Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bere andere babeslearen handigoia bisitari txundituei erakutsi ahal izatea, andere horrek beragana eta emaztearengana zuen adeitasuna begi aurrean jartzea, horixe zen irrikatzen zuena;
es
No hab?a cosa que le hiciese m?s ilusi?n que poder mostrar la grandeza de su patrona a sus admirados invitados y hacerles ver la cortes?a con la que esta dama les trataba a ?l y a su mujer;
fr
Pouvoir montrer ? des visiteurs ?baubis sa protectrice dans toute sa grandeur, leur permettre de voir avec quelle civilit? elle les traitait, son ?pouse et lui, repr?sentait l'accomplissement de tous ses souhaits.
en
The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for;
eu
eta horretarako aukera hain azkar emanez, Lady Catherinek halako moldean erakusten zuen bere esku atsegina, Collins jaunak ez baitzekien nola miretsi anderea behar bezainbeste.
es
y el que se le diese ocasi?n para ello tan pronto era un ejemplo de la condescendencia de lady Catherine que no sabr?a c?mo agradecer.
fr
Que l'occasion de les exaucer lui f?t si t?t fournie donnait un exemple frappant de la condescendance de Lady Catherine qu'il ne savait comment suffisamment admirer.
en
and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough.
eu
"Aitortu behar dut", esan zuen, "Lady Catherinek igandean tea hartzera eta arratsa Rosingsen ematera gonbidatu izan bagintu, ni ez nintzatekeela inondik ere harrituko.
es
-Confieso-dijo-que no me habr?a sorprendido que Su Se?or?a nos invitase el domingo a tomar el t? y a pasar la tarde en Rosings.
fr
"Je reconnais, dit-il, que je n'aurais ?t? nullement surpris si Sa Seigneurie nous avait demand? de prendre le th? dimanche en sa compagnie et de passer la soir?e ? Rosings.
en
"I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.
eu
Areago, zein begitartetsua den ezaguturik, hala gertatzea espero nuen.
es
M?s bien me lo esperaba, porque conozco su afabilidad.
fr
De ce que je savais de son affabilit?, je m'attendais plus ou moins ? cela.
en
I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen.
eu
Baina nork susmatuko zuen honelako adeirik?
es
Pero, ?qui?n habr?a podido imaginarse una atenci?n como ?sta?
fr
Mais qui aurait pu pr?voir une pareille attention ?
en
But who could have foreseen such an attention as this?
eu
Nork pentsa zezakeen han bazkaltzeko gonbidapenik (eta, gehiago dena, talde osoarentzako gonbidapenik) zuek etorri eta hain gutxira jasoko genuenik!"
es
?Qui?n podr?a haber imaginado que recibir?amos una invitaci?n para cenar; invitaci?n, adem?s, extensiva a todos los de la casa, tan poqu?simo tiempo despu?s de que llegasen ustedes?
fr
Qui aurait pu imaginer que nous recevrions une invitation ? d?ner l?-bas (de surcro?t ?tendue ? tous), si peu de temps apr?s votre arriv?e ?
en
Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!"
eu
"Ni ez nau batere harritu gertatu denak", arrapostu zuen Sir Williamek, "nire bizibideak parada eman baitit benetan handi direnen moldeak zertan diren ezagutzeko.
es
-A m? no me sorprende-replic? sir William-, porque mi situaci?n en la vida me ha permitido conocer el verdadero modo de ser de los grandes.
fr
Je suis d'autant moins surpris de ce qui nous advient, repartit Sir William, que la condition qui est la mienne m'a permis d'acqu?rir une connaissance de ce que sont v?ritablement les mani?res des grands.
en
"I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.
eu
Haziera onaren erakusgarriok ez dira bakanak Gortearen ingurumarian".
es
En la corte esos ejemplos de educaci?n tan elegante son muy normales.
fr
A la cour, il n'est pas rare de rencontrer des exemples semblables d'un parfait savoir-vivre.
en
About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon."
eu
Egun osoan eta biharamun goizean nekez aipatu zen Rosingserako bisitaz beste gairik.
es
En todo el d?a y en la ma?ana siguiente casi no se habl? de otra cosa que de la visita a Rosings.
fr
" Ce jour-l? et la matin?e qui suivit, c'est ? peine si l'on parla d'autre chose que de leur visite ? Rosings.
en
Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings.
eu
Collins jaunak kontu handiz jarri zituen denak ikusteko zeudenaren jakitun, halako gelak, hainbeste zerbitzari, eta horren bazkari bikaina ikusteak lagunak guztiz gainezka ez zitzan.
es
Collins les fue instruyendo cuidadosamente de lo que iban a tener ante sus ojos, para que la vista de aquellas estancias, de tantos criados y de tan espl?ndida comida, no les dejase boquiabiertos.
fr
M. Collins les instruisit avec soin de ce ? quoi ils devaient s'attendre, afin qu'ils ne fussent pas frapp?s de stupeur ? la vue des salles, des serviteurs en grand nombre et du merveilleux d?ner.
en
Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.
eu
Damak euren burua apaintzeko erretiratzen ari zirelarik, hala esan zion gizonak Elizabethi:
es
Cuando las se?oras fueron a vestirse, le dijo a Elizabeth:
fr
 
en
When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth--
eu
"Ez zaitez estutu, ene lehengusina maitea, zure janzturak direla eta.
es
-No se preocupe por su atav?o, querida prima.
fr
" Ne vous tourmentez pas, ma ch?re cousine, au sujet de votre toilette.
en
"Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel.
eu
Lekutan dago Lady Catherine berari eta bere alabari dagokien janzkeraren dotorezia hori guri eskatzetik.
es
Lady Catherine est? lejos de exigir de nosotros la elegancia en el vestir que a ella y a su hija corresponde.
fr
Lady Catherine est loin de requ?rir de notre part une ?l?gance dans la tenue semblable ? celle qui leur convient si bien, ? elle et ? sa fille.
en
Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter.
eu
Daukazun arroparik onena janzteko aholkatuko nizuke bakar-bakarrik, besterik ez da behar.
es
S?lo querr?a advertirle que se ponga el mejor traje que tenga; no hay ocasi?n para m?s.
fr
Je vous conseille de seulement porter parmi vos v?tements ce que vous avez de mieux. Il n'y a pas de raison de vous mettre davantage en frais.
en
I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest-- there is no occasion for anything more.
eu
Lady Catherinek ez zaitu gutxiagoan izango xumeki jantzita egoteagatik.
es
Lady Catherine no pensar? mal de usted por el hecho de que vaya vestida con sencillez.
fr
Lady Catherine n'aura pas plus mauvaise opinion de vous parce que vous serez v?tue avec simplicit?.
en
Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed.
eu
Maila desberdinen arteko bereizketa zain dadin gustatzen zaio".
es
Le gusta que se le reserve la distinci?n debida a su rango.
fr
Elle tient ? ce que l'on observe les distinctions du rang.
en
She likes to have the distinction of rank preserved."
eu
Janzten ari zirela, Collins jauna bizpahiru aldiz joan zitzaien ate joka arin ibil zitezen gomendatzeko, Lady Catherine asko nahigabetzen zen-eta inork itxaroten bazeukan bazkaltzeko.
es
Mientras se vest?an, Collins fue dos o tres veces a llamar a las distintas puertas, para recomendarles que se dieran prisa, pues a lady Catherine le incomodaba mucho tener que esperar para comer.
fr
" Tandis qu'elles s'habillaient, il vint deux ou trois fois ? leurs portes respectives leur demander de se h?ter, ?tant donn? que Lady Catherine n'aimait pas du tout qu'on lui f?t attendre son d?ner.
en
While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner.
eu
Lady Catherine eta bere bizimoduari buruzko kontu izugarriok nahikoa ikaratu zuten Maria Lucas, jendartean izaten oso ohituta ez baitzegoen, eta bere aitak St.
es
Tan formidables informes sobre Su Se?or?a y su manera de vivir hab?an intimidado a Mar?a Lucas, poco acostumbrada a la vida social, que aguardaba su entrada en Rosings con la misma aprensi?n que su padre hab?a experimentado al ser presentado en St.
fr
Tous ces rapports angoissants sur la dame et ses habitudes terroris?rent Maria Lucas, qui n'?tait gu?re sortie dans le monde. Elle appr?hendait sa pr?sentation ? Rosings autant que son p?re avait redout? la sienne ? St.
en
Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St.
eu
Jameseko agerraldian izandakoaren pareko beldurraz irrikatzen zuen Rosingsen egingo zioten aurkezpena.
es
James.
fr
James's.
en
James's.
eu
Eguraldi ona zenez, milia erdiren bateko ibilaldia egin zuten parkean barrena.
es
Como hac?a buen tiempo, el paseo de media milla a trav?s de la finca de Rosings fue muy agradable.
fr
On en profita pour traverser le parc ? pied, sur pr?s d'un quart de lieue, une promenade charmante.
en
As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park.
eu
Parke guztiak ditu bere edertasun eta ikuspegiak; eta Elizabethek gauza atsegin asko ikusi zituen, nahiz eta, Collins jaunak uste zuenaren kontrara, ikusmirak ez zuen gainezkalditan jarri, eta ez zion harridura handirik eragin lehengusuaren ahotik etxearen aurrealdeko leihoen zenbatekoa entzuteak, edo beiradura hura Sir Lewis De Bourghi bere garaian orotara zenbat kostatu zitzaion ezagutzeak.
es
Todas las fincas tienen su belleza y sus vistas, y Elizabeth estaba encantada con todo lo que iba viendo, aunque no demostraba el entusiasmo que Collins esperaba, y escuch? con escaso inter?s la enumeraci?n que ?l le hizo de las ventanas de la fachada, y la relaci?n de lo que las vidrieras le hab?an costado a sir Lewis de Bourgh.
fr
Tous les parcs ont leurs beaut?s et leurs points de vue. Elizabeth vit beaucoup de choses qui lui plurent, bien qu'elle ne p?t s'extasier autant que M. Collins l'attendait en pr?sence d'une telle sc?ne, et qu'elle ne f?t que m?diocrement int?ress?e par son d?nombrement des fen?tres de la fa?ade et son bilan de ce qu'? l'origine Sir Lewis de Bourgh avait d? d?bourser pour la totalit? du vitrage.
en
Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.
eu
Atarterako mailak igotzen ari zirela, Mariaren asaldura geroz eta handiagoa zen, eta Sir Williamek berak ere ez zirudien guztiz lasai.
es
Mientras sub?an la escalera que llevaba al vest?bulo, la excitaci?n de Mar?a iba en aumento y ni el mismo sir William las ten?a todas consigo.
fr
Lorsqu'ils gravirent les marches du perron qui conduisait au vestibule, la peur de Maria grandit ? chaque instant, et Sir William lui-m?me laissa para?tre un peu d'inqui?tude.
en
When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm.
eu
Elizabethi ez zion kuraiak huts egin.
es
En cambio, a Elizabeth no le fallaba su valor.
fr
Le courage d'Elizabeth ne lui fit pas d?faut.
en
Elizabeth's courage did not fail her.
eu
Artean ez zuen entzun Lady Catherine, dohain miragarri edo bertute mirakulutsuren bat zela bide, izaki izugarria izan zitekeela pentsaraziko zion gauzarik, eta diru zein maila hutsaren handitasuna dardararik gabe ikusteko gai izango zela uste zuen.
es
No hab?a o?do decir nada de lady Catherine que le hiciese creer que pose?a ning?n talento extraordinario ni virtudes milagrosas, y sab?a que la mera majestuosidad del dinero y de la alcurnia no le har?a perder la calma.
fr
Elle n'avait rien entendu sur Lady Catherine qui la rend?t imposante en raison de talents hors du commun ou de vertus miraculeuses. Quant au faste de l'argent et ? la grandeur du rang, elle pensait pouvoir en ?tre le t?moin sans se mettre ? trembler.
en
She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation.
eu
Collins jaunak sarrerako atartearen neurrien egokia eta apaingarrien perfekzioa ohartarazi zituen liluramendutan, eta ondoren, gelaurre batetik iraganda, Lady Catherine, haren alaba, eta Jenkins anderea eserita zeudeneko gelaraino gidatu zituzten zerbitzariek.
es
Desde el vest?bulo de entrada, cuyas armoniosas proporciones y delicado ornato hizo notar Collins con entusiasmo, los criados les condujeron, a trav?s de una antec?mara, a la estancia donde se encontraban lady Catherine, su hija y la se?ora Jenkinson.
fr
Une fois dans l'entr?e, dont M. Collins souligna avec ravissement les belles proportions et l'ornementation soign?e, ils suivirent les domestiques ? travers une antichambre jusqu'? la pi?ce o? Lady Catherine, sa fille et Mme Jenkinson avaient pris place.
en
From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs.
eu
Lady Catherine, oso etorkor, harrera egiteko altxatu zen;
es
Su Se?or?a se levant? con gran amabilidad para recibirlos.
fr
Sa Seigneurie, avec beaucoup de condescendance, se leva pour les accueillir.
en
Jenkinson were sitting. Her ladyship, with great condescension, arose to receive them;
eu
eta nola Collins andereak bere senarrarekin aurretik erabakia zuen aurkezpen lana bere esku geratuko zela, zeregin hori modu egokian burutu zen, Collins jaunari beharrezkoak irudituko zitzaizkion barkeske eta esker emate guzti horiek kenduta.
es
Y como la se?ora Collins hab?a acordado con su marido que ser?a ella la que har?a las presentaciones, ?stas tuvieron lugar con normalidad, sin las excusas ni las manifestaciones de gratitud que ?l habr?a juzgado necesarias.
fr
Mme Collins avait obtenu de son mari qu'il lui laiss?t le soin des pr?sentations; elles furent donc faites comme il convenait, sans l'embarras des excuses et des remerciements qu'il aurait jug?s indispensables.
en
and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.
eu
St.
es
A pesar de haber estado en St.
fr
Bien qu'il f?t all? ? St.
en
In spite of having been at St.
eu
Jamesen izana bazen ere, Sir William hain zegoen txundituta inguruan zeukan handigoiaz, non ozta-ozta izan zuen nahikoa adore erreberentzia handi bat egin eta berba bat ere esan gabe bere lekuan esertzeko;
es
James, sir William se qued? tan apabullado ante la grandeza que le rodeaba, que apenas si tuvo ?nimos para hacer una profunda reverencia, y se sent? sin decir una palabra.
fr
James's, Sir William fut si impressionn? par la magnificence qui l'entourait qu'il trouva seulement le courage de s'incliner jusqu'? terre et de prendre un si?ge sans prononcer une parole.
en
James's Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word;
eu
eta haren alaba, beldurrak iaia senetik aterata, aulkiaren ertzean eseri zen, zein aurpegi jarri ere jakin gabe.
es
Su hija, asustada y como fuera de s?, se sent? tambi?n en el borde de una silla, sin saber para d?nde mirar.
fr
Sa fille, que la peur mettait pr?s de l'?vanouissement, s'assit au bord de sa chaise, ne sachant de quel c?t? regarder.
en
and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look.
eu
Elizabethek egoerari aurre egiteko gai ikusi zuen bere burua, eta bere aitzineko hiru damak lasaitasunez aztertu ahal izan zituen.
es
Elizabeth estaba como siempre, y pudo observar con calma a las tres damas que ten?a delante.
fr
Elizabeth se d?couvrit ? la hauteur des circonstances et put observer les trois dames devant elle avec calme.
en
Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly.
eu
Lady Catherine emakume altu, handia zen, oso hazpegi markatuduna, garai batean agian ederra izango zena.
es
Lady Catherine era una mujer muy alta y corpulenta, de rasgos sumamente pronunciados que debieron de haber sido hermosos en su juventud.
fr
Lady Catherine ?tait grande et forte. Ses traits, accus?s, avaient pu jadis ?tre beaux.
en
Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome.
eu
Ez zuen jite lagunkoirik, eta bisitariei egin zien harrera ez zen izan beren maila xumeagoa ahantzarazteko modukoa.
es
Ten?a aires de suficiencia y su manera de recibirles no era la m?s apropiada para hacer olvidar a sus invitados su inferior rango.
fr
La physionomie n'avait rien d'avenant, et sa fa?on de les accueillir n'?tait pas de nature ? faire oublier ? ses visiteurs l'inf?riorit? de leur rang.
en
Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank.
eu
Ez zegoen isilik, eta horri esker ez zuen hain itxura izugarririk; baina zioena zioela, hain doinu aginduzkoan hitz egiten zuen, bere burgoikeria nabarmendu egiten baitzuen, eta Elizabethi berehala etorri zitzaion Wickham jauna gogotara;
es
Cuando estaba callada no ten?a nada de terrible; pero cuando hablaba lo hac?a en un tono tan autoritario que su importancia resultaba avasalladora.
fr
Son silence n'en imposait pas, mais ? toutes ses paroles elle donnait un ton d'autorit? qui d?notait sa suffisance et aussit?t fit ressouvenir Elizabeth de ce que lui avait appris Wickham.
en
She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind;
eu
eta egun horretan oro har hauteman zuena aintzat hartuta, Lady Catherine Wickhamek irudikatu bezalakoxea zela pentsatu zuen.
es
Elizabeth se acord? de Wickham, y sus observaciones durante la velada le hicieron comprobar que lady Catherine era exactamente tal como ?l la hab?a descrito.
fr
De tout ce qu'elle put observer dans le courant de la journ?e, elle conclut que Lady Catherine ?tait exactement semblable au portrait qu'il en avait fait.
en
and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented.
eu
Ama aztertu eta bere aurpegi-gorpuzkeretan Darcy jaunaren nolabaiteko antza berehala susmatu ondoren, Elizabethek alabarengana zuzendu zituen begiak, eta ia-ia Mariaren harridurarekin bat egitekotan egon zen, De Bourgh andere?oa hain argal, eta hain txiki ikusita.
es
Despu?s de examinar a la madre, en cuyo semblante y conducta encontr? en seguida cierto parecido con Darcy, volvi? los ojos hacia la hija, y casi se asombr? tanto como Mar?a al verla tan delgada y tan menuda.
fr
Quand, apr?s avoir examin? la m?re, dans la physionomie et le comportement de laquelle elle eut t?t fait de trouver de la ressemblance avec M. Darcy, elle tourna ses regards vers la fille, elle aurait presque pu partager l'?tonnement de Maria ? la voir si fluette et si petite.
en
When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small.
eu
Dama biek ez zuten inongo kerarik euren artean, ez musuz ez gorputzez. De Bourgh andere?oa zurbila zen, eta gaixo antzekoa;
es
Tanto su figura como su cara no ten?an nada que ver con su madre. La se?orita de Bourgh era p?lida y enfermiza;
fr
Ni dans la silhouette ni dans le visage ne se remarquait quelque chose de commun entre les deux femmes.
en
There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly;
eu
ezaina ez izan arren, gatz bako hazpegiak zituen; eta oso gutxi hitz egiten zuen, ez bazen ahopeka, eta Jenkinson anderearekin;
es
sus facciones, aunque no feas, eran insignificantes; hablaba poco y s?lo cuchicheaba con la se?ora Jenkinson, en cuyo aspecto no hab?a nada notable y que no hizo m?s que escuchar lo que la ni?a le dec?a y colocar un cancel en la direcci?n conveniente para protegerle los ojos del sol.
fr
Mlle de Bourgh ?tait p?le et maladive, ses traits n'?taient pas laids mais insignifiants, et elle parlait tr?s peu, sinon ? voix basse ? Mme Jenkinson, dont l'apparence n'offrait rien de remarquable et qui se consacrait enti?rement ? ?couter ce qu'elle disait et ? placer un ?cran devant ses yeux dans une bonne direction.
en
her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs.
eu
azken horrek ez zuen gauza aipagarririk itxuran, eta buru-belarri zegoen andere?oak ziotsona entzuten, eta damaren begien aurrean bionbo bat norabide egokian kokatzen.
es
Despu?s de estar sentados unos minutos, los llevaron a una de las ventanas para que admirasen el panorama;
fr
Apr?s qu'ils furent rest?s assis quelques instants, on les envoya tous se placer ? l'une des fen?tres pour admirer la vue, ? charge pour M. Collins d'indiquer ce qu'il y avait de beau.
en
Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.
eu
Zenbait minutuz eserita egon ondoren, leiho batera bidali zituzten guztiak ikuspegia mirestera, Collins jaunak besteei gauza eder guztiak erakusteko lagun eginik, eta Lady Catherinek udan begiratzea askoz gehiago merezi zuela adeitsuki jakinarazten zielarik.
es
el se?or Collins los acompa?? para indicarles bien su belleza, y lady Catherine les inform? amablemente de que en verano la vista era mucho mejor.
fr
Lady Catherine eut l'amabilit? de leur faire savoir qu'en ?t? le coup d'?il valait bien davantage.
en
After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.
eu
Bazkaria ezin ederragoa izan zen, eta hortxe egon ziren Collins jaunak agindutako zerbitzari eta zilarreria guztiak;
es
La cena fue excelente y salieron a relucir en ella todos los criados y la vajilla de plata que Collins les hab?a prometido;
fr
Le d?ner fut somptueux. Il ne manquait pas un des laquais ni aucune des pi?ces de vaisselle que M. Collins avait promis.
en
The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised;
eu
eta-halaber aurresana zuenez-gizonak mahaiburu batean hartu zuen lekua, Lady Catherineren gogoz, eta bere itxura ikusita batek esan zezakeen ezina iruditzen zitzaiola bizitzak gauza bikainagorik eskura jartzea.
es
y tal como les hab?a pronosticado, tom? asiento en la cabecera de la mesa por deseo de Su Se?or?a, con lo cual parec?a que para ?l la vida ya no ten?a nada m?s importante que ofrecerle.
fr
Comme il l'avait ?galement laiss? pr?voir, il prit place au bout de la table, sur l'invitation de Sa Seigneurie, avec un air qui donnait ? penser que la vie ne pouvait rien lui offrir de plus exaltant.
en
and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater.
eu
Zatitu, jan, eta laudatu, gogotsu eta pozarren egiten zuen;
es
Trinchaba, com?a y lo alababa todo con deleite y alacridad.
fr
Il d?coupa les viandes, mangea, se r?pandit en louanges avec un joyeux empressement.
en
He carved, and ate, and praised with delighted alacrity;
eu
eta jaki guztiek zituzten goraipamenak, lehendabizi Collins jaunarenak, eta gero sir Williamenak, ordurako nahikoa suspertua baitzen suhiak zioen guztiaren oihartzuna emateko, eta halako moduan eman ere, ezen Elizabethi harrigarri egiten baitzitzaion Lady Catherinek berak jasan ahal izatea.
es
Cada plato era ponderado primero por ?l y luego por sir William, que se hallaba ya lo suficientemente recobrado como para hacerse eco de todo lo que dec?a su yerno, de tal modo, que Elizabeth no comprend?a c?mo lady Catherine pod?a soportarlos.
fr
Ce dernier ?tait maintenant suffisamment remis de son trouble pour faire ?cho ? tout ce que disait son gendre, d'une mani?re dont Elizabeth s'?tonna que Lady Catherine p?t la supporter.
en
and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.
eu
Baina bazirudien ugazaba anderea gogara zegoela gehiegizko miresmen horrekin, eta irribarrerik gizabidetsuenak egiten zituen, batez ere besteei mahai gaineko jakiren bat ezezaguna suertatzen zitzaienean.
es
Pero lady Catherine parec?a complacida con tan excesiva admiraci?n, y sonre?a afable especialmente cuando alg?n plato resultaba una novedad para ellos.
fr
Mais Lady Catherine paraissait se satisfaire de cet exc?s d'admiration et dispensait ses plus gracieux sourires, en particulier quand on apportait un plat qu'ils ne connaissaient pas encore.
en
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.
eu
Ez zegoen solas handirik taldean.
es
Los dem?s casi no dec?an nada.
fr
Les convives n'avaient gu?re de conversation.
en
The party did not supply much conversation.
eu
Elizabeth prest zegoen hitz egiteko horretarako haria sortzen zen bakoitzean, baina Charlotteren eta De Bourgh andere?oaren artean zegoen jesarrita: lehenengoa Lady Catherineri entzuten zegoen arduratuta, eta bigarrenak, berriz, ez zion bazkari osoan berba bat ere esan.
es
Elizabeth estaba dispuesta a hablar en cuanto le dieran oportunidad; pero estaba sentada entre Charlotte y la se?orita de Bourgh, y la primera se dedicaba a escuchar a lady Catherine, mientras que la segunda no abri? la boca en toda la comida.
fr
Elizabeth aurait ?t? pr?te ? intervenir quand l'occasion se serait pr?sent?e, mais elle ?tait assise entre Charlotte et Mlle de Bourgh. Or la premi?re ne cherchait qu'? ?couter Lady Catherine, et la seconde ne lui dit rien de tout le repas.
en
Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh-- the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time.
eu
Jenkinson anderea honako zereginotan zegoen lanpetuta nagusiki: De Bourgh andere?oak zein gutxi jaten zuen ikustean, dama gaztea beste jakiren bat dastatzera bultzatzean, eta berori gogo txarrez egon zedin beldur izatean.
es
La principal ocupaci?n de la se?orita Jenkinson era vigilar lo poco que com?a la se?orita de Bourgh, pidi?ndole insistentemente que tomase alg?n otro plato, temiendo todo el tiempo que estuviese indispuesta.
fr
Mme Jenkinson s'employait surtout ? observer le peu de nourriture que prenait Mlle de Bourgh, ? la presser de faire l'essai de quelque autre mets, ? craindre qu'elle ne f?t indispos?e.
en
Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed.
eu
Mariak erabat baztertua zeukan hitz egitearena, eta gizonek jan eta miretsi besterik ez zuten egiten.
es
Mar?a crey? conveniente no hablar y los caballeros no hac?an m?s que comer y alabar.
fr
Maria devait consid?rer toute parole de sa part comme inopportune. Les messieurs se bornaient ? manger et ? vanter les plats.
en
Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.
