, tr?igala a Hunsford y que yo la vea." Perm?tame, de paso, decirle, hermosa prima, que no estimo como la menor de las ventajas que puedo ofrecerle, el conocer y disfrutar de las bondades de lady Catherine de Bourgh.
fr
" " Soit dit en passant, permettez-moi de vous faire remarquer, ma charmante cousine, que je ne compte pas l'attention et les bont?s de Lady Catherine de Bourgh au nombre des moindres avantages qu'il est en mon pouvoir de vous offrir.
en
Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.' Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer.
eu
Bere moldeak nik deskriba dezakedan ororen gainekoak irudituko zaizkizu; eta zure gatza eta bizitasuna onargarri egingo zaizkiolakoan nago, batez ere bere mailak ezinbestean eragingo dizun isiltasun eta begiruneak zure dohain horiek eztitutakoan.
es
Sus modales le parecer?n muy por encima de cuanto yo pueda describirle, y la viveza e ingenio de usted le parecer?n a ella muy aceptables, especialmente cuando se vean moderados por la discreci?n y el respeto que su alto rango impone inevitablemente.
fr
Vous d?couvrirez qu'elle a des mani?res qui surpassent mon pouvoir de repr?sentation. Quant ? votre esprit et ? votre vivacit?, il me semble qu'ils ne lui d?plairont pas, surtout quand ils auront ?t? temp?r?s par le silence et le respect que son rang ne pourra que susciter.
en
You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.
eu
Hau guztia, nire ezkontzarako asmo orokorrei dagokienez;
es
Esto es todo en cuanto a mis prop?sitos generales en favor del matrimonio;
fr
" Voil? pour ce qui me dispose de fa?on g?n?rale en faveur du mariage.
en
Thus much for my general intention in favour of matrimony;
eu
zera dago oraindik esateko, alegia, ea zergatik zuzendu nituen begiak Longbournera eta ez neure auzotegira, non, zinez diotsut, badiren emakume gazte eta atseginik franko.
es
ya no me queda por decir m?s, que el motivo de que me haya dirigido directamente a Longbourn en vez de buscar en mi propia localidad, donde, le aseguro, hay muchas se?oritas encantadoras.
fr
J'ai encore ? vous pr?ciser pourquoi ma recherche s'est orient?e vers Longbourn plut?t que vers mon propre voisinage o?, je vous assure, ne manquent nullement les aimables jeunes personnes.
en
it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women.
eu
Baina auzia hauxe da: zeure aita ohoretsua hiltzen denean (zein, hala ere, urte askoz bizi daitekeen) etxalde honen jabetza neureganatzekoa izanik, naizen bezala, ezin ninteke neure buruaz bakean geratu emaztea bere alaben artetik aukeratzea erabaki gabe, hartara, gertaera goibelgarri hori jazotzen denean-zein, esan dudanez, agian ez baita gertatuko urte batzuk igaro gabe-galera hori ahalik eta txikiena izan dakien neure lehengusinei.
es
Pero es el caso que siendo como soy el heredero de Longbourn a la muerte de su honorable padre, que ojal? viva muchos a?os, no estar?a satisfecho si no eligiese esposa entre sus hijas, para atenuar en todo lo posible la p?rdida que sufrir?n al sobrevenir tan triste suceso que, como ya le he dicho, deseo que no ocurra hasta dentro de muchos a?os.
fr
Mais, puisqu'il se trouve que devant, comme vous le savez, h?riter de ce domaine ? la mort de votre honor? p?re (qui, cependant, peut vivre encore de nombreuses ann?es), je ne pouvais lever mes scrupules sans avoir r?solu de choisir mon ?pouse parmi ses filles, afin que leur pr?judice f?t aussi faible que possible quand surviendra le triste ?v?nement-qui, toutefois, comme je l'ai d?j? dit, peut ne pas se produire avant plusieurs ann?es.
en
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place-- which, however, as I have already said, may not be for several years.
eu
Horixe izan da arrazoia, ene lehengusina eder hori, eta pentsatu nahi dut horrek ez nauela beherago utziko zure estimazioan.
es
?ste ha sido el motivo, hermosa prima, y tengo la esperanza de que no me har? desmerecer en su estima.
fr
" Tel a ?t? le motif qui m'a fait agir, ma charmante cousine, et je me flatte qu'il ne m'abaissera pas en votre estime.
en
This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem.
eu
Eta, horrenbestez, bakarrik geratzen zait berbarik bizienez zugana dudan onginahiaren bortitza ziurtatzea.
es
Y ahora ya no me queda m?s que expresarle, con las m?s enf?ticas palabras, la fuerza de mi afecto.
fr
Maintenant, il ne me reste qu'? vous assurer dans les termes les plus vifs de la violence de ma passion.
en
And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.
eu
Fortuna ez zait batere axola, eta horren gainean ez diot zure aitari ezer eskatuko, ondo jabeturik bainago eskaera horiek bete ezinezkoak izango liratekeena, eta zeure eskuetara inoiz hel daitekeen guztia %4an ezarritako mila libra direna, horiek zure ama zendu arte eskuratuko ez dituzularik. Horri dagokionez, hortaz, isiltasuna izango da nire betiko hitza;
es
En lo relativo a su dote, me es en absoluto indiferente, y no he de pedirle a su padre nada que yo sepa que no pueda cumplir; de modo que no tendr? usted que aportar m?s que las mil libras al cuatro por ciento que le tocar?n a la muerte de su madre.
fr
Les consid?rations de fortune n'ont pas d'effet sur moi, et je ne pr?senterai ? votre p?re aucune requ?te dans ce sens, puisque je vois bien qu'il serait dans l'impossibilit? d'y faire droit, et que mille livres, plac?es ? quatre pour cent, qui ne seront v?tres qu'apr?s le d?c?s de votre m?re, constituent la somme de tout ce ? quoi vous pourrez jamais pr?tendre.
en
To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to.
eu
eta ziur izan zaitezke ezkonduta gaudenean nire ezpainetatik ez duzula sekula ere inongo aurpegiratze zekenik entzungo".
es
Pero no ser? exigente y puede usted tener la certeza de que ning?n reproche interesado saldr? de mis labios en cuanto estemos casados.
fr
Sur ce chapitre, en cons?quence, je serai uniform?ment muet, et vous pouvez ?tre assur?e que, lorsque nous serons mari?s, nul reproche mesquin ne passera jamais le seuil de mes l?vres. "
en
On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married."
eu
Ezinbestekoa izan zen orduan Collins jaunari hitza moztea.
es
Era absolutamente necesario interrumpirle de inmediato.
fr
Il devenait absolument n?cessaire de ne pas le laisser poursuivre.
en
It was absolutely necessary to interrupt him now.
eu
"Azkarregi zabiltza, jauna", hots egin zion Elizabethek.
es
-Va usted demasiado de prisa-exclam? Elizabeth-.
fr
"Vous allez trop vite en besogne, monsieur, s'?cria Elizabeth.
en
"You are too hasty, sir," she cried.
eu
"Ahaztu egin duzu ez dizudala erantzunik eman.
es
Olvida que no le he contestado.
fr
Vous oubliez que je ne vous ai donn? aucune r?ponse.
en
"You forget that I have made no answer.
eu
Utzidazu hala egiten denbora gehiago galdu baino lehen.
es
D?jeme que lo haga sin m?s rodeos.
fr
Permettez que je vous en donne une sans plus tarder.
en
Let me do it without further loss of time.
eu
Har itzazu nire eskerrik beroenak egin didazun ederragatik.
es
 
fr
 
en
Accept my thanks for the compliment you are paying me.
eu
Ondo ohartzen naiz zure proposamenen ohoragarriaz, baina ezetz esatea besterik ezin dezaket egin".
es
Le agradezco su atenci?n y el honor que su proposici?n significa, pero no puedo menos que rechazarla.
fr
Acceptez mes remerciements pour le compliment que votre d?marche implique.
en
I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them."
eu
"Ez da niretzat gauza ezezaguna", erantzun zion Collinsek eskua eratsu mugituz, "dama gazteek ezetza eman ohi dietela beren baitan onartzeko asmoa duten gizonaren eskaerei, gizon horrek beren ederrespenaren galdea lehenengo aldiz egiten dienean;
es
-S? de sobra-replic? Collins con un grave gesto de su mano-que entre las j?venes es muy corriente rechazar las proposiciones del hombre a quien, en el fondo, piensan aceptar, cuando pide su preferencia por primera vez, y que la negativa se repite una segunda o incluso una tercera vez.
fr
Je suis tr?s sensible ? l'honneur de votre proposition, mais il m'est impossible de faire autre chose que de la d?cliner.
en
"I am not now to learn," replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, "that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour;
eu
eta batzuetan ukoa bitan ematen dela, edota are hirutan ere.
es
Por esto no me descorazona en absoluto lo que acaba de decirme, y espero llevarla al altar dentro de poco.
fr
Vous n'allez pas m'apprendre, r?pliqua M. Collins en ?cartant cette r?ponse d'un geste de la main, qu'il est coutumier chez les jeunes demoiselles de repousser les avances de l'homme que secr?tement elles envisagent d'accepter, lorsque celui-ci pour la premi?re fois recherche leur consentement, refus qui parfois se renouvelle une deuxi?me et m?me une troisi?me fois.
en
and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time.
eu
Hortaz, esan berri duzunak ez nau inondik ere bihozgabetzen eta luze gabetarik aldarera eramango zaitudalako esperantzaz gelditzen naiz".
es
-?Caramba, se?or!
fr
Je ne suis donc nullement d?courag? par ce que vous venez de me dire et garde l'espoir d'avant longtemps pouvoir vous conduire ? l'autel.
en
I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long."
eu
"Neure hitza berme, jauna", egin zuen Elizabethek aldarri, "zure esperantza hori nahikoa xelebrea dela nik esandakoaren ostean.
es
-exclam? Elizabeth-. ?No s? qu? esperanzas le pueden quedar despu?s de mi contestaci?n!
fr
Ma foi, monsieur, s'exclama Elizabeth, c'est l? un espoir assez singulier apr?s la r?ponse que je vous ai faite.
en
"Upon my word, sir," cried Elizabeth, "your hope is a rather extraordinary one after my declaration.
eu
Ziurtatu egiten dizut ni ez naizela dama gazte horietako bat (halako dama gazterik baldin bada), alegia, bigarren eskaera baten gorabeheran euren zoriona arriskatzeko bezain ausartak diren neska horietako bat.
es
Le aseguro que no soy de esas mujeres, si es que tales mujeres existen, tan temerarias que arriesgan su felicidad al azar de que las soliciten una segunda vez.
fr
Je vous certifie que je ne suis pas de ces jeunes personnes (s'il est vrai qu'il en existe) qui ont la t?m?rit? de mettre en p?ril leur chance de bonheur en prenant le risque d'?tre demand?es une deuxi?me fois.
en
I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.
eu
Nire ezetza guztiz zinezkoa da.
es
Mi negativa es muy en serio.
fr
Je suis parfaitement s?rieuse dans mon refus.
en
I am perfectly serious in my refusal.
eu
Ezin nintzakezu zoriontsu egin, eta bete-betean nago neu naizela mundu osoan zu zoriontsu egingo zintuzkeen azken emakumea.
es
No podr?a hacerme feliz, y estoy convencida de que yo soy la ?ltima mujer del mundo que podr?a hacerle feliz a usted.
fr
Vous ne pourriez pas me rendre heureuse, et je suis convaincue d'?tre la femme au monde la moins apte ? contribuer ? votre f?licit?.
en
You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so.
eu
Areago, zure lagun Lady Catherine ni ezagutzera helduko balitz, ziur naiz alde guztietatik desegoki ikusiko nindukeela eginkizun horretarako".
es
Es m?s, si su amiga lady Catherine me conociera, me da la sensaci?n que pensar?a que soy, en todos los aspectos, la menos indicada para usted.
fr
J'irais m?me jusqu'? dire que si votre amie Lady Catherine me connaissait, elle me trouverait, j'en suis persuad?e, ? tous ?gards peu faite pour tenir ce r?le.
en
Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation."
eu
"Lady Catherineek benetan hori pentsa baleza", esan zuen Collins jaunak oso serio, "baina ezin dut imajinatu Lady Catherinek zu batere gaitzestea.
es
-Si fuera cierto que lady Catherine lo pensara...-dijo Collins con la mayor gravedad-pero estoy seguro de que Su Se?or?a la aprobar?a.
fr
Si j'?tais s?r que ce f?t l'opinion de Lady Catherine, commen?a M. Collins en prenant un ton tr?s grave..., mais je ne vois pas pourquoi Sa Seigneurie trouverait ? reprendre quoi que ce soit en vous.
en
"Were it certain that Lady Catherine would think so," said Mr. Collins very gravely--"but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you.
eu
Eta ziur izan zintezke andere hori berriro ikusteko ohorea dudanean aipurik gorena egingo diodala zure apaltasunaz, zure begiratuaz eta zure beste dohain maitagarriez".
es
Y cr?ame-que cuando tenga el honor de volver a verla, le hablar? en los t?rminos m?s encomi?sticos de su modestia, de su econom?a y de sus otras buenas cualidades.
fr
Vous pouvez ?tre s?re que lorsque j'aurai l'honneur de la revoir, je parlerai dans les termes les plus flatteurs de votre modestie, de votre sens de l'?conomie, et de vos autres aimables qualit?s.
en
And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification."
eu
"Benetan, Collins jauna, nire laudorio guztiak behar ezak izango dira.
es
-Por favor, se?or Collins, todos los elogios que me haga ser?n innecesarios.
fr
Certes, monsieur Collins, il sera sans utilit? aucune d'entreprendre mon ?loge.
en
"Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary.
eu
Neure erabakiak hartzeko baimena eman behar didazu, eta diodana sinesteko adei ederra egin.
es
D?jeme juzgar por m? misma y conc?dame el honor de creer lo que le digo.
fr
Vous devez me permettre de juger pour mon propre compte, et me faire le compliment de croire ce que je vous dis.
en
You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say.
eu
Oso zoriontsua eta oso aberatsa izan zintezen nahi nuke, eta zure eskaerari uko egitean nire esku dagoen guztia egiten ari naiz bestela gerta ez dadin.
es
Le deseo que consiga ser muy feliz y muy rico, y al rechazar su mano hago todo lo que est? a mi alcance para que no sea de otro modo.
fr
Je vous souhaite beaucoup de bonheur et de fortune. En refusant votre offre, je contribue autant que je le peux ? ce qu'il n'en aille pas autrement.
en
I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise.
eu
Niri eskaintza hau eginik neure familiarekiko dituzun sentimendu delikatuak asebete dituzu, eta, horrela, inolako barne damurik gabe egin ahal izango zara Longbourn etxaldearen jabe, eguna egokitzen denean.
es
Al hacerme esta proposici?n debe estimar satisfecha la delicadeza de sus sentimientos respecto a mi familia, y cuando llegue la hora podr? tomar posesi?n de la herencia de Longbourn sin ning?n cargo de conciencia.
fr
Votre proposition doit avoir apais? votre conscience en ce qui concerne ma famille, et vous pourrez prendre possession du domaine de Longbourn quand il vous reviendra sans le moindre scrupule.
en
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
eu
Gai hau, beraz, amaitutzat eman dezakegu betiko".
es
Por lo tanto, dejemos este asunto definitivamente zanjado.
fr
La question me para?t donc d?finitivement r?gl?e.
en
This matter may be considered, therefore, as finally settled."
eu
Eta hitzok esateaz batera zutiturik, Elizabethek gelatik irtengo zukeen segituan, Collins jauna honela mintzatu izan ez balitzaio:
es
Mientras acababa de decir esto, se levant?, y estaba a punto de salir de la sala, cuando Collins le volvi? a insistir:
fr
" Sur ces mots elle se leva et aurait quitt? la pi?ce si M. Collins ne l'avait arr?t?e.
en
And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:
eu
"Zurekin gai honetaz hitz egiteko ohorea neure buruari egiten diodan hurrengo aldian, orain eman didazuna baino erantzun aldekoagoa jasotzea espero dut;
es
-La pr?xima vez que tenga el honor de hablarle de este tema de nuevo, espero recibir contestaci?n m?s favorable que la que me ha dado ahora;
fr
"Lorsque j'aurai l'honneur de vous reparler de tout ceci, j'esp?re recevoir une r?ponse plus favorable que celle que vous venez de me faire.
en
"When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me;
eu
nahiz eta oraintxe bertan ere lekutan nagoen zuri doilorkeriarik leporatzetik, bai baitakit lehenengo galdatzean gizonari ezezkoa ematea zure sexukoen artean ezarritako ohitura dena, eta, bestalde, zuk oraingo honetan horrenbeste esan izana ni berriz ere zuri mandatu egitera bultzatzeko modua izan daitekeela, emakume-jitearen benetako delikadeziari legokiokeen bezala".
es
aunque estoy lejos de creer que es usted cruel conmigo, pues ya s? que es costumbre incorregible de las mujeres rechazar a los hombres la primera vez que se declaran, y puede que me haya dicho todo eso s?lo para hacer m?s consistente mi petici?n como corresponde a la verdadera delicadeza del car?cter femenino.
fr
Je suis loin, certes, de vous accuser ? pr?sent de cruaut?, parce que je sais qu'il est de r?gle chez les personnes de votre sexe de refuser un homme ? sa premi?re demande. Peut-?tre m?me m'en avez-vous suffisamment dit ? l'instant pour encourager ma requ?te qui soit compatible avec la vraie d?licatesse de la nature f?minine.
en
though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character."
eu
"Benetan, Collins jauna", hots egin zion Elizabethek bero samarturik, "zur eta lur uzten nauzu.
es
-Realmente, se?or Collins-exclam? Elizabeth algo acalorada-me confunde usted en exceso.
fr
Franchement, monsieur Collins, s'?cria Elizabeth, non sans exasp?ration, vous m'embarrassez au plus haut point.
en
"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly.
eu
Oraino esan dudanari bultzatze itxura hartzen baldin badiozu, ez dakit nola adieraziko dizudan nire ezetza, benetan ezetza dela sinets dezazun".
es
Si todo lo que he dicho hasta ahora lo interpreta como un est?mulo, no s? de qu? modo expresarle mi repulsa para que quede usted completamente convencido.
fr
Si ce que je vous ai dit jusque-l? peut vous appara?tre comme une forme d'encouragement, je ne sais plus comment exprimer mon refus d'une mani?re qui puisse vous convaincre de son authenticit?.
en
If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one."
eu
"Emadazu zure baimena, ene lehengusina maitea, nire eskabideei eman diezun ezetza hitz hutsak baino ez direla pentsatzeko.
es
-Debe dejar que presuma, mi querida prima, que su rechaz? ha sido s?lo de boquilla.
fr
Vous devez, ma ch?re cousine, me permettre de garder l'espoir que ce refus soit simplement une formule d'usage.
en
"You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course.
