Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
guztiz desegokia gainera, eta enbarazu handia.
es
resultaba muy inconveniente y extremadamente embarazoso.
fr
Cela n'allait pas sans entra?ner bien des inconv?nients et infiniment de g?ne.
en
it was also very inconvenient and exceedingly troublesome.
eu
Osasunez hain makal zebilenean gorrotagarria zitzaion etxean bisitariak edukitzea, eta maiteminduak, gainera, denetan desatseginenak izaten ziren.
es
Odiaba tener visitas dado su mal estado de salud, y los novios eran los seres m?s insoportables del mundo."
fr
Elle d?testait avoir des invit?s dans sa maison quand sa sant? laissait tant ? d?sirer, et de tous les gens au monde les amoureux ?taient les plus f?cheux.
en
She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable.
eu
Horixe zen Bennet anderearen marmar txikia, eta bakarrik eteten zen Bingley jaunaren huts luzeak sortzen zion larritasun handiagoari bide emateko.
es
?stos eran los continuos murmullos de la se?ora Bennet, que s?lo cesaban ante una angustia a?n mayor: la larga ausencia del se?or Bingley.
fr
Tels ?taient les doux murmures de Mme Bennet, qui ne se taisait que sous le poids du chagrin plus consid?rable que lui causait l'absence prolong?e de M. Bingley.
en
Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley's continued absence.
eu
Gai horri zegokiola, ez Jane ez Elizabeth ez zeuden lasai.
es
Ni Jane ni Elizabeth estaban tranquilas con este tema.
fr
Ni Jane ni Elizabeth n'?taient rassur?es ? ce sujet.
en
Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject.
eu
Eguna egunari zerraion eta ez zegoen Bingleyren gaineko ele berririk, salbu eta Merytonen berehala nagusitu zen zurrumurrua, alegia, gizona ez zela negu osoan Netherfieldera ostera ere etorriko;
es
Los d?as pasaban sin que tuviese m?s noticia que la que pronto se extendi? por Meryton: que los Bingley no volver?an en todo el invierno.
fr
Les jours se succ?daient sans apporter d'autre nouvelle de lui qu'une rumeur, qui bient?t eut force probante, selon laquelle il ne reviendrait plus de l'hiver ? Netherfield.
en
Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter;
eu
zurrumurru horrek sutan jartzen zuen Bennet anderea, eta ez zuen aukera bat ere pasatzen utziko gezurrik samingarrientzat arbuiatu gabe.
es
La se?ora Bennet estaba indignada y no cesaba de desmentirlo, asegurando que era la falsedad m?s atroz que o?r se puede.
fr
Ce bruit exasp?ra Mme Bennet, et elle ne manqua jamais de le contredire, le traitant comme un scandaleux mensonge.
en
a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood.
eu
Elizabeth bera ere hasi zen ikaratzen, ez Bingley jauna Janerekiko hotz ote zegoen, baina bai arrebek ez ote zuten azkenean lortuko gizona urrun edukitzea.
es
Incluso Elizabeth comenz? a temer, no que Bingley hubiese olvidado a Jane, sino que sus hermanas pudiesen conseguir apartarlo de ella.
fr
M?me Elizabeth se mit ? redouter, non l'indiff?rence de Bingley, mais le succ?s de ses soeurs dans leurs efforts pour le maintenir ? Londres.
en
Even Elizabeth began to fear-- not that Bingley was indifferent-- but that his sisters would be successful in keeping him away.
eu
Hori gertatzeak hondatu egingo zuen Janeren zoriona, eta ohore gutxi egingo bere maiteminduaren sendotasunari, eta, halakorik onartu gura ez bazuen ere, Elizabethek ezin zuen pentsamendu hura burutik baztertu.
es
A pesar de no querer admitir una idea tan desastrosa para la felicidad de Jane y tan indigna de la firmeza de su enamorado, Elizabeth no pod?a evitar que con frecuencia se le pasase por la mente.
fr
Elle r?pugnait ? admettre une supposition aussi dommageable au bonheur de Jane et aussi ignominieuse pour la constance de son soupirant, mais elle ne pouvait s'emp?cher en pens?e d'y revenir souvent.
en
Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently occurring.
eu
Indartsuago izango ote ziren arreba bihozgogor bien eta adiskide ahaltsuaren ahalegin bateratuak, Darcy andere?oaren lilurak eta Londreseko jolasbideak..., indartsuago izango ote ziren horiek denak, Bingleyk Janeri zion atxikimendua baino? Horixe zen Elizabethen beldurra.
es
Tem?a que el esfuerzo conjunto de sus desalmadas hermanas y de su influyente amigo, unido a los atractivos de la se?orita Darcy y a los placeres de Londres, pod?an suponer demasiadas cosas a la vez en contra del cari?o de Bingley.
fr
Si ces deux s?urs au c?ur sec s'alliaient ? son ami tout-puissant, si les trois recevaient le secours des attraits de Mlle Darcy et des amusements de Londres, l'attachement de Bingley, elle en avait peur, pourrait ne pas se r?v?ler assez solide.
en
The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment.
eu
Janeri zegokionean, ez jakitearen ondoeza mingarriagoa zen beretzat Elizabethentzat baino, jakina; baina sentitzen zuena sentitzen zuela, barruan gorde gogo zuen, eta, beraz, gai hori ez zen inoiz aipatzen bera eta Elizabethen artean.
es
En cuanto a Jane, la ansiedad que esta duda le causaba era, como es natural, m?s penosa que la de Elizabeth; pero sintiese lo que sintiese, quer?a disimularlo, y por esto entre ella y su hermana nunca se alud?a a aquel asunto.
fr
Quant ? Jane, son anxi?t? en cette attente ?tait, bien entendu, plus p?nible que celle d'Elizabeth. Mais, quel que f?t son chagrin, elle s'appliquait ? le dissimuler et, entre sa s?ur et elle, il n'en ?tait jamais question.
en
As for Jane, her anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.
eu
Alabaina, bere amak ez zuen halako adeien trabarik, eta arraroa zen ordubete pasatzea Bingley jauna hizpidera ekarri barik, edo bere iritsierari buruzko egonezina adierazi gabe, edota, areago, Janeri zera eskatu gabe, gizona berriz bueltatzen ez bazen, bere burua oso gaizki erabilitzat aitor zezala.
es
A su madre, sin embargo, no la conten?a igual delicadeza y no pasaba una hora sin que hablase de Bingley, expresando su impaciencia por su llegada o pretendiendo que Jane confesase que, si no volv?a, la habr?an tratado de la manera m?s indecorosa.
fr
En revanche, sa m?re n'?tait pas retenue par les m?mes scrupules, et une heure s'?coulait rarement sans qu'elle ?voqu?t Bingley, qu'elle exprim?t son impatience de le voir arriver, ou m?me qu'elle press?t Jane de reconna?tre que s'il ne revenait pas, elle se consid?rerait comme bien maltrait?e.
en
But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used.
eu
Janek bere eztitasun sendo guztia behar izan zuen eraso horiekin nolabaiteko lasaitasunez burutzeko.
es
Se necesitaba toda la suavidad de Jane para aguantar estos ataques con tolerable tranquilidad.
fr
Il fallait ? Jane son in?branlable douceur pour supporter cette hargne avec suffisamment de s?r?nit?.
en
It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.
eu
Handik hamabost egunera, astelehenarekin, Collins jauna heldu zen txintxo-txintxo, baina oraingo honetan Longbournetarrek ez zioten egin aurrenekoz azaldu zenean bezain harrera abegitsurik. Gizona zoriontsuegia zen, ordea, arreta handiaren beharrik izateko;
es
Collins volvi? puntualmente del lunes en quince d?as; el recibimiento que se le hizo en Longbourn no fue tan cordial como el de la primera vez.
fr
M. Collins fort ponctuellement revint le lundi, au bout de deux semaines, mais l'accueil qu'il re?ut ? Longbourn ne fut pas aussi gracieux que lors de sa premi?re visite.
en
Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction.
eu
eta, haien zorionerako, amodio egitearen kontuek ederki arindu zieten lehengusuaren konpainiaren zama.
es
Pero el hombre era demasiado feliz para que nada le hiciese mella, y por suerte para todos, estaba tan ocupado en su cortejo que se ve?an libres de su compa??a mucho tiempo.
fr
Il jubilait trop, toutefois, pour requ?rir beaucoup d'attention et, heureusement pour les autres, le temps que lui prenait sa cour leur ?tait beaucoup du d?sagr?ment de sa compagnie.
en
He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company.
eu
Egunaren gehiena Lucas Enean ematen zuen, eta batzuetan doi-doi ailegatzen zen Longbournera etxekoak oheratu aurretik kanpoan hain luze izateagatik barkamena eskatzeko.
es
La mayor parte del d?a se lo pasaba en casa de los Lucas, y a veces volv?a a Longbourn s?lo con el tiempo justo de excusar su ausencia antes de que la familia se acostase.
fr
Il passait le plus clair de ses journ?es au Pavillon de Lucas et retournait parfois ? Longbourn juste assez t?t pour s'excuser de son absence avant que la famille all?t se coucher.
en
The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.
eu
Bennet anderearen egoera errukarria zen benetan.
es
La se?ora Bennet se encontraba realmente en un estado lamentable.
fr
Mme Bennet se trouvait r?ellement dans un ?tat tr?s pitoyable.
en
Mrs. Bennet was really in a most pitiable state.
eu
Ezkontzarekin zerikusia zuen edozein gauza aipatze hutsak umore gaiztoko neke larritan jartzen zuen, eta zihoan lekura zihoala, ziur izaten zen bere ingurukoak horretaz berbetan zeudena.
es
La sola menci?n de algo concerniente a la boda le produc?a un ataque de mal humor, y dondequiera que fuese pod?a tener por seguro que oir?a hablar de dicho acontecimiento.
fr
Il suffisait qu'on f?t allusion au mariage pour qu'elle entr?t dans une humeur noire et, partout o? elle se rendait, elle ?tait assur?e d'en entendre parler.
en
The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.
eu
Lucas andere?oa ikustea gorrotagarria zitzaion.
es
El ver a la se?orita Lucas la descompon?a.
fr
La vue de Mlle Lucas lui ?tait devenue odieuse.
en
The sight of Miss Lucas was odious to her.
eu
Etxe horretan bere ondorengoa izango zenez, zeloz eta aiherrez begiratzen zion.
es
La miraba con horror y celos al imaginarla su sucesora en aquella casa.
fr
Appel?e ? lui succ?der dans sa maison, la jeune fille lui causait une aversion jalouse.
en
As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence.
eu
Charlotte ikusi bat egitera etortzen zitzaienero, etxaldearen jabe egingo zen eguna aurreratu guran zebilela ondorioztatzen zuen Bennet andereak; eta Collins jaunarekin ahopeka hitz egiten zuenero, ziur izaten zen Longbourn etxaldeaz ari zirela, eta Bennet jauna hil bezain laster, bera eta alabak etxetik bidaltzea erabakitzen ari zirela.
es
Siempre que Charlotte ven?a a verlos, la se?ora Bennet llegaba a la conclusi?n de que estaba anticipando la hora de la toma de posesi?n, y todas las veces que le comentaba algo en voz baja a Collins, estaba convencida de que hablaban de la herencia de Longbourn y planeaban echarla a ella y a sus hijas en cuanto el se?or Bennet pasase a mejor vida.
fr
Chaque fois que Charlotte venait les visiter, elle l'imaginait anticipant l'heure de la prise de possession et, d?s qu'elle parlait ? voix basse ? M. Collins, se persuadait qu'ils s'entretenaient du domaine de Longbourn et projetaient de la chasser de chez elle, ainsi que ses filles, sit?t M. Bennet hors de ce monde.
en
Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead.
eu
Bennet andereak guzti honen kexa adierazi zion saminez senarrari.
es
Se quejaba de ello amargamente a su marido.
fr
Elle se plaignit am?rement de tout cela aupr?s de son mari.
en
She complained bitterly of all this to her husband.
eu
"Benetan, Bennet jauna", esan zion, "oso gogorra da pentsatzea Charlotte Lucas noizbait etxe honetako ugazaba anderea izango dela, berari bide egitera behartuko nautela eta neure lekua nola hartzen duen ikusteko biziko naizela!"
es
-La verdad, se?or Bennet-le dec?a-, es muy duro pensar que Charlotte Lucas ser? un d?a la due?a de esta casa, y que yo me ver? obligada a cederle el sitio y a vivir vi?ndola en mi lugar.
fr
" Convenez, monsieur Bennet, g?mit-elle, qu'il est affligeant de penser qu'un jour Charlotte Lucas sera ma?tresse de cette demeure, que je serai forc?e de lui c?der la place, et que je devrai la regarder faire !
en
"Indeed, Mr. Bennet," said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take her place in it!"
eu
"Ene maitea, ez eman biderik halako pentsamendu ilunei.
es
-Querida, no pienses en cosas tristes.
fr
Ma ch?re, ne vous laissez pas abattre par ces tristes consid?rations.
en
"My dear, do not give way to such gloomy thoughts.
eu
Zer edo zer hobearen itxaropena izan dezagun.
es
Tengamos esperanzas en cosas mejores.
fr
Esp?rons en un sort plus cl?ment.
en
Let us hope for better things.
eu
Nahi dezagun pentsatu beharbada neu izango naizela bizirik geratuko dena".
es
Anim?monos con la idea de que puedo sobrevivirte.
fr
Qui sait? Je vous survivrai peut-?tre.
en
Let us flatter ourselves that I may be the survivor."
eu
Honek ez zuen asko kontsolatu Bennet anderea, eta, hortaz, ezer erantzun barik, lehengo ildotik ekin zion ostera ere:
es
No era muy consolador, que digamos, para la se?ora Bennet; sin embarg?, en vez de contestar, continu?:
fr
" Cette id?e n'?tait pas de nature ? consoler Mme Bennet et, au lieu de r?pondre, elle poursuivit sur le m?me ton.
en
This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.
eu
"Ezin dut eraman etxalde honen guztiaren jabe izango direla pentsatzea.
es
-No puedo soportar el pensar que lleguen a ser due?os de toda esta propiedad.
fr
"Je ne puis supporter de me dire qu'ils auront tout le domaine.
en
"I cannot bear to think that they should have all this estate.
eu
Maiorazkoaren kontua ez balitz, ez lidakete ardura izango".
es
Si no fuera por el legado, me traer?a sin cuidado.
fr
S'il n'y avait pas la substitution, cela n'aurait pas d'importance.
en
If it was not for the entail, I should not mind it."
eu
"Zerk ez lizuke ardura izango?"
es
-?Qu? es lo que te traer?a sin cuidado?
fr
Qu'est-ce qui n'aurait pas d'importance ?
en
"What should not you mind?"
eu
"Ezerk ere ez lidake ardura izango".
es
-Me traer?a sin cuidado absolutamente todo.
fr
Rien, rien n'aurait d'importance.
en
"I should not mind anything at all."
eu
"Eskerrak eman ditzagun halako sorgortasun egoeratik babestuta zaudena".
es
-Demos gracias, entonces, de que te salven de semejante estado de insensibilidad.
fr
Remercions le ciel que vous ?chappiez ? pareille insensibilit?.
en
"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility."
eu
"Ezin dut ezeren eskerrik eman, Bennet jauna, maiorazkoa tartean dagoenean;
es
-Nunca podr? dar gracias por nada que se refiera al legado.
fr
Je ne pourrai jamais me montrer reconnaissante, monsieur Bennet, de tout ce qui concerne la substitution.
en
"I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail.
eu
ezina zait ulertzea nola kontzientzia daukan inork jar dezakeen etxalde bat maiorazkoan eta bere alaben eskuetatik apartatu;
es
No entender? jam?s que alguien pueda tener la conciencia tranquila desheredando a sus propias hijas.
fr
Comment en conscience peut-on substituer son domaine au d?triment de ses propres filles ? Cela m'?chappe.
en
How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand;
eu
eta, gainera, guztia Collins jaunaren ederragatik!
es
Y para colmo, ?que el heredero tenga que ser el se?or Collins!
fr
Et tout cela pour faire plaisir ? M. Collins !
en
and all for the sake of Mr. Collins too!
eu
Zergatik eduki behar du berak eta ez bestek?"
es
?Por qu? ?l, y no cualquier otro?
fr
Pourquoi auraitil Longbourn, lui plut?t qu'un autre ?
en
Why should he have it more than anybody else?"
eu
"Zeure esku utziko dut horri erantzutea", esan zion Bennet jaunak.
es
-Lo dejo a tu propia consideraci?n.
fr
Je vous laisse le soin d'en d?cider", dit M. Bennet.
en
"I leave it to yourself to determine," said Mr. Bennet.
eu
HOGEITA LAUGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXIV
fr
CHAPITRE XXIV
en
Chapter 24
eu
Bingley andere?oaren gutuna heldu zen, eta buru jarri zien zalantza guztiei.
es
La carta de la se?orita Bingley lleg?, y puso fin a todas las dudas.
fr
Le lettre de Mlle Bingley arriva et mit fin ? l'incertitude.
en
Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt.
eu
Lehenengo esaldian bertan baieztatzen zuen guztiak Londresen ezarrita zeudela negua bertan emateko, eta bukaeran, berriz, nebaren damua jakinarazten zion, herritik alde egin aurretik Hertfordshireko lagunei eskumuinak ematen joateko astirik ez izateagatik, alegia.
es
La primera frase ya comunicaba que todos se hab?an establecido en Londres para pasar el invierno, y al final expresaba el pesar del hermano por no haber tenido tiempo, antes de abandonar el campo, de pasar a presentar sus respetos a sus amigos de Hertfordshire.
fr
D?s la premi?re phrase, elle donnait l'assurance qu'aucun d'eux ne bougerait plus de Londres cet hiverl? et se terminait sur les regrets de son fr?re pour ne pas avoir eu le temps de rendre ses devoirs ? ses amis du Hertfordshire avant de quitter le pays.
en
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
eu
Agur esperantzari, agur betirako; eta Janek eskutitzaren gainerakoari jara eman ahal izan zionean, ezer gutxi aurkitu zuen, izenpetzen zuenaren oniritziaren adierazpenaz aparte, nolabait ere bihotz eman ziezaiokeenik.
es
No hab?a esperanza, se hab?a desvanecido por completo. Jane sigui? leyendo, pero encontr? pocas cosas, aparte de las expresiones de afecto de su autora, que pudieran servirle de alivio.
fr
D'espoir il n'?tait plus question et, quand Jane fut en mesure de se tourner vers le restant de la lettre, elle n'y trouva pas grand-chose, en dehors de l'affection que professait son auteur, qui f?t susceptible de la r?conforter.
en
Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort.
eu
Leku gehiena Darcy andere?oaren goraipamenek hartzen zuten.
es
El resto de la carta estaba casi por entero dedicado a elogiar a la se?orita Darcy.
fr
L'?loge de Mlle Darcy y tenait une place pr?pond?rante.
en
Miss Darcy's praise occupied the chief of it.
eu
Damaren dohain ugariak luze eta zabal azaltzen ziren berriz ere, eta Carolinek harro eta zoriontsu aipatzen zituen Darcy andere?oaren eta bere arteko harreman gero eta estuagoak, eta aurreko gutunean ezagutzen emandako desirak bete egingo zirela igartzera ere menturatzen zen.
es
Insist?a de nuevo sobre sus m?ltiples atractivos, y Caroline presum?a muy contenta de su creciente intimidad con ella, aventur?ndose a predecir el cumplimiento de los deseos que ya manifestaba en la primera carta.
fr
On s'attardait sur ses multiples attraits. Caroline se r?jouissait de leur intimit? croissante et se hasardait ? pr?dire l'accomplissement des v?ux qu'elle avait reconnus dans sa lettre pr?c?dente.
en
Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter.
eu
Bestalde, atsegin handiz idazten zion nola bere neba, Bingley jauna, Darcy jaunaren etxean zegoen ostatuz, eta tutulaturik aipatzen zituen azken horrek altzari berrien gainean zituen zenbait asmo.
es
Tambi?n 1e contaba con regocijo que su hermano era ?ntimo de la familia Darcy, y mencionaba con entusiasmo ciertos planes de este ?ltimo, relativos al nuevo mobiliario.
fr
Avec satisfaction aussi, elle faisait savoir que son fr?re ?tait l'invit? de M. Darcy dans son h?tel particulier et s'extasiait sur certains projets de ce dernier concernant l'achat de mobilier neuf.
en
She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.
eu
Janek berehalaxe jakinarazi zizkion Elizabethi gutunaren nondik norako nagusiak eta ahizpa gazteak isilik eta erresuminez entzun zituen.
es
Elizabeth, a quien Jane comunic? en seguida lo m?s importante de aquellas noticias, la escuch? en silencio y muy indignada.
fr
Elizabeth, ? qui Jane ne tarda pas ? communiquer l'essentiel de cette information, l'?couta sans donner voix ? son indignation.
en
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation.
eu
Bi alde eginda zuen bihotza, batean Janeri buruzko kezka, bestean gainerakoenganako arrangura.
es
Su coraz?n fluctuaba entre la preocupaci?n por su hermana y el odio a todos los dem?s.
fr
Elle ?tait partag?e entre sa compassion pour sa s?ur et sa ranc?ur ? l'?gard de tous les autres.
en
Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others.
eu
Bingley jaunak Darcy andere?oarengana eroria zuelako kontu horri ez zion sinesterik ematen.
es
No daba cr?dito a la afirmaci?n de Caroline de que su hermano estaba interesado por la se?orita Darcy.
fr
? ce que Caroline avan?ait au sujet d'un penchant de son fr?re pour Mlle Darcy elle n'attachait aucun cr?dit.
en
To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit.
eu
Gizonak Jane benetan atsegin zuena lehen bezain ziur zegoen; eta Bingley jauna gogoko izateko betidanik gertu egona zen bezalaxe, orain Elizabethek ezin zuen izaera nasai horretaz pentsatu haserretu eta ia-ia mesprezurik sentitu gabe, argi ikusten baitzuen Bingley jaunak behar bezalako kemenik ez zuela, eta hala, lagun azpijaleen esklabo bihurtuta, bere zoriona haien apetaren mende jartzen ari zela.
es
No dudaba, como no lo hab?a dudado jam?s, que Bingley estaba enamorado de Jane; pero Elizabeth, que siempre le tuvo tanta simpat?a, no pudo pensar sin rabia, e incluso sin desprecio, en aquella debilidad de car?cter y en su falta de decisi?n, que le hac?an esclavo de sus intrigantes amigos y le arrastraban a sacrificar su propia felicidad al capricho de los deseos de aquellos.
fr
Elle ne doutait pas plus que pr?c?demment de la r?alit? de l'affection de Bingley pour Jane et, malgr? toute la sympathie qu'il n'avait cess? de lui inspirer, ne pouvait songer sans col?re, presque sans m?pris, ? cette complaisance de nature, cette absence d'une juste fermet?, qui faisaient de lui ? pr?sent le jouet des intrigues de ses amis et le conduisaient ? sacrifier son bonheur au caprice de leurs inclinations.
en
That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.
eu
Bere zoriona izan balitz sakrifikatzeko bakarra, ordea, Bingley jaunak berorrekin nahi bezala jokatzeko eskubidea izango zukeen;
es
Si no sacrificase m?s que su felicidad, podr?a jugar con ella como se le antojase;
fr
Si ce bonheur, toutefois, avait ?t? le seul menac?, elle lui aurait permis de l'exposer de la mani?re qui lui aurait le mieux convenu.
en
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as she thought he must be sensible himself.
eu
baina Janerena ere bazegoen tartean, eta Elizabethen ustez Bingley bera konturatu beharko zen horretaz. Gaiak, labur esanda, gogoeta askotarako bidea ematen zuen, gehienak hutsalak suertatuko baziren ere.
es
pero se trataba tambi?n de la felicidad de Jane, y pensaba que ?l deber?a tenerlo en cuenta. En fin, era una de esas cosas con las que es in?til romperse la cabeza. Elizabeth no pod?a pensar en otra cosa;
fr
Mais le bonheur de sa s?ur ?tait en cause, lui aussi, et cela, pensait-elle, ne pouvait lui ?chapper.
en
It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else;
eu
Hila ote zen benetan Bingleyren estimazioa, ala bere lagunek jarritako trabek zuten amatatua?
es
y tanto si el inter?s de Bingley hab?a muerto realmente, como si hab?a sido obstaculizado por la intromisi?n de sus amigos;
fr
Bref, c'?tait un sujet sur lequel on pouvait r?fl?chir longuement sans ?tre plus avanc? pour autant.
en
and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference;
