Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Pertsona gazte bat ondo ezarrita uzteak poz handia ematen dit beti.
es
Me encanta ver a las chicas bien situadas.
fr
Je suis toujours heureuse de pouvoir bien placer une jeune personne.
en
I am always glad to get a young person well placed out.
eu
Jenkinson anderearen hiru iloba ezin gozoroago daude ezarrita niri esker; eta lehengo egunean bertan, ezustean baizik aipatua ez zidaten beste gazte bat gomendatu nuen, eta familia pozarren dago berarekin.
es
Cuatro sobrinas de la se?ora Jenkinson se colocaron muy bien gracias a m?, y el otro d?a mismo recomend? a otra joven de quien me hablaron por casualidad, y la familia est? content?sima con ella.
fr
Quatre ni?ces de Mme Jenkinson ont par mon entremise trouv? ? s'?tablir de la mani?re la plus agr?able qui soit. L'autre jour encore, j'ai recommand? une autre jeune fille. On m'avait seulement parl? d'elle au hasard d'une conversation. La famille en est absolument enchant?e.
en
Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.
eu
Collins anderea, esan al dizut atzo Lady Metcalf eskerrak ematen etorri zela?
es
Se?ora Collins, ?le dije a usted que ayer estuvo aqu? lady Metcalfe para darme las gracias?
fr
Madame Collins, vous ai-je dit que Lady Metcalfe m'avait rendu visite hier pour me remercier?
en
Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me?
eu
Pope andere?oa altxor hutsa iruditzen zaio.
es
Asegura que la se?orita Pope es un tesoro.
fr
Elle est enchant?e de Mlle Pope.
en
She finds Miss Pope a treasure.
eu
"Lady Catherine", esan zuen, "joia eman didazu." Aurkeztu al da zure ahizparik jendaurrean, Bennet andere?oa?"
es
"Lady Catherine-me dijo-, me ha dado usted un tesoro." ?Ha sido ya presentada en sociedad alguna de sus hermanas menores, se?orita Bennet?
fr
Est-ce que l'une de vos s?urs cadettes a fait son entr?e dans le monde, mademoiselle Bennet ?
en
'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?"
eu
"Bai, anderea, denak".
es
-S?, se?ora, todas.
fr
Mais oui, madame, toutes.
en
"Yes, ma'am, all."
eu
"Denak!
es
?C?mo!
fr
Comment ?
en
"All!
eu
Nola, bostak batera?
es
?Las cinco a la vez?
fr
Les cinq ? la fois !
en
What, all five out at once?
eu
Oso bitxia!
es
?Qu? extra?o!
fr
Tr?s ?trange.
en
Very odd!
eu
Eta zu bigarrena baino ez.
es
Y usted es s?lo la segunda.
fr
Et vous n'?tes que la deuxi?me.
en
And you only the second.
eu
Nagusiak ezkondu aurretik, gazteak aurkeztuak!
es
?Las menores presentadas en sociedad antes de casarse las mayores!
fr
Les cadettes qui vont dans le monde avant que les a?n?es soient mari?es !
en
The younger ones out before the elder ones are married!
eu
Zure ahizpa txikiek oso gazte izan behar dute".
es
Sus hermanas deben de ser muy j?venes...-S?;
fr
Vos jeunes s?urs doivent ?tre tr?s jeunes ?
en
Your younger sisters must be very young?"
eu
"Bai, gazteenak hamasei ere ez dauka.
es
la menor no tiene a?n diecis?is a?os.
fr
Oui, la plus jeune n'a pas seize ans.
en
"Yes, my youngest is not sixteen.
eu
Beharbada lar gaztea da jendartean asko ibiltzeko.
es
Quiz? es demasiado joven para haber sido presentada en sociedad.
fr
Peut-?tre estce bien jeune en effet pour sortir souvent.
en
Perhaps she is full young to be much in company.
eu
Baina, benetan, anderea, nik uste dut ahizpa gazteekin gogorregi jokatuko genukeela baldin eta kenduko bagenie dibertimendu eta jendarteko ibileretatik dagokien zatia, zergatik-eta ahizpa nagusiek goiz ezkontzeko modurik edo gogorik ez dutelako.
es
Pero en realidad, se?ora, creo que ser?a muy injusto que las hermanas menores no pudieran disfrutar de la sociedad y de sus amenidades, por el hecho de que las mayores no tuviesen medios o ganas de casarse pronto.
fr
Mais en v?rit?, madame, je pense que ce serait beaucoup exiger des s?urs cadettes de leur refuser leur part de vie mondaine et de divertissements sous pr?texte que les a?n?es peut-?tre n'ont pas la possibilit? ou l'envie de se marier t?t.
en
But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
eu
Azken jaio denak lehenengoak besteko eskubidea du gaztaroko atseginetarako.
es
La ?ltima de las hijas tiene tanto derecho a los placeres de la juventud como la primera.
fr
La derni?re-n?e a autant que la plus ?g?e le droit de go?ter aux plaisirs de la jeunesse.
en
The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first.
eu
Eta halako arrazoi bategatik etxean edukitzea ere!
es
Demorarlos por ese motivo creo que no ser?a lo m?s adecuado para fomentar el cari?o fraternal y la delicadeza de pensamiento.
fr
D'en ?tre emp?ch?e pour un pareil motif!
en
And to be kept back on such a motive!
eu
Ez dut uste horrek asko lagunduko lukeenik ahizpa-maitasuna edo gogo delikadezia bultzatzen".
es
-?Caramba!-dijo Su Se?or?a-.
fr
Ce ne serait pas de nature, je pense, ? promouvoir l'affection entre s?urs ou la d?licatesse de sentiments.
en
I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind."
eu
Neure berba berme", esan zuen Lady Catherinek, "oso erabakitsu ematen duzu iritzia horren gazte izateko.
es
Para ser usted tan joven da sus opiniones de modo muy resuelto.
fr
Ma foi, dit Sa Seigneurie, vous donnez votre avis avec beaucoup d'aplomb pour quelqu'un d'aussi jeune.
en
"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person.
eu
Arren, zenbat urte duzu?"
es
D?game, ?qu? edad tiene?
fr
Quel ?ge avez-vous donc, je vous prie ?
en
Pray, what is your age?"
eu
Hiru ahizpa hazita ditudalarik", arrapostu zuen Elizabethek irribarrez, "ez du berorrek uste izango aitortuko diodanik".
es
-Con tres hermanas detr?s ya crecidas-contest? Elizabeth sonriendo-, Su Se?or?a no puede esperar que se lo confiese.
fr
Avec trois jeunes s?urs d?j? grandes, repartit Elizabeth en souriant, madame peut difficilement attendre de moi que je l'avoue. "
en
"With three younger sisters grown up," replied Elizabeth, smiling, "your ladyship can hardly expect me to own it."
eu
Lady Catherinek nahikoa harrituta zirudien erantzun zuzenik ez jasotzeaz;
es
Lady Catherine se qued? asombrad?sima de no haber recibido una respuesta directa;
fr
Lady Catherine parut stup?faite de ne pas recevoir de r?ponse directe.
en
Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer;
eu
eta Elizabethek susmatu zuen bera zela halako mutiri itzaltsu bati adarra jotzen zion lehenengo kriatura.
es
y Elizabeth sospechaba que hab?a sido ella la primera persona que se hab?a atrevido a burlarse de tan majestuosa impertinencia.
fr
Elizabeth soup?onna qu'elle ?tait la premi?re ? oser prendre des libert?s avec tant de hauteur et d'impertinence.
en
and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.
eu
"Ezin duzu hogei baino gehiago izan, ziur naiz.
es
-No puede usted tener m?s de veinte, estoy segura;
fr
"Vous ne pouvez avoir plus de vingt ans, ? coup s?r. Il n'est donc pas n?cessaire de cacher votre ?ge.
en
"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age."
eu
Horrenbestez, ez duzu adina ezkutatu behar".
es
as? que no necesita ocultar su edad.
fr
Je n'ai pas encore vingt et un ans.
en
"I am not one-and-twenty."
eu
"Hogeita bat bete barik".
es
-A?n no he cumplido los veintiuno.
fr
" Lorsque les messieurs les eurent rejointes et qu'on eut pris le th?, on mit en place les tables de jeu.
en
When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed.
eu
Zaldunak haiekin elkartu eta tea amaitu zutenean, jokorako mahaiak atera zituzten.
es
Cuando los caballeros entraron y acabaron de tomar el t?, se dispusieron las mesitas de juego.
fr
Lady Catherine, Sir William, M.
en
Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs.
eu
Lady Catherine, Sir William, eta Collins jaun-andereak quadrillerako eseri ziren; eta De Bourgh andere?oak cassinoan jokatzea aukeratu zuenez, neska biek Jenkinson andereari damaren taldea osatzen laguntzeko ohorea izan zuten. Euron mahaia zoragarri ergela zen.
es
Lady Catherine, sir William y los esposos Collins se sentaron a jugar una partida de cuatrillo, y como la se?orita de Bourgh prefiri? jugar al casino, Elizabeth y Mar?a tuvieron el honor de ayudar a la se?ora Jenkinson a completar su mesa, que fue aburrida en grado superlativo.
fr
et Mme Collins s'appr?t?rent ? jouer au quadrille. Comme Mlle de Bourgh pr?f?rait le casino ', les deux jeunes filles eurent l'honneur d'aider Mme Jenkinson ? compl?ter sa table.
en
Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively stupid.
eu
Doi-doi ahoskatu zen jokoarekin zerikusirik ez zuen silabarik, salbu eta Jenkinson andereak bere beldurrak adierazten zituenean, alegia, De Bourgh andere?oa beroegi edo hotzegi ote zen, edota argi gehiegi edo gutxiegi ote zuen.
es
Apenas se pronunci? una s?laba que no se refiriese al juego, excepto cuando la se?ora Jenkinson expresaba sus temores de que la se?orita de Bourgh tuviese demasiado calor o demasiado fr?o, demasiada luz o demasiado poca.
fr
Elle ?tait d'un supr?me ennui. C'est ? peine si l'on dit un mot qui n'e?t pas trait au jeu, hormis les instants o? Mme Jenkinson ?mit la crainte que Mlle de Bourgh n'e?t trop chaud ou trop froid, trop de lumi?re ou pas assez.
en
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light.
eu
Beste mahaian askoz ere gauza gehiago gertatzen ziren.
es
La otra mesa era mucho m?s animada.
fr
L'autre table ?tait beaucoup plus anim?e.
en
A great deal more passed at the other table.
eu
Gehienetan Lady Catherine zegoen berbetan, beste hiruren okerrak azaltzen, edo bere anekdotaren bat berritzen.
es
Lady Catherine casi no paraba de hablar poniendo de relieve las equivocaciones de sus compa?eros de juego o relatando alguna an?cdota de s? misma.
fr
C'?tait Lady Catherine le plus souvent qui parlait, indiquant les fautes commises par ses trois partenaires ou contant une anecdote la concernant.
en
Lady Catherine was generally speaking-- stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself.
eu
Collins jauna oso lanpetuta zegoen Ladyk zioen guztiari baietz esaten, irabazten zuen hamarreko bakoitzagatik andereari eskerrak ematen, eta, gehiegi irabazten zebilela uste baldin bazuen, barkamena eskatzen.
es
Collins no hac?a m?s que afirmar todo lo que dec?a Su Se?or?a, d?ndole las gracias cada vez que ganaba y disculp?ndose cuando cre?a que su ganancia era excesiva.
fr
M. Collins passait son temps ? approuver tout ce que disait Sa Seigneurie, ? la remercier de tous les jetons qu'il gagnait, et ? s'excuser s'il pensait en gagner trop.
en
Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many.
eu
Sir Williamek ez zuen gauza handirik esaten.
es
Sir William no dec?a mucho.
fr
Sir William ne disait pas grand-chose :
en
Sir William did not say much.
eu
Bere oroimenaren biltegia anekdotez eta izen handiez betetzen ari zen.
es
Se dedicaba a recopilar en su memoria todas aquellas an?cdotas y tantos nombres ilustres.
fr
il engrangeait dans sa m?moire anecdotes et noms ronflants.
en
He was storing his memory with anecdotes and noble names.
eu
Lady Catherinek eta bere alabak gura adina jokatu izan zutenean, mahaiak jaso, Collins andereari kotxea eskaini, berak eskerronez onartu, eta segituan berori prestatzeko agindua eman zen.
es
Cuando lady Catherine y su hija se cansaron de jugar, se recogieron las mesas y le ofrecieron el coche a la se?ora Collins, que lo acept? muy agradecida, e inmediatamente dieron ?rdenes para traerlo.
fr
Quand Lady Catherine et sa fille en eurent assez de jouer, on s'arr?ta, la voiture fut propos?e ? Mme Collins, qui l'accepta avec reconnaissance, et aussit?t ordre fut donn? de l'amener.
en
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and immediately ordered.
eu
Orduan taldea sutondoaren inguruan bildu zen, Lady Catherinek biharamuneko eguraldia nola asmatzen zuen entzutera.
es
La reuni?n se congreg? entonces junto al fuego para o?r a lady Catherine pronosticar qu? tiempo iba a hacer al d?a siguiente.
fr
Tout le monde alors fit cercle autour du feu pour entendre Lady Catherine d?cider du temps qu'ils auraient le lendemain.
en
The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow.
eu
Kotxearen iritsierak atera zituen ikastaldi horretatik, eta, Collins jaunaren eskerroneko berbaldi ugariz, eta Sir Williamen beste horrenbeste erreberentziez, irten egin zuten.
es
En ?stas les avisaron de que el coche estaba en la puerta, y con muchas reverencias por parte de sir William y muchos discursos de agradecimiento por parte de Collins, se despidieron.
fr
Cette pr?cieuse information fut interrompue par l'arriv?e de la voiture et, au milieu de force discours de M. Collins pour exprimer sa gratitude et d'autant de courbettes de la part de Sir William, on prit cong?.
en
From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side and as many bows on Sir William's they departed.
eu
Kotxea atetik urrundu orduko, Rosingsen ikusitako guztiaren gaineko iritzia emateko eskatu zion lehengusuak Elizabethi, eta andere?oak, Charlotteren ederragatik, benetan zuena baino iritzi aldekoagoa agertu zuen.
es
En cuanto dejaron atr?s el zagu?n, Collins invit? a Elizabeth a que expresara su opini?n sobre lo que hab?a visto en Rosings, a lo que accedi?, s?lo por Charlotte, exager?ndolo m?s de lo que sent?a.
fr
D?s que leur v?hicule se fut ?branl?, Elizabeth fut appel?e par son cousin ? donner son opinion sur tout ce qu'elle avait vu ? Rosings. Pour faire plaisir ? Charlotte, elle rendit cette opinion plus favorable quelle ne l'?tait en r?alit?.
en
As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was.
eu
Baina goraipamenak, Elizabethi nekeren bat edo beste eskatu zion arren, ezin zuen inolaz ere Collins jauna ase izan, eta lehengusuak berehala ikusi zuen bere burua Lady Catherine laudatze lana bere gain hartzera beharturik.
es
Pero por m?s que se esforz? su elogio no satisfizo a Collins, que no tard? en verse obligado a encargarse ?l mismo de alabar a Su Se?or?a.
fr
Son ?loge, pourtant, malgr? la peine qu'elle avait prise, ne put en aucune fa?on satisfaire M. Collins, et il fut vite oblig? de se charger lui-m?me du soin de vanter leur h?tesse.
en
But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.
eu
HOGEITA HAMARGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXX
fr
CHAPITRE XXX
en
Chapter 30
eu
Sir William astebetez bakarrik egon zen Hunsforden; baina bisitaldi hori nahikoa izan zitzaion bete-betean pentsatzeko alaba ezin ederkiago ezarrita zegoela eta senarra eta auzokoa gutxitan topatzen direnetakoak zituela.
es
Sir William no pas? m?s que una semana en Hunsford pero fue suficiente para convencerse de que su hija estaba muy bien situada y de que un marido as? y una vecindad como aqu?lla no se encontraban a menudo.
fr
Sir William ne resta qu'une semaine ? Hunsford, mais sa visite fut assez longue pour le convaincre que sa fille ?tait tr?s confortablement install?e et pourvue d'un mari et d'une voisine comme on en rencontrait peu.
en
Sir William stayed only a week at Hunsford, but his visit was long enough to convince him of his daughter's being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with.
eu
Sir William haiekin izan zen artean, Collins jaunak aitaginarreba harat-honat kalesinean eroaten eta hari herria erakusten eman zituen goizak;
es
Mientras estuvo all?, Collins dedicaba la ma?ana a pasearlo en su cales?n para mostrarle la campi?a;
fr
Tant que Sir William demeura en leur compagnie, M. Collins consacra ses matin?es ? le promener dans son cabriolet et ? lui montrer les environs.
en
While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his morning to driving him out in his gig, and showing him the country;
eu
baina Sir William joan zelarik, ohiko zereginetara itzuli ziren etxeko guztiak, eta Elizabethek eskerronez ikusi zuen nola aldaketa horrek ez zekarren lehengusua sarriago ikusi beharra, zeren Collins jaunak lorategian lanean ematen baitzuen gosaritik bazkarira arteko denbora gehiena, edo irakurtzen eta idazten bere liburu-gelan, edo-errepidea aurrez aurre zeukanez-baita leihotik begira ere.
es
pero en cuanto se fue, la familia volvi? a sus ocupaciones habituales. Elizabeth agradeci? que con el cambio de vida ya no tuviese que ver a su primo tan frecuentemente, pues la mayor parte del tiempo que mediaba entre el almuerzo y la cena, Collins lo empleaba en trabajar en el jard?n, en leer, en escribir o en mirar por la ventana de su despacho, que daba al camino.
fr
Elizabeth se r?jouit de constater que le changement ne rendait pas plus fr?quente la pr?sence parmi elles de son cousin. En effet, il passait le plus clair de son temps entre le petit d?jeuner et le d?ner ? travailler au jardin, ou ? lire et ? ?crire, ou encore ? regarder la route par la fen?tre de sa petite biblioth?que.
en
but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, which fronted the road.
eu
Damak atzealdeko gelan egon ohi ziren jesarrita.
es
El cuarto donde sol?an quedarse las se?oras daba a la parte trasera de la casa.
fr
La pi?ce o? se tenaient ordinairement les dames ?tait ? l'arri?re de la maison.
en
The room in which the ladies sat was backwards.
eu
Elizabeth nahikoa harritu zen Charlottek eguneroko gauzetarako jangela nahiago ez izateaz; gela hobea zen luze-laburrez, eta itxura atseginagoa zeukan;
es
Al principio a Elizabeth le extra?aba que Charlotte no prefiriese estar en el comedor, que era una pieza m?s grande y de aspecto m?s agradable.
fr
Elizabeth d'abord s'?tait demand? pourquoi Charlotte ne pr?f?rait pas la salle ? manger pour son usage quotidien: elle ?tait plus vaste et d'aspect plus agr?able.
en
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect;
eu
baina berehala jabetu zen bere lagunak arrazoi bikaina zuela horretarako; izan ere, damak berea bezain gela alaian eseri izatera, gizonak askoz ere denbora gutxiago emango baitzukeen bere egonlekuan, dudarik gabe;
es
Pero pronto vio que su amiga ten?a excelentes razones para obrar as?, pues Collins habr?a estado menos tiempo en su aposento, indudablemente, si ellas hubiesen disfrutado de uno tan grande como el suyo.
fr
Mais elle d?couvrit bient?t que son amie avait pour ce faire une excellente raison, car M. Collins aurait sans doute beaucoup moins fr?quent? son cabinet de travail s'il les avait trouv?es dans une pi?ce aussi gaie que la sienne.
en
but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively;
eu
eta Elizabethek ederretsi egin zion konponbidea Charlotteri.
es
Y Elizabeth aprob? la actitud de Charlotte.
fr
Elle conclut donc ? un arrangement judicieux de la part de Charlotte.
en
and she gave Charlotte credit for the arrangement.
