Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
aholku horri jaramon egingo zitzaiola pentsatzeko, bide batez esanda, soberan ziren arrazoiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta agur egitean Lydiak isuritako zorion deiadartsua bide, inork ez zituen entzun haren ahizpen adio apalagoak.
es
Y su alboroto al despedirse fue tan clamoroso, que ni siquiera oy? el gentil adi?s de sus hermanas.
fr
Quant aux adieux plus discrets de ses s?urs, au milieu des cris de joie de l'int?ress?e prenant cong? de tous, nul ne les entendit.
en
and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.
eu
BERROGEITA BIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XLII
fr
CHAPITRE XLII
en
Chapter 42
eu
Bere iritzia familian ikusitakotik oso-osoan bildu izatera, Elizabethek ezin izango zuen oso irudi atsegina eratu ezkon bizitzaren zorionaz edo etxe barruko goxoaz.
es
Si la opini?n de Elizabeth se derivase de lo que ve?a en su propia familia, no podr?a haber formado una idea muy agradable de la felicidad conyugal y del bienestar dom?stico.
fr
Si Elizabeth s'en ?tait fait une id?e uniquement ? partir de ce qui se passait dans sa propre famille, elle n'aurait pu parvenir ? dresser un tableau bien engageant du bonheur conjugal ou du bien-?tre domestique.
en
Had Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort.
eu
Bere aita, gaztetasun eta edertasunak liluratuta, eta gaztetasunak eta edertasunak eman ohi duten umore onaren itxurak ere bai, adimen ahul eta meharreko emakume batekin ezkondu zen, eta izaera horrek amaiera emana zion, ezkon aldiaren goiz goizean, emaztearekiko atxikimendu egiazko orori.
es
Su padre, cautivado por la juventud y la belleza, y la aparente ilusi?n y alegr?a que ambas conllevan, se hab?a casado con una mujer cuyo d?bil entendimiento y esp?ritu mezquino hab?an puesto fin a todo el afecto ya en los comienzos de su matrimonio.
fr
Son p?re, s?duit par la jeunesse et la beaut?, ainsi que par le faux air d'enjouement qu'elles communiquent en g?n?ral, avait ?pous? une femme dont la faiblesse de l'intelligence et l'?troitesse d'esprit eurent t?t fait, une fois qu'ils furent mari?s, de mettre fin ? toute v?ritable affection ? son ?gard.
en
Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her.
eu
Begirunea, oniritzia eta konfiantza aienatuak ziren betiko; eta etxe barruko zorionari buruzko itxaropen guztiak goitik behera amilduak zitzaizkion Bennet jaunari.
es
El respeto, la estima y la confianza se hab?an desvanecido para siempre; y todas las perspectivas de dicha del se?or Bennet dentro del hogar se hab?an venido abajo.
fr
Le respect, l'estime, la confiance disparurent ? jamais, et tous ses espoirs de f?licit? au sein de son foyer furent an?antis.
en
Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown.
eu
Baina, zoritxarreko jendeak sarri askotan bere txorakeria edo ekandu txarren kontsolamendua zenbait plazeretan bilatzen badu ere, Bennet jauna ez zen, izatez, joera horretakoa, eta ez zuen halako gauzetan ematzen bere buru-arinkeriak ekarria zion amets ondoa.
es
Pero ?l no era de esos hombres que buscan consuelo por los efectos de su propia imprudencia en los placeres que a menudo confortan a los que han llegado a ser desdichados por sus locuras y sus vicios.
fr
M. Bennet, cependant, n'?tait pas homme ? rechercher une compensation ? la d?convenue qu'il devait ? sa seule imprudence dans l'un de ces plaisirs qui trop souvent consolent les malheureux de leurs folies ou de leurs vices.
en
But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice.
eu
Herria eta liburuak maite zituen; eta bere gozamen handienak zaletasun horiexetatik zetozkion.
es
Amaba el campo y los libros y ellos constitu?an la fuente de sus principales goces.
fr
II aimait la campagne, les livres, et de ces go?ts avait tir? ses principales satisfactions.
en
He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments.
eu
Bere emazteari, osterantzean, ezer gutxi zor zion, ezpada bere ezjakintasun eta txorakeriarekin emaniko jolasaldiak.
es
A su mujer no le deb?a m?s que la risa que su ignorancia y su locura le proporcionaban de vez en cuando.
fr
? sa femme il n'?tait gu?re redevable que, pour son ignorance et sa sottise, d'une part de son amusement.
en
To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
eu
Hori ez da gizon batek, oro har, emazteari zor izan nahiko liokeen zorion mota;
es
?sa no es la clase de felicidad que un hombre desear?a deber a su esposa;
fr
Ce n'est pas le genre de contentement qu'en g?n?ral un mari souhaite devoir ? une ?pouse.
en
This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife;
eu
baina denbora-pasarako beste bideak falta direnean, benetako filosofoak onura aterako die eman zaizkionei. Edozelan ere, Elizabeth ez zen sekula itsu egon bere aitak senar gisa erakusten zuen jokabide desegokiaren aurrean.
es
pero a falta de... El buen fil?sofo s?lo saca beneficio de donde lo hay.
fr
Mais, lorsque font d?faut d'autres moyens de se procurer de la distraction, le v?ritable philosophe se satisfait de ceux qui lui sont offerts.
en
but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.
eu
Minez ikusi zuen betidanik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina aitaren dohainekiko begirunez, eta bera hain amultsu hartzearen eskerronez, hori guztia ahaztera asaiatzen zen, ezikusia egitea ezina bazitzaion ere.
es
Elizabeth, no obstante, nunca hab?a dejado de reconocer la inconveniencia de la conducta de su padre como marido.
fr
Elizabeth, cependant, ne s'?tait jamais leurr?e sur l'inconvenance de la conduite de son p?re en tant que mari.
en
Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.
eu
Bere anderea alaben aurrean barregarri utziaz, Bennet jaunak ezkontidearekiko eginbidea eta dekoroa zapuzten zituen etenbarik, eta Elizabethek ahaleginak egiten zituen portaera hain itsusgarri hori bere pentsamenduetatik ezabatzeko.
es
Siempre la hab?a observado con pena, pero respetaba su talento y le agradec?a su cari?o, por lo que procuraba olvidar lo que no pod?a ignorar y apartar de sus pensamientos su continua infracci?n de los deberes conyugales y del decoro que, por el hecho de exponer a su esposa al desprecio de sus propias hijas, era tan sumamente reprochable.
fr
Elle en avait toujours ?t? le t?moin d?sol?. Mais, respectant ses capacit?s et reconnaissante de l'affection qu'il lui portait, elle tentait d'oublier ce qu'elle ne pouvait excuser et de bannir de ses pens?es ce manquement continuel aux devoirs et aux biens?ances de la vie conjugale qui, en exposant sa femme au m?pris de ses enfants, ?tait si hautement r?pr?hensible.
en
She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
eu
Baina inoiz ere ez zuen orduan bezain garbi ikusi nolako desabantailak zetozkien halako ezkontza desegoki baten alabei, ez eta hain argi antzeman ere norberaren dohainak horren norabide okerrean bideratzeak zer-nolako gaitzak ekartzen dituen;
es
Pero nunca hab?a sentido como entonces los males que puede causar a los hijos un matrimonio mal avenido, ni nunca se hab?a dado cuenta tan claramente de los peligros que entra?a la direcci?n errada del talento, talento que, bien empleado, aunque no hubiese bastado para aumentar la inteligencia de su mujer, habr?a podido, al menos, conservar la respetabilidad de las hijas.
fr
Jamais toutefois elle n'avait ressenti aussi profond?ment les inconv?nients in?vitablement rencontr?s par qui descendait d'une union aussi mal assortie, ni si clairement vu les cons?quences n?fastes du mauvais parti que son p?re tirait de ses talents. Bien utilis?s, ceux-ci auraient pu ? tout le moins pr?server la respectabilit? des filles s'ils ?taient incapables d'?largir l'esprit de la m?re.
en
But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents; talents, which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.
eu
zuzen erabiliz gero, aitaren dohainek alaben itzala babestu ahal izango zuketen bederen, emaztearen adimena handitzeko adinekoak ez izan arren.
es
Si bien es cierto que Elizabeth se alegr? de la ausencia de Wickham, no puede decirse que le regocijara la partida del regimiento.
fr
Elizabeth s'?tait f?licit?e du d?part de Wickham. Elle n'eut gu?re d'autre raison de se r?jouir de la perte du r?giment.
en
When Elizabeth had rejoiced over Wickham's departure she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment.
eu
Wickham joatearen bozkarioa kenduta, Elizabethek pozteko arrazoi gutxi aurkitu zuen gudarostea aldentzean. Etxetik kanpoko elkarraldiak inoiz baino monotonoagoak ziren;
es
Sus salidas eran menos frecuentes que antes, y las constantes quejas de su madre y su hermana por el aburrimiento en que hab?an ca?do entristec?an la casa.
fr
En dehors de chez elle, les r?ceptions se firent moins vari?es ; ? la maison les j?r?miades de sa m?re et de sa s?ur ? propos de la morosit? de tout ce qui faisait leur existence jetaient ind?niablement un voile de tristesse sur le cercle de famille.
en
Their parties abroad were less varied than before, and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dullness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle;
eu
eta etxean, berriz, amak eta Kittyk euren inguruko guztiaren gogaikarria deitoratzen zuten etenbarik, etxekoen gainean ilundurazko oihal bat zabalduz;
es
 
fr
 
en
 
eu
burmuinak nahasi zizkioten asaldariak joanda zirelarik, Kitty, denborarekin, bere ohiko zentzura etorriko zen beharbada; baina beste ahizparen izaerak gaitz handiagoak itxaroteko modua ematen zuen, eta bainu-etxearen eta kanpamenduaren arrisku bikoitza zeukan toki batean, bere txorakeria eta hantuste guztia sendotu egingo zen segurutik.
es
Y aunque Catherine llegase a recobrar el sentido com?n perdido al haberse marchado los causantes de su perturbaci?n, su otra hermana, de cuyo modo de ser pod?an esperar todas las calamidades, estaba en peligro de afirmar su locura y su descaro, pues hall?ndose al lado de una playa y un campamento, su situaci?n era doblemente amenazadora.
fr
On pouvait esp?rer de Kitty qu'elle retrouv?t un jour la part de bon sens qu'elle devait ? la nature, maintenant que les causes de son d?rangement d'esprit n'?taient plus l?. Mais sa cadette poss?dait un temp?rament dont on pouvait craindre davantage. Son ?tourderie et son audace avaient toute chance de s'aggraver face aux risques accumul?s d'une ville d'eaux et d'un camp de soldats.
en
and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering-place and a camp.
eu
Azkenean, beraz, batzuetan gertatzen dena gertatu zitzaion Elizabethi, irrikatan itxarondako jazoera batek ez zuela ekarri, benetan jazo zenean, berak bere buruari agindutako poztasun guztia.
es
En resumidas cuentas, ve?a ahora lo que ya otras veces hab?a comprobado, que un acontecimiento anhelado con impaciencia no pod?a, al realizarse, traerle toda la satisfacci?n que era de esperar.
fr
Tout bien consid?r?, donc, Elizabeth s'aper?ut, comme d'autres l'avaient fait avant elle, qu'un ?v?nement attendu avec impatience n'apporte pas toujours la satisfaction escompt?e.
en
Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself.
eu
Ondorioz, beharrezkoa zen benetako zorionaren hasiera markatuko zuen beste aldi bat izendatzea; bere gogo eta esperantzak ezartzeko beste punturen bat edukitzea, eta puntu hori aurrean izatearen atseginean, orainerako kontsolamendua hartu eta beste errakuntza baterako prestatzea.
es
Era preciso, por lo tanto, abrir otro per?odo para el comienzo de su felicidad, se?alar otra meta para la consecuci?n de sus deseos y de sus esperanzas, que alegr?ndola con otro placer anticipado, la consolase de lo presente y la preparase para otro desenga?o.
fr
Il lui fut en cons?quence n?cessaire de situer ailleurs le commencement d'un bonheur incontestable, de pouvoir fonder sur une autre perspective ses souhaits et ses espoirs et, en go?tant les plaisirs de l'anticipation, se consoler des d?boires du moment et se pr?parer ? de futures d?sillusions.
en
It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity-- to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.
eu
Orain Lakuetako bidaia zen bere pentsamendu zoriontsuenen muina; horixe zuen kontsolabiderik onena ama eta Kittyren gogo txarrak ematen zizkion nahigabe ordu guztietarako;
es
Su viaje a los Lagos se convirti? en el objeto de sus pensamientos m?s dichosos y constituy? su mejor refugio en las desagradables horas que el descontento de su madre y de Catherine hac?an inevitables.
fr
Son voyage dans la r?gion des Lacs fut d?sormais au c?ur de ses pens?es les plus agr?ables, son plus s?r r?confort pour toutes les heures difficiles que le m?contentement de sa m?re et de Kitty rendait in?vitables.
en
Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable;
eu
eta Jane ere planean sartu ahal izatera, perfektua izango zen guztia.
es
Y si hubiese podido incluir a Jane en el plan, todo habr?a sido perfecto.
fr
Si elle avait pu associer Jane ? ce projet, il e?t ?t? parfait en tout point.
en
and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.
eu
"Baina, zorionez", pentsatu zuen, "badut zer irrikatu.
es
-"Es una suerte-pensaba-tener algo que desear.
fr
Il est cependant heureux, songea-t-elle, qu'il me reste quelque chose ? d?sirer.
en
"But it is fortunate," thought she, "that I have something to wish for.
eu
Antolamendua bete-betea balitz, ustel aterako litzaidake, duda barik.
es
Si todo fuese completo, algo habr?a, sin falta, que me decepcionase.
fr
Si rien ne manquait dans cet arrangement, ma d?ception serait assur?e.
en
Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain.
eu
Baina, honela, nire ahizpa ez etortzea dolu iturri agorrezina zaidala, arrazoiaz izan dezaket esperantzarik nire atsegin amets guztiak betetzeko.
es
Pero ahora, llev?ndome esa fuente de a?oranza que ser? la ausencia de Jane, puedo pensar razonablemente que todas mis expectativas de placer se ver?n colmadas.
fr
Mais, de cette mani?re, en ayant ainsi toujours ? l'esprit une cause de regret avec l'absence de ma s?ur, je puis raisonnablement esp?rer la venue de tous les plaisirs sur lesquels je compte.
en
But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister's absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realised.
eu
Bere alde guztietan gozamenak agintzen dituen plana ezin da sekula ondo atera;
es
Un proyecto que en todas sus partes promete dichas, nunca sale bien;
fr
Un plan dont toutes les parties promettent des merveilles n'a aucune chance de succ?s.
en
A scheme of which every part promises delight can never be successful;
eu
eta erabateko etsimendutik babesteko modu bakarra samin txiki eta bereziren bat gordetzea da".
es
y no te puedes librar de alg?n contratiempo, si no tienes una peque?a contrariedad."
fr
On ne se garde d'une d?convenue pleine et enti?re qu'en se m?nageant la ressource d'une petite contrari?t?.
en
and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation."
eu
Joan zenean Lydiak hitza emana zien ama eta Kittyri sarri askotan idatziko ziela eta dena xehe-xehe kontatuko; baina haren gutunak luzetsiak ziren beti, eta beti labur idatziak.
es
Lydia, al marcharse, prometi? escribir muy a menudo y con todo detalle a su madre y a Catherine, pero sus cartas siempre se hac?an esperar mucho y todas eran breves.
fr
Quand Lydia ?tait partie, elle avait promis d'?crire tr?s souvent et de mani?re d?taill?e ? sa m?re et ? Kitty. Mais ses lettres furent toujours longues ? venir et toujours tr?s br?ves.
en
When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short.
eu
Amari zuzendutakoek gauza gutxi zekarten, ezpada egilea eta Forster anderea liburutegitik itzuli berriak zirela, halako eta halako ofizialak izan zituztela lagun, eta zora-zoratuta zegoela han ikusitako apaingarri ederrekin; soineko berria zuela, edo goardasol berria, zehatzago deskribatu gura izango zuela, baina ziztu bizian irten behar zuela, Forster anderea deiez zeukalako eta biak kanpamendura joatekoak zirelako;
es
Las dirigidas a su madre dec?an poco m?s que acababan de regresar de la sala de lectura donde las hab?an saludado tales y cuales oficiales, que el decorado de la sala era tan hermoso que le hab?a quitado el sentido, que ten?a un vestido nuevo o una nueva sombrilla que describir?a m?s extensamente, pero que no pod?a porque la se?ora Forster la esperaba para ir juntas al campamento...
fr
elle y avait vu des bijoux dont elle raffolait; elle s'?tait achet? une nouvelle robe, ou une nouvelle ombrelle, qu'elle aurait d?crites plus pr?cis?ment si elle n'avait pas d? s'interrompre ? la h?te, car Mme Forster l'appelait, elles se rendaient au camp.
en
Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to the camp;
eu
eta ahizparentzako gutunetatik are gutxiago atera zitekeen. Izan ere, Kittyri idazten zizkion eskutitzek, luzetxoagoak baziren ere, azpimarra gehiegi zituzten jende aurrean erakusteko.
es
Por la correspondencia dirigida a su hermana, menos se pod?a saber a?n, pues sus cartas a Catherine, aunque largas, ten?an muchas l?neas subrayadas que no pod?an hacerse p?blicas.
fr
De sa correspondance avec sa s?ur on apprenait moins encore, car ses lettres ? Kitty, bien qu'un peu plus longues, contenaient trop de lignes ?crites en confidence, une fois la feuille tourn?e ? angle droit', pour pouvoir ?tre rendues publiques.
en
and from her correspondence with her sister, there was still less to be learnt-- for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.
eu
Lydia joan zenetik lehenengo bizpahiru asteak bete zirenean, osasuna, umore ona eta alaitasuna berriz hasi ziren azaltzen Longbournen.
es
Despu?s de las dos o tres semanas de la ausencia de Lydia, la salud y el buen humor empezaron a reinar en Longbourn.
fr
Apr?s les deux ou trois premi?res semaines de son absence, bonne sant?, bonne humeur et optimisme firent une timide r?apparition ? Longbourn.
en
After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn.
eu
Gauza guztiek zuten itxura alaiagoa.
es
Todo presentaba mejor aspecto.
fr
Tout prit un aspect plus souriant.
en
Everything wore a happier aspect.
eu
Hirira negua ematen joandako familiak berriz etorri ziren, eta udako apainduriak eta udako konpromisoak berriro kaleratu.
es
Volv?an las familias que hab?an pasado el invierno en la capital y resurg?an las galas y las invitaciones del verano.
fr
Les familles qui avaient pass? l'hiver ? Londres revinrent; on assista au retour des toilettes d'?t? et des r?ceptions de la belle saison.
en
The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose. Mrs.
eu
Bennet anderea bere ohiko aiene bareetara itzulia zen, eta ekainaren erdirako Kitty hain zegoen bere oneratuta, Merytonera malkorik isuri gabe joateko gauza izan zela;
es
La se?ora Bennet se repuso de su estado quejumbroso y hacia mediados de junio Catherine estaba ya lo bastante consolada para poder entrar en Meryton sin l?grimas.
fr
Mme Bennet fut rendue ? la s?r?nit? dolente qui lui ?tait coutumi?re, et la mi-juin vit Kitty suffisamment r?tablie pour pouvoir entrer dans Meryton sans se mettre ? pleurer.
en
Bennet was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears;
eu
gertaera horrek zorioneko aginduak zituen bere baitan, hain zorionekoak non Elizabethek esperantza hartu baitzuen hurrengo Gabonetarako Kitty agian buru pittin baten jabe izango zela, eta egunean behin baizik ez zuela ofizialik aipatuko; Gerra Ministerioaren erabaki maltzur eta bihozgaberen batek Merytonen beste gudaroste bat ezartzen ez baldin bazuen, behintzat.
es
Este hecho era tan prometedor, que Elizabeth crey? que en las pr?ximas Navidades Catherine ser?a ya tan razonable que no mencionar?a a un oficial ni una sola vez al d?a, a no ser que por alguna cruel y maligna orden del ministerio de la Guerra se acuartelara en Meryton un nuevo regimiento.
fr
L'?v?nement ?tait si prometteur qu'Elizabeth se prit ? esp?rer qu'? la No?l suivante sa s?ur serait devenue assez raisonnable pour ne pas parler des officiers plus d'une fois par jour, ? moins qu'une d?cision cruelle et perverse du minist?re de la Guerre ne d?cid?t du cantonnement ? Meryton d'un nouveau r?giment.
en
an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.
eu
Iparralderako ibilia hasteko eguna arin-arin hurreratzen zetorren;
es
La ?poca fijada para la excursi?n al Norte ya se aproximaba;
fr
 
en
 
eu
eta hamabost egun besterik falta ez zenean, Gardiner anderearen gutun bat heldu zen, bidaiaren hasiera atzeratu eta gainera ibilaldia bera laburtzen zuena.
es
no faltaban m?s que dos semanas, cuando se recibi? una carta de la se?ora Gardiner que aplazaba la fecha de la misma y, a la vez, abreviaba su duraci?n.
fr
La date fix?e pour le commencement de leur voyage dans le Nord ?tait maintenant toute proche.
en
The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs.
eu
Negozioak zirela eta, Gardiner jaunak ezin zuen hamabost egun geroagora arte hiritik irten, uztailera arte beraz, eta hilabetearen buruan Londresen izan behar zuen ostera ere;
es
Los negocios del se?or Gardiner le imped?an partir hasta dos semanas despu?s de comenzado julio, y ten?a que estar de vuelta en Londres en un mes;
fr
Il ne restait qu'une quinzaine de jours ? attendre quand arriva une lettre de Mme Gardiner qui en retardait le d?but et en limitait la dur?e tout ? la fois.
en
Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent.
eu
horrek denbora gutxiegi uzten zien hasieran proposatu bezain urrun joateko eta pentsatuak zituzten gauza guztiak ikusteko, edo, behintzat, gogo zuten bezain lasai eta eroso ikusteko.
es
y como esto reduc?a demasiado el tiempo para ir hasta tan lejos y para que viesen todas las cosas que hab?an proyectado, o para que pudieran verlas con el reposo y comodidad suficientes, no hab?a m?s remedio que renunciar a los Lagos y pensar en otra excursi?n m?s limitada, en vista de lo cual no pasar?an de Derbyshire.
fr
M. Gardiner ?tait emp?ch? par ses affaires de se mettre en route avant deux semaines, en juillet, et il devait ?tre de retour ? Londres dans moins d'un mois. Comme cela ne leur laissait pas assez de temps pour aller aussi loin et voir autant de choses qu'ils se l'?taient propos?, ou du moins pour les voir avec le loisir et la commodit? escompt?s, ils durent renoncer aux Lacs et remplacer cela par un itin?raire plus court. Selon leurs nouvelles dispositions, leur voyage ne les emmenait plus vers le nord au-del? du Derbyshire.
en
Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month, and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and, according to the present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire.
eu
Ondorioz, Lakuak bertan behera utzi eta ibilaldi murritzagoren bat hartu beharko zuten, eta plan berriaren arabera, ez ziren Derbyshire baino Iparralderago joango.
es
En aquella comarca hab?a bastantes cosas dignas de verse como para llenar la mayor parte del tiempo de que dispon?an, y, adem?s, la se?ora Gardiner sent?a una atracci?n muy especial por Derbyshire.
fr
Il y avait dans ce comt? suffisamment de curiosit?s pour occuper la majeure partie de leurs trois semaines, et il poss?dait pour Mme Gardiner un attrait tout particulier.
en
In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.
eu
Konderri horretan bazen zerikusi nahikorik, eta erraz beteko zuten hiru asteen zatirik handiena; eta Gardiner anderearentzat lekuak xarma berezia zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere bizitzako zenbait urte zituen hango hirian emanak, eta orain egun batzuk bertan igaroko zituztelarik, horrek ziur aski hainbateko jakin-mina sortzen zion nola Matlock, Chastworth, Dovedale edota Peakeko edertasun omentsuek. Elizabethek atsekabe itzela hartu zuen;
es
La ciudad donde hab?a pasado varios a?os de su vida acaso resultar?a para ella tan interesante como todas las c?lebres bellezas de Matlock, Chatsworth, Dovedale o el Peak.
fr
La ville o? elle avait autrefois pass? plusieurs ann?es de sa vie et o? ils comptaient rester quelques jours, ?veillait sans doute autant son int?r?t que toutes les beaut?s fameuses de Matlock, Chatsworth, Dovedale et du Peak.
en
The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.
eu
Lakuak ikustean zeukan jarrita bihotza;
es
Elizabeth se sinti? muy defraudada;
fr
Elizabeth fut extr?mement d??ue.
en
Elizabeth was excessively disappointed;
eu
eta gainera behar besteko astia izango zutela uste zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina pozik egotea zen bere betebeharra eta zoriontsu izatekoa zen, noski, bere joera;
es
le hac?a mucha ilusi?n ir a los Lagos, y cre?a que habr?a habido tiempo de sobra para ello.
fr
Elle s'?tait fait une joie de voir les Lacs et pensait qu'ils auraient quand m?me pu trouver le temps d'aller jusque-l?.
en
she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there might have been time enough.
eu
eta luze barik dena egon zen ondo ostera ere.
es
Pero, de todas formas, deb?a estar satisfecha, seguramente lo pasar?an bien, y no tard? mucho en conformarse.
fr
Mais ce qu'on attendait d'elle ?tait de la satisfaction et son temp?rament l'inclinait s?rement ? se satisfaire.
en
But it was her business to be satisfied-- and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.
eu
Derbyshireren aipamenak ideia asko zekartzan lotuta.
es
Para Elizabeth, el nombre de Derbyshire iba unido a muchas otras cosas.
fr
Le nom du Derbyshire ?voquait pour elle bien des choses.
en
With the mention of Derbyshire there were many ideas connected.
eu
Ezina zuen berba hori ikusi Pemberleyz eta hango nagusiaz pentsatu barik.
es
Le hac?a pensar en Pemberley y en su due?o.
fr
Il lui ?tait impossible de voir ce mot sans penser ? Pemberley et ? son propri?taire.
en
It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner.
aurrekoa | 149 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus