Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo, ondo, ea irauten duen.
es
Bien, bien, espero que les dure mucho tiempo.
fr
Bien, mon espoir est que cela dure.
en
Well, well, I only hope it will last.
eu
Eta zer-nolako mahaia dute?
es
?Y qu? tal comen?
fr
Est-ce qu'on tient bonne table chez eux?
en
And what sort of table do they keep?
eu
Charlotte gobernatzaile bikaina da, bai, hala esango nuke nik.
es
Estoy segura de que Charlotte es una excelente administradora.
fr
Charlotte est excellente m?nag?re sans doute.
en
Charlotte is an excellent manager, I dare say.
eu
Bere ama den zorrotzaren erdia bada, bada gordezale nahikoa.
es
Si es la mitad de aguda que su madre, ahorrar? much?simo.
fr
Si elle regarde ? tout seulement moiti? moins que sa m?re, c'est d?j? quelqu'un de tr?s ?conome.
en
If she is half as sharp as her mother, she is saving enough.
eu
Haien etxearen gobernuan ez da bonbonkeriarik izango, horixe esango nuke, bai".
es
No creo que hagan muchos excesos.
fr
Je parierais qu'il n'y a pas de folies dans sa d?pense.
en
There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."
eu
"Ez, bat ere ez".
es
-No, en absoluto.
fr
Non, pas du tout.
en
"No, nothing at all."
eu
"Mordoxka bat gobernu on, ziur izan.
es
-De ello depende la buena administraci?n.
fr
Au contraire, probablement prend-elle grand soin de son m?nage.
en
"A great deal of good management, depend upon it.
eu
Bai, bai.
es
Ya, ya;
fr
Oh, que oui !
en
Yes, yes.
eu
Kontuz ibiliko dira euren sarrerak ez gainditzeko.
es
se cuidar?n mucho de no derrochar su sueldo.
fr
Ils veilleront, eux, ? ne pas d?penser plus que leur revenu.
en
they will take care not to outrun their income.
eu
Diruak ez die inoiz nahigaberik emango.
es
Nunca tendr?n apuros de dinero.
fr
Ce sont des personnes qui n'auront jamais de soucis d'argent.
en
They will never be distressed for money.
eu
Ederto, bejondeiela!
es
?Que les aproveche!
fr
Grand bien leur fasse!
en
Well, much good may it do them!
eu
Eta, beraz, askotan egingo dute berba, suposatzen dut, zure aita hil eta gero Longbourn eurentzat edukitzeaz.
es
Y me figuro que hablar?n a menudo de adquirir Longbourn cuando muera tu padre, y de que ya lo considerar?n suyo en cuanto esto suceda.
fr
Je suppose qu'ils parlent souvent du jour o? ils auront Longbourn, quand ton p?re sera mort. Ils s'en voient d?j? les ma?tres, probablement, que cela tarde ou non ? arriver.
en
And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens."
eu
Gertatzen denean gertatzen dela ere, eurek guztiz beretzat hartzen dute, seguru".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ezin zuten gai hori nire aurrean aipatu". "Ez.
es
-Nunca mencionaron este tema delante de m?.
fr
C'est un sujet qu'il leur ?tait difficile d'aborder devant moi.
en
"It was a subject which they could not mention before me."
eu
Bitxia izango zen egin balute.
es
-Claro, no habr?a estado bien;
fr
Oui, ?'aurait ?t? bizarre d'en parler.
en
"No; it would have been strange if they had;
eu
Baina nik ez daukat dudarik, askotan hitz egiten dute horretaz euren artean.
es
pero no me cabe la menor duda de que lo hablan muchas veces entre ellos.
fr
Mais il ne fait aucun doute qu'ils en discutent souvent entre eux.
en
but I make no doubt they often talk of it between themselves.
eu
Ondo, legez eurena ez den etxalde batekin lasai egon ahal badira, askoz hobeto.
es
Bueno, si se contentan con una posesi?n que legalmente no es suya, all? ellos.
fr
Bah ! s'ils peuvent avoir la conscience tranquille avec un domaine qui en bon droit ne leur appartient pas, tant mieux pour eux!
en
Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better.
eu
Ni neu lotsatuta egongo nintzateke maiorazkoz besterik heldu ez zaidan etxe-partearekin".
es
A m? me avergonzar?a.
fr
Je sais que moi, j'aurais honte d'en avoir un qui m'aurait ?t? donn? seulement par substitution. "
en
I should be ashamed of having one that was only entailed on me."
eu
BERROGEITA BATGARREN ATALA
es
CAP?TULO XLI
fr
CHAPITRE XLI
en
Chapter 41
eu
Itzuli ondoko lehen astea azkar joan zen.
es
Pas? pronto la primera semana del regreso, y entraron en la segunda, que era la ?ltima de la estancia del regimiento en Meryton.
fr
La premi?re semaine apr?s leur retour fut vite pass?e.
en
The first week of their return was soon gone.
eu
Hasi zen bigarrena.
es
la tristeza era casi general.
fr
La deuxi?me commen?a.
en
The second began.
eu
Gudarostea Merytonen egongo zen azkena zen, eta auzuneko dama gazte guztiak ximelduz zihoazen abia bizian.
es
S?lo las hijas mayores de los Bennet eran capaces de comer, beber y dormir como si no pasara nada.
fr
C'?tait la derni?re avant le d?part de Meryton du r?giment. Toutes les jeunes filles du voisinage d?p?rissaient ? vue d'?il.
en
It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.
eu
Gogo hila unibertso osoan zabaltzen zen ia-ia.
es
Catherine y Lydia les reprochaban a menudo su insensibilidad.
fr
Seules les plus ?g?es des demoiselles Bennet pouvaient encore manger, boire, dormir et poursuivre le cours ordinaire de leurs occupations.
en
The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.
eu
Bennet andere?o nagusiak bakarrik ziren gauza jan, edan eta lo egiteko, eta euren zereginen ohiko hariari atxikitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kitty eta Lydiak sarri askotan aurpegiratzen zieten insentsibilitate hori, zeren eurek, bihotz-minik itzelenak hartuta, ezin zuten konprenitu etxeko inork hain bihotz gogorra izatea.
es
Estaban muy abatidas y no pod?an comprender tal dureza de coraz?n en miembros de su propia familia.
fr
Tr?s souvent elles se voyaient reprocher leur insensibilit? par Kitty et Lydia, dont le d?sarroi ?tait extr?me et qui ne pouvaient comprendre pareille s?cheresse de c?ur au sein de leur propre famille.
en
Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
eu
"Ene Jainko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
"Mon Dieu!
en
"Good Heaven!
eu
Zer izango ote da gutaz?
es
?Qu? vamos a hacer?
fr
qu'allons-nous devenir?
en
what is to become of us?
eu
Zer egiteko ote gara?" egiten zuten oihu askotan, larriduraren mikatzean.
es
-exclamaban desoladas-.
fr
s'exclamaient-elles fr?quemment au plus fort de leur d?tresse.
en
What are we to do?" would they often exclaim in the bitterness of woe.
eu
"Lizzy, zelan egon zaitezke hain irribarretsu?"
es
?C?mo puedes sonre?r de esa manera, Elizabeth?
fr
Comment peux-tu garder le sourire, Lizzy?"
en
"How can you be smiling so, Lizzy?"
eu
Ama maitetsuak lagun egiten zien bihotz-estura guztian alabei; gogoratu egiten zuen bera zenbat sufritutakoa zen antzeko egoera batean, hogeita bost urte lehenago.
es
Su cari?osa madre compart?a su pesar y se acordaba de lo que ella misma hab?a sufrido por una ocasi?n semejante hac?a veinticinco a?os.
fr
Leur tendre m?re partageait leur douleur. Elle ?voquait souvent ce qu'elle-m?me avait endur? en pareille circonstance vingt-cinq ans plus t?t.
en
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
eu
"Ziur naiz", zioen, "Millar Koronelaren gudarostea joan zenean bi egun eman nituena negarrez.
es
-Recuerdo-dec?a-que llor? dos d?as seguidos cuando se fue el regimiento del coronel Miller, cre? que se me iba a partir el coraz?n.
fr
"Je vous assure, disait-elle, que je suis rest?e deux jours ? pleurer quand le r?giment du colonel Millar a quitt? la ville.
en
"I am sure," said she, "I cried for two days together when Colonel Miller's regiment went away. I thought I should have broken my heart."
eu
Bihotza hautsi egingo zitzaidala uste nuen".
es
-El m?o tambi?n se har? pedazos-dijo Lydia.
fr
J'ai pens? mourir de chagrin.
en
"I am sure I shall break mine," said Lydia.
eu
"Ziur naiz niri hautsi egingo zaidana", esan zuen Lydiak.
es
-?Si al menos pudi?ramos ir a Brighton!
fr
Si seulement on pouvait aller ? Brighton!
en
"If one could but go to Brighton!" observed Mrs.
eu
"Soil-soilik Brightonera joaterik balego!" egin zuen Bennet andereak ohar.
es
-suspir? la se?ora Bennet.
fr
fit observer Mme Bennet.
en
Bennet.
eu
"O, bai! Soil-soilik Brightonera joaterik balego!
es
-?Oh, s?! ?Si al menos pudi?ramos ir a Brighton!
fr
Ah l? l? oui! si seulement on pouvait aller ? Brighton !
en
"Oh, yes!-- if one could but go to Brighton!
eu
Baina aitatxo hain da desatsegina".
es
?Pero pap? es tan poco complaciente!
fr
Mais papa est si contrariant.
en
But papa is so disagreeable."
eu
"Bainu batzuk itsasoan, eta onik eta osorik egongo nintzateke betirako".
es
-Unos ba?os de mar me dejar?an como nueva.
fr
Quelques jours aux bains de mer r?tabliraient ma sant?.
en
"A little sea-bathing would set me up forever."
eu
"Eta izeko Philipsek niri ederto batean etorriko litzaidakeela uste du", eransten zuen Kittyk.
es
-Y t?a Philips asegura que a m? tambi?n me sentar?an muy bien-a?adi? Catherine.
fr
Et ma tante Phillips se dit certaine que moi aussi, j'en tirerais beaucoup de profit", ajouta Kitty.
en
"And my aunt Phillips is sure it would do me a great deal of good," added Kitty.
eu
Halakoak ziren Longbourn Enean sekula eta beti entzuten ziren aienen burrundarak.
es
Estas lamentaciones resonaban de continuo en la casa de Longbourn.
fr
Tel ?tait le genre de lamentations qui r?sonnaient perp?tuellement entre les murs de Longbourn.
en
Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House.
eu
Elizabeth barrez hartzen saiatzen zen; baina poz guztia lotsan galtzen zitzaion.
es
Elizabeth trataba de mantenerse aislada, pero no pod?a evitar la verg?enza.
fr
Elizabeth essayait bien de s'en divertir, mais l'amusement disparaissait devant la honte.
en
Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.
eu
Darcy jaunaren eragozpenen zuzentasunaz jabetzen zen berriro ere; eta sekula ez zen hain gerturik egon Darcy jauna barkatzeko bere lagunaren asmoetan eskua sartzeagatik.
es
Reconoc?a de nuevo la justicia de las observaciones de Darcy, y nunca se hab?a sentido tan dispuesta a perdonarle por haberse opuesto a los planes de su amigo.
fr
Elle reconnaissait avec plus de force le bien-fond? des objections de M. Darcy, et jamais elle n'avait ?t? plus dispos?e ? pardonner son ing?rence pour faire obstacle aux desseins de son ami.
en
She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
eu
Baina Lydiaren etorkizunaren ilunpeak luze barik argitu ziren; izan ere, Forster andereak, gudarosteko Koronelaren emazteak, berekin Brightonera joatera gonbidatu zuen.
es
Pero la melancol?a de Lydia no tard? en disiparse, pues recibi? una invitaci?n de la se?ora Forster, la esposa del coronel del regimiento, para que la acompa?ase a Brighton.
fr
Les perspectives de Lydia cess?rent cependant bient?t d'?tre sombres. Elle re?ut de Mme Forster, l'?pouse du colonel du r?giment, une invitation ? l'accompagner ? Brighton.
en
for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
eu
Lagun ikaragarri baliotsu hori oso emakume gaztea zen, eta ezkonberri-berria.
es
Esta inapreciable amiga de Lydia era muy joven y hac?a poco que se hab?a casado.
fr
Cette pr?cieuse amie ?tait une tr?s jeune femme qui venait de se marier.
en
This invaluable friend was a very young woman, and very lately married.
eu
Antzeko umore on eta gogo alaiak elkarren gustuko eginak zituen dama biak, eta ezaupidea hiru hilabete lehenago egin zutelarik, bi hilabete zeramaten lagun mamiak izaten.
es
Como las dos eran igual de alegres y animadas, congeniaban perfectamente y a los tres meses de conocerse eran ya ?ntimas.
fr
Lydia et elle se ressemblaient par la bonne humeur et le bon caract?re. Cela les avait rapproch?es et, depuis trois mois qu'elles se connaissaient, elles avaient ?t? huit semaines sur un pied d'intimit?.
en
A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.
eu
Gertaera horrek Lydiari ekarri zion birloraldia, Forster anderearekiko adorazioa, Bennet anderearen poz gozoa, eta Kittyren gaitzidura nekez deskribatuko lirateke.
es
El entusiasmo de Lydia y la adoraci?n que le entr? por la se?ora Forster, la satisfacci?n de la se?ora Bennet, y la mortificaci?n de Catherine, fueron casi indescriptibles.
fr
Il est difficile de d?crire les transports de Lydia en cette occasion, sa v?n?ration pour Mme Forster, la joie de Mme Bennet et la mortification de Kitty.
en
The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.
aurrekoa | 149 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus