Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Kexatzen ez garenontzat, errukirik ez".
es
A los que no se quejan, nadie les compadece.
fr
ceux qui ne se plaignent pas ne sont pas pris en piti?.
en
Those who do not complain are never pitied."
eu
Alabek isilik entzun zuten amaren bihotz-hustuketa hori, berarekin arrazoitzeko edo bera lasaitzeko saio orok haserrea handitu besterik ez ziotela egingo jakinik.
es
Las hijas escucharon en silencio los lamentos de su madre. Sab?an que si intentaban hacerla razonar o calmarla, s?lo conseguir?an irritarla m?s.
fr
11 entra avec plus de dignit? encore que de coutume. L'apercevant, Mme Bennet dit ? ses filles :
en
Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation.
eu
Ondorioz, Bennet andereak berbetan jarraitu zuen inork hitza moztu gabe, harik eta Collins jauna bildu zitzaien arte.
es
De modo que sigui? hablando sin que nadie la interrumpiera, hasta que entr? Collins con aire m?s solemne que de costumbre.
fr
" Maintenant, j'y insiste, taisez-vous, taisez-vous toutes, et laissez-nous, M. Collins et moi, avoir ensemble une petite conversation. "
en
She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls, "Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr.
eu
Lehengusua ohi baino lite eratsuagoaz sartu zen gelan eta Bennet andereak, hura ikusita, honela esan zien neskei:
es
Al verle, la se?ora Bennet dijo a las muchachas:
fr
Elizabeth sans un mot se glissa hors de la pi?ce.
en
Collins have a little conversation together."
eu
"Orain, zuek, zeuok guztiok -eta biziro eskatuko dizuet- ondo lotuko duzue mihia eta hizketalditxo bat izaten utziko diguzue Collins jaunari eta neuri".
es
-Ahora os pido que os call?is la boca y nos dej?is al se?or Collins y a m? para que podamos hablar un rato.
fr
 
en
 
eu
Elizabeth gelatik atera zen isil-isilik, atzean Jane eta Kitty zituela, baina Lydia bere lekuan geratzen tematu zen, ahal zuen guztia entzutera deliberaturik;
es
Elizabeth sali? en silencio del cuarto; Jane y Kitty la siguieron, pero Lydia no se movi?, decidida a escuchar todo lo que pudiera.
fr
Jane et Kitty la suivirent, mais Lydia tint bon, r?solue ? perdre le moins possible de l'entretien.
en
Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, determined to hear all she could;
eu
Collins jaunaren gizalegeak geldiarazi egin zuen Charlotte hasieran, gizonak zehatz eta mehatz itaundu baitzion bai berataz bai familia osoaz, baina gero jakin-min pittin batek ere lotu zuen Lucas andere?oa gosari-gelan, eta, azkenik, leihorantz hurbildu eta ez entzunarena egitearekin konformatu zen.
es
Charlotte, detenida por la cortes?a del se?or Collins, cuyas preguntas acerca de ella y de su familia se suced?an sin interrupci?n, y tambi?n un poco por la curiosidad, se limit? a acercarse a la ventana fingiendo no escuchar.
fr
Charlotte, retenue d'abord par les politesses de M. Collins, qui prit des nouvelles de sa sant? et de celle de toute sa famille, c?dant ? un peu de curiosit?, se borna ? aller regarder par la fen?tre en faisant semblant de ne rien entendre.
en
and Charlotte, detained first by the civility of Mr. Collins, whose inquiries after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear.
eu
Doluzko ahotsez, honelaxe hasi zuen Bennet andereak asmoan hartutako elkarrizketa:
es
Con voz triste, la se?ora Bennet empez? as? su conversaci?n:
fr
D'une voix dolente, Mme Bennet entama ainsi la conversation projet?e :
en
In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation:
eu
"O! Collins jauna!"
es
-?Oh, se?or Collins!
fr
monsieur Collins!
en
"Oh! Mr.
eu
"Andere nirea", erantzun zion, "gorde dezagun gai hau isilpean betirako.
es
-Mi querida se?ora-respondi? ?l-, ni una palabra m?s sobre este asunto.
fr
Ch?re madame, r?pondit-il, dor?navant gardons le silence sur ce chapitre.
en
Collins!" "My dear madam," replied he, "let us be for ever silent on this point.
eu
Lekutan nago ni", eta orduantxe bere desatsegina azpimarratzen zuen ahots batez jarraitu zuen, "zure alabaren jokaeraz minduta egotetik.
es
Estoy muy lejos-continu? con un acento que denotaba su indignaci?n-de tener resentimientos por la actitud de su hija.
fr
Loin de moi l'id?e, reprit-il bient?t sur un ton qui marquait son m?contentement, de tenir rigueur de sa conduite ? votre fille!
en
Far be it from me," he presently continued, in a voice that marked his displeasure, "to resent the behaviour of your daughter.
eu
Noraezeko gaitzak etsi onean eramatea dugu denok eginbide;
es
Es deber de todos resignarse por los males inevitables;
fr
La r?signation aux maux in?vitables fait partie des devoirs de chacun.
en
Resignation to inevitable evils is the duty of us all;
eu
eta, bereziki, lanbidean oso goiz igotzeko zoriona izan duen ni bezalako gizon gazte batek;
es
y es especialmente un deber para m?, que he tenido la fortuna de verme tan joven en tal elevada posici?n;
fr
Un jeune homme qui comme moi a eu la chance de pr?cocement obtenir un b?n?fice est plus encore tenu de les accepter.
en
the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment;
eu
eta nik neuk etsia hartu dudalakoan nago.
es
conf?o en que sabr? resignarme.
fr
Je suis r?sign?, la chose est s?re.
en
and I trust I am resigned.
eu
Eta nire lehengusina ederrak bere eskuaren ohorea eman izan balit zoriona segurtaturik izango ote nukeenetz sortu zaidan zalantza ez da, ez, horretarako arrazoi txikiena; izan ere, sarritan antzeman izan dut ukatu zaigun bedeinkazioa gure estimuan balioa galtzen hasten denean egin ohi dela gure etsimen ona beteen eta erabatekoen.
es
Puede que mi hermosa prima, al no querer honrarme con su mano, no haya disminuido mi positiva felicidad. He observado a menudo que la resignaci?n nunca es tan perfecta como cuando la dicha negada comienza a perder en nuestra estimaci?n algo de valor.
fr
Peut-?tre cela m'est-il facilit? par le doute qui me vient du bonheur qui aurait ?t? le mien si ma charmante cousine m'avait fait l'honneur de m'accorder sa main, car j'ai souvent remarqu? que la r?signation n'est jamais aussi exemplaire que lorsque le bienfait qui nous est refus? commence ? perdre de sa valeur dans notre estimation.
en
Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.
eu
Ez duzu pentsatuko, hala espero dut, zure familiarenganako begirune faltarik erakusten ari naizenik, andere nirea, zeure alabaren ederra lortzeari buruz nituen asmoak honda utzita, esan nahi baita, zeuri eta Bennet jaunari zuen agintea neure alde erabil dezazuela galdatzeko konplimendua egin barik.
es
Espero que no supondr? usted que falto al respeto de su familia, mi querida se?ora, al retirar mis planes acerca de su hija sin pedirles a usted y al se?or Bennet que interpongan su autoridad en mi favor.
fr
J'esp?re que vous ne me consid?rerez pas, ch?re madame, comme manquant au respect que je dois ? votre famille si j'abandonne ainsi mes pr?tentions aux bonnes gr?ces de votre fille sans vous avoir fait le compliment, ? vous et ? M. Bennet, de vous demander d'interposer votre autorit? en ma faveur.
en
You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.
eu
Beldur naiz nire jokaerari ez ote dakiokeen honako hutsegite han egotzi, hots, despedida zeure ezpainetatik ez, baina zure alabarenetatik onartu izana.
es
Temo que mi conducta, por haber aceptado mi rechazo de labios de su hija y no de los de ustedes, pueda ser censurable.
fr
Ma conduite, je le crains, pr?te ? la critique pour avoir accept? d'?tre ?conduit non de votre bouche mais de celle de votre fille.
en
My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter's lips instead of your own.
eu
Baina denok gara okerduru.
es
Pero todos somos capaces de cometer errores.
fr
Nous sommes tous sujets ? l'erreur.
en
But we are all liable to error.
eu
Afera honetan guztian asmo ona izan dut, egiaz.
es
Estoy seguro de haber procedido con la mejor intenci?n en este asunto.
fr
J'ai certainement ?t? anim? des meilleures intentions tout au long de cette affaire.
en
I have certainly meant well through the whole affair.
eu
Zeure familia osoaren onurari behar bezala begiratzeaz batera, neuretzako lagun atsegin bat ziurtatzea izan dut helburu, eta neure moldeak inondik ere itsusgarri izan baldin badira, hementxe berton barkamena eskatzeko baimena erregutu nahi dizut".
es
Mi objetivo era procurarme una amable compa?era con la debida consideraci?n a las ventajas que ello hab?a de aportar a toda su familia. Si mi proceder ha sido reprochable, les ruego que me perdonen.
fr
Mon objet ?tait de me procurer une aimable compagne en tenant le plus grand compte de l'int?r?t de toute votre famille et, si dans la fa?on dont j'ai proc?d? l'on peut trouver ? redire, je saisis l'occasion qui m'est offerte de vous prier de m'en excuser. "
en
My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise."
eu
HOGEITA BATGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXI
fr
CHAPITRE XXI
en
Chapter 21
eu
Collins jaunaren eskaeraren gaineko eztabaida bere azkenetan zegoen jadanik, eta Elizabethek, noiz edo behin bere amak esaten zizkion hitzerdi mikatzak kenduta, gai horri ezinbestean zerizkion sentimendu desatseginak bakarrik nozitu behar izan zituen. Zaldunari zegokionez, berriz, haren sentimenduak ez ziren lotsa edo goibeldura edota Elizabeth saihesteko ahaleginen bidez adierazi, molde latzez eta isiltasun minduaz baizik.
es
Las discusiones sobre el ofrecimiento de Collins tocaban a su fin; Elizabeth ya no ten?a que soportar m?s que esa sensaci?n inc?moda, que inevitablemente se deriva de tales situaciones, y, de vez en cuando algunas alusiones puntillosas de su madre.
fr
Cela mit fin, ou presque, aux d?bats engendr?s par la proposition de M. Collins. Elizabeth n'eut plus ? souffrir que de la g?ne qui en r?sultait in?vitablement et, de temps ? autre, d'une allusion acrimonieuse de la part de sa m?re.
en
The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.
eu
Handik aurrera doi-doi hitz egin zion lehengusinari, eta hain presente izan ohi zituen adei arretatsu haiek, bestalde, Lucas andere?oarengana iragan ziren egunaren gainerako partean;
es
En cuanto al caballero, no demostraba estar turbado, ni abatido, ni trataba de evitar a Elizabeth, sino que expresaba sus sentimientos con una actitud de rigidez y con un resentido silencio.
fr
Quant au pr?tendant, ce qu'il ressentait se traduisait principalement non par de l'embarras ou de la morosit?, ni par des efforts pour ?viter la jeune fille, mais par de la raideur et un silence charg? de reproche.
en
As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence.
eu
Collins jaunari entzutean Charlottek erakutsitako gizalegeak, bestalde, behar orduko arindua ekarri zien guztiei, batez ere bere adiskideari.
es
Casi no le hablaba; y aquellas asiduas atenciones tan de apreciar por su parte, las dedic? todo el d?a a la se?orita Lucas que le escuchaba amablemente, proporcionando a todos y en especial a su amiga Elizabeth un gran alivio.
fr
C'est ? peine s'il lui adressait jamais la parole, et les attentions soutenues dont il avait fait tant de cas all?rent pour le restant de la journ?e ? Mlle Lucas, dont la capacit? polie ? l'?couter parler fut un soulagement pour tous, et en particulier pour son amie.
en
He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.
eu
Biharamunak ez zien aterrunerik ekarri Bennet anderearen umore-osasun txarrei.
es
A la ma?ana siguiente, el mal humor y el mal estado de salud de la se?ora Bennet no hab?an amainado.
fr
La journ?e du lendemain n'am?liora en rien la mauvaise humeur de Mme Bennet ni sa mauvaise sant?.
en
The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health.
eu
Collins jaunak ere harrotasun minduko egoera berberean zirauen.
es
El se?or Collins tambi?n sufr?a la herida de su orgullo.
fr
Rien ne changea non plus dans l'?tat de M. Collins, dont l'orgueil ne d?col?rait pas.
en
Mr. Collins was also in the same state of angry pride.
eu
Sumindurak bisitaldia laburrarazi egingo zion esperantza gordetzen zuen Elizabethek, baina, zirudienez, horrek ez zuen eragin txikiena ere izan lehengusuaren asmoetan. Larunbatean joatekoa zen hasieratik eta larunbatera arte geratzekotan zegoen orduan ere.
es
Elizabeth crey? que su resentimiento acortar?a su visita; pero los planes del se?or Collins no parecieron alterarse en lo m?s m?nimo.
fr
Elizabeth avait esp?r? que son ressentiment abr?gerait sa visite, mais ses projets n'en parurent nullement affect?s.
en
Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it.
eu
Gosaldu ondoren neskatilak Merytonera joan ziren paseoan Wickham jauna bueltan ote zegoen itauntzeko, eta Netherfieldeko dantzaldian ez izana deitoratzeko.
es
Hab?a pensado desde un principio marcharse el s?bado y hasta el s?bado pensaba quedarse.
fr
Il devait toujours partir le samedi, et jusqu'au samedi il entendait rester.
en
He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay.
eu
Herrira heldu bezain laster Wickham bera elkartu zitzaien, eta, izekoarenera lagundu zielarik, han izan zuten denek parada gizonaren dolu-damuak eta mundu guztiaren kezkak luze eta zabal adierazteko.
es
Despu?s del almuerzo las muchachas fueron a Meryton para averiguar si Wickham hab?a regresado, y lamentar su ausencia en el baile de Netherfield.
fr
Apr?s le petit d?jeuner, les jeunes filles se rendirent ? pied ? Meryton pour savoir si M. Wickham ?tait de retour et d?plorer son absence au bal de Netherfield.
en
After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball.
eu
Edonola ere, herritik joan beharra berez sortu zela aitortu zion berariaz Wickhamek Elizabethi.
es
Le encontraron al entrar en el pueblo y las acompa?? a casa de su t?a, donde se charl? largo y tendido sobre su ausencia y su desgracia y la consternaci?n que a todos hab?a producido.
fr
En fait il se joignit ? elles lorsqu'elles arriv?rent en ville et les accompagna chez leur tante o? ses regrets, sa tristesse, la commis?ration de tous firent le sujet de bien des conversations.
en
He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.
eu
"Eguna hurreratu ahala", esan zion, "hala ikusi nuen, hobe nuela Darcy jaunarekin topo ez egitea;
es
Pero ante Elizabeth reconoci? voluntariamente que su ausencia hab?a sido premeditada.
fr
? Elizabeth, toutefois, il ne voulut pas cacher que s'il n'?tait pas venu, c'?tait qu'il en avait d?cid? ainsi.
en
To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.
eu
harekin gela berean, talde berean hainbeste orduz egoteak gaina hartuko ziola neure eroapenari, eta han ikus zitezkeenak agian desatseginak izango zirela, eta ez niretzat bakarrik".
es
-Al acercarse el momento-dijo-me pareci? que har?a mejor en no encontrarme con Darcy, pues el estar juntos en un sal?n durante tantas horas hubiera sido superior a mis fuerzas y la situaci?n pod?a haberse hecho desagradable, adem?s, a otras personas.
fr
"Je me suis aper?u, dit-il, ? mesure que la date fix?e se rapprochait, qu'il valait mieux pour moi ne pas rencontrer M. Darcy. Me retrouver dans la m?me pi?ce que lui, entour? des m?mes gens, et si longtemps, risquait d'?tre plus que je n'?tais capable de supporter.
en
"I found," said he, "as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
eu
Elizabethek oso goi iritzi zion haren eraman onari, eta biek izan zuten egokiera ederra arazoa goitik behera eztabaidatzeko eta elkarri nahi beste laudorio gizalegetsu egiteko;
es
Elizabeth aprob? por completo la conducta de Wickham y ambos la discutieron ampliamente haci?ndose elogios mutuos mientras iban hacia Longbourn, adonde Wickham y otro oficial acompa?aron a las muchachas.
fr
Elizabeth l'approuva hautement de s'?tre tenu ? l'?cart. Ils eurent tout loisir de traiter pleinement le sujet, ainsi que d'?changer de gracieux compliments, car Wickham-auquel s'?tait joint un autre officier-les raccompagna ? Longbourn et, durant la promenade, lui donna une attention toute particuli?re.
en
She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her.
eu
izan ere, Longbournerako bueltan Wickham jauna eta beste ofizial bat izan zituzten lagun, eta bide osoan gizonak Elizabethi eskaini zion arreta gehiena.
es
Durante el paseo Wickham se dedic? por entero a Elizabeth, y le proporcion? una doble satisfacci?n:
fr
Qu'il les suiv?t jusqu'? leur demeure offrait un double avantage:
en
His accompanying them was a double advantage;
eu
Lagun egite hori bi aldiz zen onuratsu;
es
 
fr
 
en
 
eu
alde batean, Elizabeth ohartu egiten zen berari egiten ari zitzaion politasunaz, eta, bestean, Wickham jauna aita-amei aurkezteko aukera paregabea zen hura.
es
recibir sus cumplidos y tener la ocasi?n de-present?rselo a sus padres.
fr
Elizabeth fut sensible ? l'hommage qui lui ?tait rendu, et cela lui fournit l'occasion de le pr?senter ? son p?re et ? sa m?re.
en
she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.
eu
Etxera heldu eta berehala, Bennet andere?o nagusiari gutun bat ekarri zioten;
es
Al poco rato de haber llegado, trajeron una carta para Jane.
fr
Peu apr?s leur retour ? Longbourn, une lettre fut remise ? Mlle Bennet.
en
Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet;
eu
Netherfieldetik zetorren eta segituan zabaldu zuen.
es
Ven?a de Netherfield y la joven la abri? inmediatamente.
fr
Elle venait de Netherfield.
en
it came from Netherfield.
eu
Kartazalaren barruan orri dotore, txiki, idatzi berri bat zegoen, dama baten esku eder eta kulunkariak ondo betea;
es
El sobre conten?a una hojita de papel muy elegante y satinado, cubierta por la escritura de una hermosa y ?gil mano de mujer.
fr
L'enveloppe contenait un feuillet ?l?gant de petit format, fait de papier glac?, couvert de la belle et facile ?criture d'une dame.
en
The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand;
eu
gutuna irakurri ahala ahizpari aurpegia aldatzen zitzaiola ikusi zuen Elizabethek, eta Janek arreta bereziaz oratzen ziela zenbait pasarteri.
es
Elizabeth not? que el semblante de su hermana cambiaba al leer y que se deten?a fijamente en determinados p?rrafos.
fr
Elizabeth vit la physionomie de sa s?ur s'alt?rer en la lisant. Elle s'attarda longuement sur certains passages.
en
and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages.
eu
Bere buruaz nagusitu zen laster batean, eta, gutuna albo batera utzita, bere ohiko alaitasunaz saiatu zen besteen solasean sartzen;
es
Jane se sobrepuso en seguida; dej? la carta y trat? de intervenir con su alegr?a de siempre en la conversaci?n de todos;
fr
Jane se ressaisit bien vite et, apr?s avoir mis la lettre de c?t?, essaya de participer avec son enjouement ordinaire ? la conversation de tous.
en
Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation;
eu
baina hainbestekoa zen Elizabethen ezinegona, Wickham jauna bera ere ahaztu baitzuen;
es
pero Elizabeth sent?a tanta curiosidad que incluso dej? de prestar atenci?n a Wickham.
fr
Mais l'anxi?t? d'Elizabeth ? cette occasion ne lui permit pas d'accorder son attention ? quiconque, pas m?me ? Wickham.
en
but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham;
eu
eta doi-doi utzia zuten etxea ofizial biek, Janek begirada batez bere ahizpa gonbidatu zuenean berarekin goiko solairura joatera.
es
Y en cuanto ?l y su compa?ero se fueron, Jane la invit? con una mirada a que la acompa?ase al piso de arriba.
fr
Il n'avait pas plus t?t pris cong? avec son compagnon qu'un regard de Jane invita sa s?ur ? la suivre ? l'?tage.
en
and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs.
eu
Euren gela jaretsi zutenean ahizpa nagusiak, gutuna aterata, honela hitz egin zuen:
es
Una vez en su cuarto, Jane le mostr? la carta y le dijo:
fr
Quand elles eurent gagn? leur chambre, Jane sortit la lettre et dit :
en
When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:
eu
"Caroline Bingleyrena da;
es
-Es de Caroline Bingley;
fr
" C'est de Caroline Bingley.
en
"This is from Caroline Bingley;
eu
bertan dioenak ederki harritu nau.
es
su contenido me ha sorprendido much?simo.
fr
Son contenu m'a beaucoup surprise.
en
what it contains has surprised me a good deal.
eu
Honez gero Netherfieldetik kanpo omen daude denak, hirira bidean;
es
Todos los de la casa han abandonado Netherfield y a estas horas est?n de camino a la capital, de donde no piensan regresar.
fr
Tous ont quitt? Netherfield ? l'heure qu'il est et sont en route pour Londres, sans intention de revenir.
en
The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town-- and without any intention of coming back again.
aurrekoa | 149 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus