Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
eta, egia esan, ia-ia sorgortuta zegoen bere ilobekin, euroi, Darcyri batez ere, gelako beste inori baino gehiago hitz egiten zielarik.
es
en efecto, estuvo pendiente de sus sobrinos y habl? con ellos especialmente con Darcy-mucho m?s que con cualquier otra persona del sal?n.
fr
En r?alit?, son int?r?t allait presque enti?rement ? ses neveux; elle leur parlait, surtout ? Darcy, beaucoup plus qu'au reste de la soci?t?.
en
and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
eu
Bazirudien Fitzwilliam Koronela poz-pozik zegoela haiek ikusteaz;
es
El coronel Fitzwilliam parec?a alegrarse de veras al verles;
fr
Le colonel Fitzwilliam parut v?ritablement heureux de les voir.
en
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them;
eu
Rosingsen edozein gauza zen ongi etorritako arindua beretzat; eta, gainera, begitik ondo sartua zuen Collins anderearen lagun polita.
es
en Rosings cualquier cosa le parec?a un alivio, y adem?s, la linda amiga de la se?ora Collins le ten?a cautivado.
fr
Tout ? Rosings lui ?tait diversion, et la gracieuse amie de Mme Collins de surcro?t n'avait pas ?t? sans frapper son regard.
en
anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much.
eu
Orain bere ondoan zegoen eserita, eta gizonak hain solas atsegina zeukan Kent eta Hertfordshirez, bidaiak egiteaz eta etxean geratzeaz, liburu berriez eta musikaz, ezen Elizabeth ez baitzen inoiz gela hartan orduantxe entretenitzen ari zenaren erdia ere entretenitu;
es
Se sent? al lado de Elizabeth y charlaron tan agradablemente de Kent y de Hertfordshire, de sus viajes y del tiempo que pasaba en casa, de libros nuevos y de m?sica, que Elizabeth jam?s lo hab?a pasado tan bien en aquel sal?n;
fr
Il prit place ? ses c?t?s et l'entretint si plaisamment du Kent et du Hertfordshire, des voyages et de la vie ? la maison, des nouveaut?s en mati?re de livres et de musique, qu'Elizabeth n'avait jamais dans cette pi?ce ?t? aussi bien divertie.
en
He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before;
eu
eta hain gogotsu eta halako jarioaz zeuden berbetan, non Lady Catherineren beraren eta Darcy jaunaren arreta ostu zuten.
es
hablaban con tanta soltura y animaci?n que atrajeron la atenci?n de lady Catherine y de Darcy.
fr
Leur conversation fut men?e avec tant de volubilit? et de verve que Lady Catherine elle-m?me s'en aper?ut, ainsi que M. Darcy.
en
and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy.
eu
Darcy aspalditik zegoen begiak haiengana behin eta berriro bihurtzen jakin-min aurpegiaz;
es
Este ?ltimo les hab?a mirado ya varias veces con curiosidad.
fr
D?j?, ? plusieurs reprises, il n'avait pas tard? ? se tourner vers eux en manifestant de la curiosit?.
en
His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity;
eu
eta, luze gabe, Lady Catherinek zabalkiago ametitu zuen berak ere sentimendu hori konpartitzen zuela, honelaxe egin baitzuen aldarri, inongo ingirarik gabe.
es
Su Se?or?a particip? al poco rato del mismo sentimiento, y se vio claramente, porque no vacil? en preguntar:
fr
Le m?me sentiment fut ensuite partag? par Sa Seigneurie, et plus ouvertement avou?. Elle ne se fit pas scrupule de lancer :
en
and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out:
eu
"Zer zabiltza esaten, Fitzwilliam?
es
-?Qu? est?s diciendo, Fitzwilliam?
fr
"Qu'est-ce que vous dites, Fitzwilliam?
en
"What is that you are saying, Fitzwilliam?
eu
Zer diostazu Bennet andere?oari?
es
?Qu? le dices a la se?orita Bennet?
fr
Que dites-vous ? Mlle Bennet?
en
What are you telling Miss Bennet?
eu
Utzi entzuten zer den".
es
D?jame o?rlo.
fr
Mettez-moi donc au courant.
en
Let me hear what it is."
eu
"Musikaren gainean ari gara, anderea" esan zion, erantzutea luzaroago saihestu ezinik.
es
-Hablamos de m?sica, se?ora-declar? el coronel cuando vio que no pod?a evitar la respuesta.
fr
Nous parlions musique, madame, r?pondit-il, lorsqu'il ne lui fut plus possible de se taire.
en
"We are speaking of music, madam," said he, when no longer able to avoid a reply.
eu
"Musikaren gainean!
es
-?De m?sica!
fr
Musique !
en
"Of music!
eu
Orduan ozen hitz egin, arren.
es
Pues h?game el favor de hablar en voz alta.
fr
Alors, s'il vous pla?t, parlez plus haut.
en
Then pray speak aloud.
eu
Nire gai maitatuena da.
es
De todos los temas de conversaci?n es el que m?s me agrada.
fr
Nul sujet ne me s?duit davantage.
en
It is of all subjects my delight.
eu
Musikaren gainean ari bazarete, nik ere izan behar dut esku zuen hizketan.
es
Tengo que tomar parte en la conversaci?n si est?n ustedes hablando de m?sica.
fr
Si vous parlez musique, il faut me permettre de me joindre ? la conversation.
en
I must have my share in the conversation if you are speaking of music.
eu
Gutxi dira Ingalaterran, nik uste, musikarekin zinez nik baino gehiago gozatzen dutenak, edo nik baino berezko gustu hobea daukatenak.
es
Creo que hay pocas personas en Inglaterra m?s aficionadas a la m?sica que yo o que posean mejor gusto natural.
fr
Peu de gens en Angleterre, je suppose, sont plus sinc?res que je ne le suis quand ils disent aimer la musique, ou poss?dent naturellement pour elle plus de go?t.
en
There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste.
eu
Inoiz ikasi izan banu, musikari iaioa izango nintzatekeen.
es
Si hubiese estudiado, habr?a resultado una gran disc?pula.
fr
Si j'avais appris, j'aurais ?t? une musicienne experte;
en
If I had ever learnt, I should have been a great proficient.
eu
Eta halakoxea izango zatekeen Anne ere, bere osasunak horri lotzeko aukera eman balio.
es
Lo mismo le pasar?a a Anne si su salud se lo permitiese;
fr
tout comme Anne, si sa sant? l'avait laiss?e ?tudier.
en
And so would Anne, if her health had allowed her to apply.
eu
Bete-betean nago zoragarri jo izango zukeela.
es
estoy segura de que habr?a tocado deliciosamente.
fr
Je suis s?re qu'elle aurait jou? admirablement.
en
I am confident that she would have performed delightfully.
eu
Zelan dabil Georgiana, Darcy?
es
?C?mo va Georgiana, Darcy?
fr
Georgiana fait-elle des progr?s, Darcy ?
en
How does Georgiana get on, Darcy?"
eu
Aurrera egiten du?"
es
 
fr
"
en
 
eu
Darcy jaunak maitasunez laudatu zuen bere arrebaren trebezia.
es
Darcy hizo un cordial elogio de lo adelantada que iba su hermana.
fr
M. Darcy parla avec ?loge et affection des r?sultats obtenus par sa s?ur.
en
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.
eu
"Asko pozten nau zure arrebaz halako gauza onak entzuteak", esan zuen Lady Catherinek; "eta, arren, esaiozu neure partez ezin duela espero pianoan inoiz nabarmentzea baldin eta askotxo saiatzen ez bada".
es
-Me alegro mucho de que me des tan buenas noticias-dijo lady Catherine-, y te ruego que le digas de mi parte que si no practica mucho, no mejorar? nada.
fr
"Je suis ravie d'entendre qu'elle r?ussit aussi bien, dit Lady Catherine, et soyez aimable de lui dire de ma part qu'elle ne peut esp?rer atteindre l'excellence sans s'exercer assid?ment.
en
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal."
eu
"Ziur diotsut, anderea", arrapostu zuen, "halako aholkuren beharrik ez duela.
es
-Le aseguro que no necesita que se lo advierta.
fr
Je vous assure, madame, r?pondit-il, qu'elle n'a pas besoin de ce conseil.
en
"I assure you, madam," he replied, "that she does not need such advice.
eu
Ari eta ari ibiltzen da".
es
Practica constantemente.
fr
Elle n'oublie jamais ses exercices.
en
She practises very constantly."
eu
"Hainbat hobeto.
es
-Mejor.
fr
Tant mieux.
en
"So much the better.
eu
Inoiz ez da larregi;
es
Eso nunca est? de m?s;
fr
On n'en fait jamais trop.
en
It cannot be done too much;
eu
eta berriz idazten diodanean agindua emango diot pianoa inolaz ere bazter ez uzteko.
es
y la pr?xima vez que le escriba le encargar? que no lo descuide.
fr
La prochaine fois que je lui ?crirai, je lui interdirai de les n?gliger sous aucun pr?texte.
en
and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
eu
Askotan esaten diet dama gazteei musikan ez dagoela gailurra iristerik etengabeko jardunik gabe.
es
Con frecuencia les digo a las jovencitas que en m?sica no se consigue nada sin una pr?ctica constante.
fr
Je dis toujours aux jeunes demoiselles qu'on n'acc?de pas en musique au meilleur niveau sans une pratique constante.
en
I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.
eu
Behin baino gehiagotan esan diot Bennet andere?oari ez duela inoiz benetan ondo joko gehiago praktikatzen ez badu;
es
Muchas veces le he dicho a la se?orita Bennet que nunca tocar? verdaderamente bien si no practica m?s;
fr
J'ai fait remarquer ? Mlle Bennet qu'elle ne jouerait jamais vraiment bien si elle ne s'exer?ait pas davantage.
en
I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more;
eu
eta Collins andereak pianorik ez badu ere, Elizabeth andere?oa oso ongi etorria izango da Rosingsen, askotan esan diodanez, egunero etorri eta Jenkinson anderearen gelako pianoa jotzeko.
es
y aunque la se?ora Collins no tiene piano, la se?orita Bennet ser? muy bien acogida, como le he dicho a menudo, si viene a Rosings todos los d?as para tocar el piano en el cuarto de la se?ora Jenkinson.
fr
Mme Collins n'a pas de piano, c'est entendu, mais elle est la bienvenue ? Rosings. Je le lui ai souvent dit, et tous les jours, si elle veut travailler sur l'instrument qui se trouve dans la chambre de Mme Jenkinson.
en
and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room.
eu
Etxearen alde horretan ez dio inori enbarazurik egingo, badakizu".
es
En esa parte de la casa no molestar? a nadie.
fr
Elle ne g?nerait personne, vous savez, dans cette partie de la maison.
en
She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
eu
Darcy jauna bere izekoaren heziera eskasaz apur bat lotsatuta azaldu zen, eta ez zuen erantzunik eman.
es
Darcy pareci? un poco avergonzado de la mala educaci?n de su t?a, y no contest?.
fr
" M. Darcy parut quelque peu embarrass? de l'impolitesse de sa tante et pr?f?ra ne rien r?pondre.
en
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.
eu
Kafea amaitu zutenean, Fitzwilliam Koronelak gogora ekarri zion Elizabethi agindua ziola beretzat jotzea; andere?oa pianoaren aurrean eseri zen segituan.
es
Cuando acabaron de tomar el caf?, el coronel Fitzwilliam record? a Elizabeth que le hab?a prometido tocar, y la joven se sent? en seguida al piano.
fr
Apr?s le caf?, le colonel Fitzwilliam rappela ? Elizabeth sa promesse de jouer quelque chose pour lui, et elle se mit au piano sans faire de fa?ons.
en
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.
eu
Koronelak aulki bat eroan zuen haren ondora.
es
El coronel puso su silla a su lado.
fr
Il approcha son si?ge du sien.
en
He drew a chair near her.
eu
Lady Catherinek kanta erdia entzun zuen eta gero berriz hasi zen, lehen bezala, beste ilobarekin hizketan; harik eta iloba izekoarengandik aldendu, eta, ohi bezain erabakitsu pianorantz joanda, jole ederraren aurpegiera oso-osoan ikusteko moduan kokatu zen arte.
es
Lady Catherine escuch? la mitad de la canci?n y luego sigui? hablando, como antes, a su otro sobrino, hasta que Darcy la dej? y dirigi?ndose con su habitual cautela hacia el piano, se coloc? de modo que pudiese ver el rostro de la hermosa int?rprete.
fr
Lady Catherine ?couta interpr?ter la moiti? d'une chanson, puis reprit sa conversation avec l'autre de ses neveux, jusqu'au moment o? celui-ci s'?loigna d'elle et, du pas mesur? qui lui ?tait coutumier, partit en direction de l'instrument pour aller se placer d'o? il pouvait voir le visage entier de la belle ex?cutante.
en
Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.
eu
Elizabethek zertan zebilen ikusi zuen, eta lehenengo etena egokitu zenean, irribarre bihurri batez gizonarenganantz jarri eta hala esan zion:
es
Elizabeth repar? en lo que hac?a y a la primera pausa oportuna se volvi? hacia ?l con una amplia sonrisa y le dijo:
fr
Elizabeth aper?ut son man?ge et, ? la premi?re pause qui lui permit de s'exprimer commod?ment, elle se tourna vers lui avec un sourire espi?gle et dit :
en
Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:
eu
"Ikaratu nahi nauzu, Darcy jauna, ni entzutera horrenbesteko sino-minoz etorrita?
es
-?Pretende atemorizarme, viniendo a escucharme con esa seriedad?
fr
"Cherchez-vous donc ? m'impressionner, monsieur Darcy, en venant m'?couter avec autant de majest??
en
"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me?
eu
Baina zure arrebak hain ondo jo arren ez naiz asaldatuko.
es
Yo no me asusto, aunque su hermana toque tan bien.
fr
Vous ne r?ussirez pas ? me troubler, cependant, m?me si votre s?ur a tout ce talent.
en
I will not be alarmed though your sister does play so well.
eu
Neure baitan badago halako seta bat, besteren gogoz ikaratua izatea jasan ezin duena.
es
Hay una especie de terquedad en m?, que nunca me permite que me intimide nadie.
fr
Il y a en moi une opini?tret? qui refuse de trembler devant la volont? des autres.
en
There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.
eu
Neure adorea handitu egiten da norbait ni beldurtzen saiatzen deneko".
es
Por el contrario, mi valor crece cuando alguien intenta intimidarme.
fr
Mon courage redouble ? toute tentative faite pour m'intimider.
en
My courage always rises at every attempt to intimidate me."
eu
"Ez dizut esango oker zaudenik", arrapostu zion Darcyk, ezin duzulako benetan pentsatu zu asaldatzeko inongo asmorik zaintzen dudanik;
es
-No le dir? que se ha equivocado-repuso Darcy-porque no cree usted sinceramente que ten?a intenci?n alguna de alarmarla;
fr
Je ne vous dirai pas que vous vous trompez, r?pondit-il, car il vous ?tait en r?alit? impossible de croire que mon intention ?tait de vous effrayer.
en
"I shall not say you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you;
eu
eta zu ezagutzeko atsegina izan dudan denbora, nahikoa izan zait hauxe jakiteko:
es
y he tenido el placer de conocerla lo bastante para saber que se complace a veces en sustentar opiniones que de hecho no son suyas.
fr
J'ai le plaisir de vous conna?tre depuis assez longtemps pour ne pas ignorer que vous tirez une grande satisfaction de parfois ?mettre des opinions qui en fait ne sont pas les v?tres. "
en
and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own."
eu
gozamen handia ematen dizula benetan zureak ez diren iritziak noizean behin adierazteak". Elizabethek gogoz egin zuen barre Darcyk egina zion erretratu horren aurrean, eta hauxe esan zion Fitzwilliam Koronelari, "Zure lehengusuak oso polito emango dizu niri buruzko ideia bat, eta niri hitz bat ere ez sinesten irakatsiko dizu. Zoritxarrekoa naiz benetan:
es
Elizabeth se ri? abiertamente ante esa descripci?n de s? misma, y dijo al coronel Fitzwilliam: -Su primo pretende darle a usted una linda idea de m? ense??ndole a no creer palabra de cuanto yo le diga.
fr
Elizabeth rit de bon c?ur au portrait d'elle-m?me qui ?tait ainsi trac? et, se tournant vers le colonel Fitzwilliam, elle dit: "Votre cousin va vous donner une charmante id?e de moi et vous engager ? ne pas croire un mot de ce que j'avance.
en
Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.
eu
neure burua sinesgarritasun tanta batez saldu gura dudan munduaren parte honetan, norekin egokituko eta neure benetako izaera hain ondo agertarazi ahal duen pertsona batekin!
es
Me desola encontrarme con una persona tan dispuesta a descubrir mi verdadero modo de ser en un lugar donde yo me hab?a hecho ilusiones de pasar por mejor de lo que soy.
fr
Quelle malchance pour moi de rencontrer une personne si capable de d?voiler mon v?ritable caract?re dans une partie du monde o? j'esp?rais donner le change avec quelque succ?s!
en
I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.
eu
Egia esan, Darcy jauna, ez da batere adeitsua zure aldetik Hertfordshiren nitaz ikasi zenituen gauza txar guztiak aipatzea, eta, zilegi bazait esatea, ez da oso zuhurra. Izan ere, horrek mendekura zirikatzen nau, eta zeure senideak asaldatzeko moduko gauzak atera daitezke".
es
Realmente, se?or Darcy, es muy poco generoso por su parte revelar las cosas malas que supo usted de m? en Hertfordshire, y perm?tame decirle que es tambi?n muy indiscreto, pues esto me podr?a inducir a desquitarme y saldr?an a relucir cosas que escandalizar?an a sus parientes.
fr
Vraiment, monsieur Darcy, il est peu g?n?reux de votre part de rapporter tout ce que vous avez appris ? mon d?savantage dans le Hertfordshire. Laissez-moi vous dire aussi que ce n'est pas de bonne guerre car cela m'incite ? prendre ma revanche, et il se pourrait qu'on v?t transpirer certains d?tails propres ? scandaliser les gens de votre famille.
en
Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire-- and, give me leave to say, very impolitic too-- for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear."
eu
"Ez naiz zure beldur", esan zuen gizonak irribarrez.
es
-No le-tengo miedo-dijo ?l sonriente.
fr
Vous ne me faites pas peur, r?pliqua-t-il en souriant.
en
"I am not afraid of you," said he, smilingly.
eu
"Utzidazu entzuten, arren, zein erru leporatzen diozun", hots egin zuen Fitzwilliam Koronelak.
es
-D?game, por favor, de qu? le acusa-exclam? el coronel Fitzwilliam-.
fr
Je vous prie, dites ce dont vous l'accusez, s'?cria le colonel Fitzwilliam.
en
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam.
eu
"Ezezagunen artean nola jokatzen duen jakin nahi nuke".
es
Me gustar?a saber c?mo se comporta entre extra?os.
fr
J'aimerais savoir comment il se comporte parmi les ?trangers.
en
"I should like to know how he behaves among strangers."
eu
"Entzun egingo duzu orduan. Baina prest egon zaitez gauza izugarri bat entzuteko. Jakin behar duzu Hertfordshiren lehenengo aldiz ikusi nuenean, dantzaldi batean izan zela, eta dantzaldi horretan... zer uste duzu egin zuela? Lau dantza besterik ez zuen egin!
es
 
fr
 
en
 
