Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Etxe barruan Lady Catherine, liburuak, eta billiard mahai bat ziren, baina zaldunak ezin dira etxe barruan egon beti; eta Erretore-etxearen hurbiltasuna zela, edo harainoko bidearen atsegina, edo bertan bizi zen jendearena, egun horretaz geroz lehengusu biek ia-ia egunero izan zuten harainoko kilika.
es
En casa de lady Catherine hab?a libros y una mesa de billar, pero a los caballeros les desesperaba estar siempre metidos en casa, y sea por lo cerca que estaba la residencia de los Collins, sea por lo placentero del paseo, o sea por la gente que viv?a all?, los dos primos sent?an la tentaci?n de visitarles todos los d?as.
fr
? l'int?rieur il y avait certes Lady Catherine, les livres, une table de billard, mais aux messieurs il est impossible de rester toujours enferm?s. La proximit? du presbyt?re, le charme de la promenade qui y menait, ou celui de ses habitants, cr?aient pour les deux cousins une tentation qui fit qu'? partir de cette p?riode ils s'y rendirent ? pied presque tous les jours.
en
Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.
eu
Goizeko une desberdinetan joaten zitzaizkien, batzuetan nor bere aldetik, beste batzuetan era batera, eta noizetik noizera izekoak lagunduta.
es
Se presentaban en distintas horas de la ma?ana, unas veces separados y otras veces juntos, y algunas acompa?ados de su t?a.
fr
Ils venaient ? diff?rents moments de la matin?e, tant?t seuls, tant?t ensemble. Parfois leur tante les accompagnait.
en
They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.
eu
Erretore-etxeko emakumeentzat gauza nabaria zen Fitzwilliam Koronela euren konpainian atsegin hartzen zuelako etortzen zela, eta uste horrek, jakina, are maitagarriago egiten zuen gizona;
es
Era evidente que el coronel Fitzwilliam ven?a porque se encontraba a gusto con ellos, cosa que, naturalmente, le hac?a a?n m?s agradable.
fr
Il ne faisait de doute pour personne que le colonel Fitzwilliam ?tait attir? par l'agr?ment de leur soci?t?, conviction qui bien s?r ne le recommandait que davantage.
en
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more;
eu
eta Elizabethek, Koronelarekin izaten zenean zein gogara zegoen, eta gizonak berari zein miresmen agerikoa zion ikusita, George Wickham bere lehengo kutuna gogoratu zuen;
es
El placer que le causaba a Elizabeth su compa??a y la manifiesta admiraci?n de Fitzwilliam por ella, le hac?an acordarse de su primer favorito George Wickham.
fr
Au plaisir qu'elle prenait ? sa compagnie, ainsi qu'en raison de l'admiration qu'? l'?vidence il avait pour elle, Elizabeth se voyait rappeler le souvenir de son ancien favori, George Wickham.
en
and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham;
eu
eta gizon biok alderatzean Fitzwilliam Koronelaren moldeek hain eztitasun xarmangarririk ez zutela ikusi bazuen ere, biotan jantziena agian Koronela izango zela pentsatu zuen.
es
Compar?ndolos, Elizabeth encontraba que los modales del coronel eran menos atractivos y dulces que los de Wickham, pero Fitzwilliam le parec?a un hombre m?s culto.
fr
La comparaison faisait appara?tre moins de s?duisante douceur dans les mani?res du colonel, mais peut-?tre des deux ?tait-ce lui qu'elle estimait avoir l'esprit le mieux inform?.
en
and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.
eu
Baina Darcy jauna Erretore-etxera zergatik etortzen ote zen hain sarri zailago zen ulertzen.
es
Pero comprender por qu? Darcy ven?a tan a menudo a la casa, ya era m?s dif?cil.
fr
Le motif des fr?quentes visites de M. Darcy ?tait plus difficile ? d?terminer.
en
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand.
eu
Konpainiagatik ezin izan, askotan ahorik zabaldu gabe egoten baitzen hamar minutuz eserita; eta hitz egiten zuenean, beharraren ondorioa zirudien, eta ez nahiarena, egokitasunaren aldeko sakrifizioa, eta ez bere buruarentzako atsegina.
es
No deb?a ser por buscar compa??a, pues se estaba sentado diez minutos sin abrir la boca, y cuando hablaba m?s bien parec?a que lo hac?a por fuerza que por gusto, como si m?s que un placer fuese aquello un sacrificio.
fr
Ce ne pouvait ?tre pour les gens qu'il y rencontrait, car il demeurait souvent dix minutes d'affil?e sans ouvrir la bouche et, quand il se d?cidait enfin ? parler, cela semblait d? ? la n?cessit? de dire quelque chose plut?t qu'? un choix, un sacrifice fait aux convenances et non un plaisir qu'il y aurait trouv?.
en
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice-- a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
eu
Bakanetan agertzen zen benetan biztuta.
es
Pocas veces estaba realmente animado.
fr
Il ?tait rare qu'il par?t bien en train.
en
He seldom appeared really animated. Mrs.
eu
Collins andereak ez zekien berataz zer pentsatu.
es
La se?ora Collins no sab?a qu? pensar de ?l.
fr
Mme Collins ne savait que penser de lui.
en
Collins knew not what to make of him.
eu
Noizean behin Fitzwilliam Koronelak barre egiten zuen bere lehengusuaren tenteltasunaz, eta horrek Darcy normalean bestelakoa izaten zela frogatzen zuen, Charlottek, gizonaz zuen ezagueratik, jakin ezin izango zukeen gauza, bestela;
es
Como el coronel Fitzwilliam se re?a a veces de aquella estupidez de Darcy, Charlotte entend?a que ?ste no deb?a de estar siempre as?, cosa que su escaso conocimiento del caballero no le habr?a permitido adivinar;
fr
Que le colonel Fitzwilliam se moqu?t parfois de sa torpeur prouvait qu'en g?n?ral il n'?tait pas comme cela, ce qu'elle n'aurait pu d?duire de ce qu'elle savait de lui.
en
Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her;
eu
eta aldaketa hori maitasunaren ondoriotzat jo nahi izango zuenez, eta bere lagun Eliza, berriz, amodio horren helmugatzat, Charlotte gogoz jarri zen lanean dena ikertzeko.
es
y como deseaba creer que aquel cambio era obra del amor y el objeto de aquel amor era Elizabeth, se empe?? en descubrirlo.
fr
Comme elle aurait souhait? attribuer ce changement ? l'amour et faire de son amie Eliza l'objet de ce sentiment, elle s'appliqua s?rieusement ? d?couvrir ce qu'il en ?tait.
en
and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out.
eu
Rosingsen izaten zirenero adi egoten zitzaion Darcyri, eta hura Hunsfordera etortzen zenero ere bai; baina arrakasta handirik gabe.
es
Cuando estaban en Rosings y siempre que Darcy ven?a a su casa, Charlotte le observaba atentamente, pero no sacaba nada en limpio.
fr
Elle l'observa lors de chacune des visites qu'elles faisaient ? Rosings et chaque fois qu'il venait ? Hunsford, mais sans beaucoup de succ?s.
en
She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success.
eu
Egia zen asko begiratzen ziola haren lagunari, baina begirada horren espresioa eztabaidagarria zen.
es
Verdad es que miraba mucho a su amiga, pero la expresi?n de tales miradas era equ?voca.
fr
Son regard se fixait souvent sur son amie, mais l'expression de ce regard pr?tait ? confusion.
en
He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable.
eu
Begiera serio, tinkoa zen, baina askotan Charlottek duda egiten zuen ba ote zen bertan miresmen handirik, batzuetan gizonak burua beste inon zeukala besterik ez zuen ematen eta.
es
Era un modo de mirar fijo y profundo, pero Charlotte dudaba a veces de que fuese entusiasta, y en ocasiones parec?a sencillamente que estaba distra?do.
fr
Il ?tait grave, profond, et pourtant elle se demandait souvent s'il ?tait v?ritablement admiratif. Parfois cela aurait pu passer seulement pour de la distraction.
en
It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
eu
Charlottek bizpahiru aldiz eman zion aditzen Elizabethi Darcyk beraganako joera izan zezakeela, baina Elizabethek barre egiten zion beti ideia horri;
es
 
fr
 
en
She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea;
eu
eta Collins andereak ez zuen zuzen juzkatu gai horri ekitea, azkenean ustel gerta zitezkeen esperantzak sortzeko arriskua baitzegoen; izan ere, Charlotteren iritziz, Elizabethen ezinikusi guztia aienatu egingo zen, duda izpirik gabe, Darcy bere mendean zuela jakin orduko.
es
Dos o tres veces le dijo a Elizabeth que tal vez estaba enamorado de ella, pero Elizabeth se echaba a re?r, y la se?ora Collins crey? m?s prudente no insistir en ello para evitar el peligro de engendrar esperanzas imposibles, pues no dudaba que toda la man?a que Elizabeth le ten?a a Darcy se disipar?a con la creencia de que ?l la quer?a.
fr
Une fois ou deux, elle avait sugg?r? ? Elizabeth qu'il p?t avoir du go?t pour elle, mais Elizabeth n'avait fait que rire ? cette id?e. Mme Collins n'avait pas jug? bon d'insister, craignant de faire na?tre des espoirs qui pouvaient ne donner naissance qu'? une d?ception.
en
and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.
eu
Elizabethentzat eratzen zituen egitasmo maitetsuen artean, batzuetan Fitzwilliam Koronelarekin ezkontzea planeatzen zuen.
es
En los buenos y afectuosos proyectos que Charlotte formaba con respecto a Elizabeth, entraba a veces el casarla con el coronel Fitzwilliam.
fr
Elle ?tait s?re en effet que toute antipathie pour cet homme de la part de son amie serait appel?e ? dispara?tre du jour o? elle le supposerait en son pouvoir.
en
In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.
eu
Gizon atseginena zen, ez zegoen alderatzerik;
es
Era, sin comparaci?n, el m?s agradable de todos.
fr
Des deux il ?tait sans comparaison possible le plus agr?able.
en
He was beyond comparison the most pleasant man;
eu
miretsi egiten zuen Elizabeth, eta haren bizi egoera guztiz desiragarria zen;
es
Sent?a verdadera admiraci?n por Elizabeth y su posici?n era estupenda.
fr
Il l'admirait assur?ment, et sa position en faisait un parti des plus souhaitables.
en
he certainly admired her, and his situation in life was most eligible;
eu
baina abantailon pisua berdintzeko, Darcy jaunak aginpide handitsua zeukan elizan, eta bere lehengusuak, beharbada, batere ez.
es
Pero Darcy ten?a un considerable patronato en la Iglesia, y su primo no ten?a ninguno.
fr
Pourtant, pour contrebalancer ces avantages, M. Darcy disposait de plus d'un b?n?fice. Son cousin ne pouvait pr?tendre ? rien de semblable.
en
but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
eu
HOGEITA HAMAHIRUGARREN ATALA
es
CAP?TULO XXXIII
fr
CHAPITRE XXXIII
en
Chapter 33
eu
Parkean barrena egiten zituen osteratxoetan, Elizabeth behin baino gehiagotan topatu zen Darcy jaunarekin.
es
En sus paseos por la alameda dentro de la finca m?s de una vez se hab?a encontrado Elizabeth inesperadamente con Darcy.
fr
Plus d'une fois Elizabeth, en marchant dans le parc du ch?teau, rencontra inopin?ment M. Darcy.
en
More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy.
eu
Ondo ohartzen zen zorigaitz horren makurraz, beste inor azaltzen ez zen lekura Darcy jauna eroaten zuenaz; eta halakorik berriz ere gerta ez zedin, hasiera-hasieratik arduratu zen Darcy jaunari jakinarazteaz hori bere gordeleku kutunetako bat zela.
es
La primera vez no le hizo ninguna gracia que la mala fortuna fuese a traerlo precisamente a ?l a un sitio donde nadie m?s sol?a ir, y para que no volviese a repetirse se cuid? mucho de indicarle que aqu?l era su lugar favorito.
fr
Elle maudit le malheureux hasard qui le conduisait l? o? nul autre que lui n'avait id?e de venir et, pour emp?cher que cela se reproduis?t, prit soin d?s l'abord de l'informer que c'?tait un de ses lieux de promenade favoris.
en
She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers.
eu
Beraz, bai gauza bitxia bigarrenez topatzea! Hala ere, gertatu egin zen, eta baita hirugarrenez ere.
es
Por consiguiente, era raro que el encuentro volviese a producirse, y, sin embargo, se produjo incluso una tercera vez.
fr
Il ?tait donc bien ?trange que la rencontre p?t se r?p?ter, et pourtant c'est ce qui arriva.
en
How it could occur a second time, therefore, was very odd!
eu
Gurarizko zakarkeria zirudien, edo borondatezko penitentzia, zeren eta halakoetan kontua ez baitzen mugatzen erazko galdera gutxi batzuetara, geldialdi deseroso bat egitera eta gero agur egitera besterik gabe;
es
Parec?a que lo hac?a con una maldad intencionada o por penitencia, porque la cosa no se reduc?a a las preguntas de rigor o a una simple y molesta detenci?n;
fr
Il y en eut m?me une troisi?me.
en
Yet it did, and even a third.
eu
aitzitik, Darcyk beharrezko ikusi ohi zuen bere bidean buelta eman eta Elizabethekin oinez segitzea.
es
Darcy volv?a atr?s y paseaba con ella.
fr
Cela avait les apparences d'une m?chancet? voulue, ou d'une p?nitence qu'il se serait inflig?e ? lui-m?me, car alors il ne se contentait pas de s'enqu?rir poliment de chose et d'autre pour ensuite se r?fugier dans un silence g?n? et partir.
en
It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her.
eu
Inoiz ez zuen gauza handirik esaten, eta Elizabethek ere ez zuen nekerik hartzen asko hitz egin edo entzuteko;
es
Nunca hablaba mucho ni la importunaba haci?ndole hablar o escuchar demasiado.
fr
Il ne disait jamais grand-chose, elle non plus ne se donnait gu?re la peine de parler ou d'?couter.
en
He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much;
eu
baina hirugarren enkontruan harrituta geratu zen gizonak egindako zenbait galdera bitxi eta lokaberekin:
es
Pero al tercer encuentro Elizabeth se qued? asombrada ante la rareza de las preguntas que le hizo:
fr
Elle remarqua n?anmoins, au cours de leur troisi?me rencontre, qu'il lui posait des questions inattendues et sans aucun lien entre elles. Il voulut savoir quel plaisir elle trouvait ? s?journer ? Hunsford, quel ?tait son go?t pour les promenades solitaires, ce qu'elle pensait du bonheur de M.
en
but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions-- about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr.
eu
Hunsforden izateaz pozik al zegoen, bakarrik paseatzea maite ote zuen, Collins jaun-andereen zorionaz zer uste zuen;
es
si le gustaba estar en Hunsford, si le agradaban los paseos solitarios y qu? opini?n ten?a de la felicidad del matrimonio Collins;
fr
et Mme Collins.
en
and Mrs. Collins's happiness;
eu
eta gainera, Rosingsez mintzo zirelarik, eta Elizabethek etxe hura oso ondo ezagutzen ez zuela aipatzean, bazirudien Darcy jaunak uste zuela Elizabeth Kentera hurrengo batean itzultzen zenean hortxe ostatuko zela bera ere.
es
pero lo m?s extra?o fue que al hablar de Rosings y del escaso conocimiento que ten?a ella de la casa, pareci? que ?l supon?a que, al volver a Kent, Elizabeth residir?a tambi?n all?.
fr
En outre, quand il parlait de Rosings et mettait en ?vidence les lacunes que pr?sentait sa connaissance de la maison, il semblait supposer que lorsqu'elle reviendrait dans le Kent, chaque fois c'est l? qu'elle logerait.
en
and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. His words seemed to imply it.
eu
Bere berbetan horixe zegoela ematen zuen.
es
 
fr
Ses paroles le donnaient ? entendre.
en
 
eu
Fitzwilliam Koronela ote zeukan buruan?
es
?Estar?a pensando en el coronel Fitzwilliam?
fr
Pensait-il au colonel Fitzwilliam?
en
Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts?
eu
Zer edo zer esan gura izatekotan, horri buruzko zerbait adierazi nahi izango ziola suposatu zuen Elizabethek.
es
La joven pens? que si algo quer?a decir hab?a de ser forzosamente una alusi?n por ese lado.
fr
S'il avait quelque chose en t?te, ce ne pouvait ?tre qu'une allusion ? ce qui risquait d'arriver de ce c?t?-l?.
en
She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter.
eu
Horrek apur bat larritu zuen, eta asko poztu zen Erretore-etxe aurreko burdin atera iritsi zirenean.
es
Esto la inquiet? un poco y se alegr? de encontrarse en la puerta de la empalizada que estaba justo enfrente de la casa de los Collins.
fr
Elle en fut un peu embarrass?e, et ce fut avec soulagement qu'elle atteignit la porte qui s'ouvrait dans la cl?ture, face au presbyt?re.
en
It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
eu
Egun batez, paseoan zihoala, Elizabeth buru-belarri zegoen Janeren azken gutuna berrirakurtzen eta zenbait pasarte, ahizpak bihotza erorita idatzi zuela erakusten zutenak, bereziki gogoan hartzen; horretan zegoela, gorantz begiratu zuen, eta, Darcy jauna berriz ere ezustez azaldu beharrean, Fitzwilliam Koronela beragana etortzen ikusi zuen.
es
Rele?a un d?a, mientras paseaba, la ?ltima carta de Jane y se fijaba en un pasaje que denotaba la tristeza con que hab?a sido escrita, cuando, en vez de toparse de nuevo con Darcy, al levantar la vista se encontr? con el coronel Fitzwilliam.
fr
Un jour que tout en marchant elle relisait la derni?re lettre de Jane et s'attardait sur certains passages prouvant que sa s?ur n'?tait pas en train lorsqu'elle avait pris la plume, au lieu d'une nouvelle fois se retrouver subitement face ? face avec M. Darcy, en levant les yeux elle vit le colonel Fitzwilliam qui venait ? sa rencontre.
en
She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her.
eu
Gutuna segituan gordez eta irribarre bat itxuratuz, hala esan zion:
es
Escondi? al punto la carta y simulando una sonrisa, dijo:
fr
Mettant aussit?t la lettre de c?t? et s'effor?ant de sourire, elle dit:
en
Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:
eu
"Ez dut jakin bide hau hartzen zenuenik".
es
-Nunca supe hasta ahora que paseaba usted por este camino.
fr
"Je ne savais pas que vous vous promeniez quelquefois par ici.
en
"I did not know before that you ever walked this way."
eu
"Parkeari itzulia egiten ibili naiz", arrapostu zion, "urtero ohi dudan bezala, eta Erretore-etxean bisita bat eginda amaitzeko asmotan nengoen.
es
-He estado dando la vuelta completa a la finca-contest? el coronel-, cosa que suelo hacer todos los a?os. Y pensaba rematarla con una visita a la casa del p?rroco.
fr
Je faisais le tour du parc, r?pondit-il, comme d'habitude chaque ann?e, et j'ai l'intention de le finir par une visite au presbyt?re.
en
"I have been making the tour of the park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage.
eu
Askoz urrunago joatekoa zara?"
es
?Va a seguir paseando?
fr
Allez-vous beaucoup plus loin?
en
Are you going much farther?"
eu
"Ez, berehala bihurtzekotan nengoen".
es
-No; iba a regresar.
fr
Non, je m'appr?tais ? faire demi-tour.
en
"No, I should have turned in a moment."
eu
Eta, esan legez, bihurtu egin zen, eta elkarrekin segitu zuten oinez erretore-etxerantz.
es
En efecto, dio la vuelta y juntos se encaminaron hacia la casa parroquial.
fr
" Ils firent donc demi-tour et ensemble prirent la direction du presbyt?re.
en
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
eu
"Azkenean, larunbatean joango zarete Kentetik?" "Bai...
es
-?Se van de Kent el s?bado, seguro? -pregunt? Elizabeth.
fr
"Quittez-vous le Kent samedi de mani?re s?re?
en
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
eu
Darcyk berriro atzeratzen ez badu.
es
-S?, si Darcy no vuelve a aplazar el viaje.
fr
demanda-t-elle. Oui, si Darcy ne remet pas notre d?part une fois de plus.
en
"Yes-- if Darcy does not put it off again.
eu
Baina bere mende nauka.
es
Estoy a sus ?rdenes;
fr
Mais je suis ? sa disposition.
en
But I am at his disposal.
eu
Bere gogara antolatzen du kontua".
es
?l dispone las cosas como le parece.
fr
Il arrange les choses ? sa fa?on.
en
He arranges the business just as he pleases."
eu
"Eta antolatzea atsegin ez baldin bazaio, erabakitzeko ahala edukitzeak, behintzat, plazer handia emango dio.
es
-Y si no le placen las cosas por lo menos le da un gran placer el poder disponerlas a su antojo.
fr
Et si l'arrangement ne peut le contenter, il aura au moins la satisfaction d'avoir eu la libert? de choisir.
en
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice.
eu
Ez dut ezagutzen gura duena egiteko ahalaz Darcy jaunak baino gehiago gozatzen duenik, itxuraz bederen".
es
No conozco a nadie que parezca gozar m?s con el poder de hacer lo que quiere que el se?or Darcy.
fr
Je ne connais personne qui autant que M. Darcy donne l'impression d'appr?cier la possibilit? d'agir ? sa guise.
en
I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."
eu
"Asko gustatzen zaio berea ateratzea", osteratu zion Fitzwilliam Koronelak.
es
-Le gusta hacer su santa voluntad replic? el coronel Fitzwilliam-.
fr
C'est vrai qu'il aime n'en faire qu'? sa t?te, repartit le colonel Fitzwilliam.
en
"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam.
eu
"Baina halakoak gara denok.
es
Pero a todos nos gusta.
fr
Mais on peut dire la m?me chose de nous tous.
en
"But so we all do.
