Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala hartu zieten aurrea beste biei, eta zaldi kotxera iritsi zirenean, Gardiner jaun-andereak milia laurden baten erdira ziren eurengandik.
es
Pronto dejaron atr?s a los otros y, cuando llegaron al coche, los se?ores Gardiner estaban a medio cuarto de milla de ellos.
fr
et Mme Gardiner avaient encore cent toises ? parcourir.
en
and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
eu
Orduan Darcyk etxera sartzeko eskatu zion, baina Elizabethek esan zuen ez zegoela nekatuta, eta biak geratu ziren zutik belardian.
es
Darcy la invit? entonces a pasar a la casa, pero Elizabeth declar? que no estaba cansada y esperaron juntos en el c?sped.
fr
Il l'invita alors ? entrer dans la maison, mais elle lui assura qu'elle n'?tait pas fatigu?e, et ils attendirent ensemble sur la pelouse.
en
He then asked her to walk into the house-- but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn.
eu
Bitarte horrek asko esateko beta ematen zuen, eta isiltasuna oso deserosoa zen.
es
En aquel rato pod?an haber hablado de muchas cosas, el silencio resultaba violento.
fr
En un pareil moment, beaucoup de choses auraient pu ?tre dites et le silence ?tait tr?s g?nant.
en
At such a time much might have been said, and silence was very awkward.
eu
Elizabethek berba egin nahi zuen, baina bazirudien gai guztiak bahiturapean zeudela.
es
Ella quer?a hablar pero ten?a la mente en blanco y todos los temas que se le ocurr?an parec?an estar prohibidos.
fr
Elle aurait bien voulu tenir une conversation, mais tous les sujets semblaient frapp?s d'interdit.
en
She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject.
eu
Azkenean bidaian ibilia zela gogoratu zuen, eta Matlock eta Dove Datez hitz egin zuten tema handiz.
es
Al fin record? su viaje, y habl? de Matlock y Dove Dale con gran perseverancia.
fr
Finalement elle se rappela qu'elle venait de voyager, et ils s'entretinrent de Matlock et de Dovedale avec beaucoup de pers?v?rance.
en
At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance.
eu
Alabaina, denbora eta izeko Gardiner astiro zihoazen, eta t?te-?-t?te hori amaitu zenerako Elizabethen pazientzia eta ideiak beren azkenetan zeuden ia-ia.
es
El tiempo pasaba, su t?a andaba muy despacio y la paciencia y las ideas de Elizabeth se agotaban antes de que acabara el tete-?-tete.
fr
elle faillit ?tre ? court d'id?es et de patience avant la fin de son t?te?-t?te. Lorsqu'arriv?rent M.
en
Yet time and her aunt moved slowly-- and her patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was over. On Mr.
eu
Gardiner jaun-andereak heldu zirenean Darcyk behin eta berriro eskatu zien etxean sartu eta ahamentxo bat hartzeko;
es
Cuando llegaron los se?ores Gardiner, Darcy les invit? a todos a entrar en la casa y tomar un refrigerio;
fr
et Mme Gardiner, on les pressa tous d'entrer se reposer et prendre quelques rafra?chissements.
en
and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment;
eu
baina eskaintza ez zen onartua izan eta batzuk eta bestea gizalegerik handienaz banatu ziren.
es
pero ellos se excusaron y se separaron con la mayor cortes?a.
fr
Mais l'offre fut d?clin?e, et l'on se s?para avec des assauts de politesse de part et d'autre.
en
but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness.
eu
Darcy jaunak kotxean sartzen lagundu zien dama biei, eta zaldiak abian jarri zirenean Elizabethek gizona etxerantz poliki biltzen ikusi zuen.
es
Darcy les acompa?? hasta el coche y cuando ?ste ech? a andar, Elizabeth le vio encaminarse despacio hacia la casa.
fr
M. Darcy aida les dames ? monter en voiture et, quand le v?hicule s'?loigna, Elizabeth le vit lentement se diriger vers la maison.
en
Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
eu
Orduantxe hasi ziren izeko-osabak iruzkinak egiten;
es
Entonces empezaron los comentarios de los t?os;
fr
et Mme Gardiner de se livrer ? des commentaires.
en
The observations of her uncle and aunt now began;
eu
eta bere aburua ematean, hala batak nola besteak Darcy jauna eurek uste baino mila bider atseginagoa zela adierazi zuten.
es
ambos declararon que Darcy era superior a cuanto pod?a imaginarse.
fr
Chacun d'eux le d?clara infiniment sup?rieur ? tout ce qu'ils avaient imagin?.
en
and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected.
eu
"Guztiz ondo ikasia da, gizabidetsua eta laua tratuan", esan zuen osabak.
es
-Su educaci?n es perfecta y su elegancia y sencillez admirables-dijo su t?o.
fr
" Il est parfaitement bien ?lev?, courtois et sans pr?tention, dit l'oncle d'Elizabeth.
en
"He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle.
eu
"Badu zelanbaiteko handitasun bat, duda barik", arrapostu zuen izekoak, "baina hori bere jiteari atxikita dago, eta ez du txarto ematen.
es
-Hay en ?l un poco de altivez-a?adi? la t?a pero s?lo en su porte, y no le sienta mal.
fr
Il fait montre assur?ment d'un peu de dignit?, repartit sa tante, mais cela se limite ? son air, et lui convient bien.
en
"There is something a little stately in him, to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming.
eu
Orain nik ere neuregana dezaket etxekoandreak esandakoa, alegia, batzuek beharbada harroa dela esango duten arren, nik ez dudala halakorik ikusi".
es
Puedo decir, como el ama de llaves, que aunque se le tache de orgulloso, no se le nota nada.
fr
Je suis maintenant de l'avis de la femme de charge: on peut parfois le trouver fier, mais pour ma part je n'ai rien vu de tel.
en
I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it."
eu
"Sekula ere ez nau ezerk harritu gaur gurekin izan duen jokaerak beste.
es
-Su actitud con nosotros me ha dejado at?nito.
fr
Je n'ai jamais ?t? aussi surpris que par son attitude envers nous.
en
"I was never more surprised than by his behaviour to us.
eu
Eratsua baino gehiago izan da; benetan adeitsua;
es
Ha estado m?s que cort?s, ha estado francamente atento y nada le obligaba a ello.
fr
Elle marquait plus que de la politesse;
en
It was more than civil; it was really attentive;
eu
eta ez zen halako adeien beharrik.
es
Su amistad con Elizabeth era muy superficial.
fr
elle ?tait vraiment pleine d'?gards, des ?gards qui ne s'imposaient pas.
en
His acquaintance with Elizabeth was very trifling."
eu
Elizabethekin zuen ezaupidea hutsaren parekoa zen eta".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Duda barik, Lizzy", esan zuen izekoak, "ez da Wickham bezain ederra;
es
-Claro que no es tan guapo como Wickham-repuso la t?a-;
fr
Il ne connaissait Elizabeth que tr?s superficiellement.
en
"To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham;
eu
edo, hobeto esanda, ez du Wickhamen aurpegiera, zeren hazpegiak, berez, bikainak baititu.
es
o, mejor dicho, que no es tan bien plantado, pero sus facciones son perfectas.
fr
Il n'est pas niable, Lizzy, dit sa tante, qu'il n'est pas aussi bien fait de sa personne que Wickham, ou plut?t qu'il n'a pas le beau visage de Wickham, car rien n'est ? reprocher ? la r?gularit? de ses traits.
en
or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good.
eu
Baina zelan heldu zinen hain desatsegina zela esatera?"
es
?C?mo pudiste decirnos que era tan desagradable, Lizzy?
fr
Comment as-tu pu nous le repr?senter comme si d?plaisant ?
en
But how came you to tell me that he was so disagreeable?"
eu
Elizabethek ahalik ondoen zuritu zuen bere burua;
es
Elizabeth se disculp? como pudo;
fr
"
en
Elizabeth excused herself as well as she could;
eu
Kenten topatu zuenean aurrekoetan baino gogokoago izan zuela esan zien, eta sekula ere ez zuela ikusi goiz horretan bezain atsegin.
es
dijo que al verse en Kent le hab?a agradado m?s que antes y que nunca le hab?a encontrado tan complaciente como aquella ma?ana.
fr
Elizabeth se justifia du mieux qu'elle put, faisant valoir qu'elle lui avait reconnu plus d'attrait qu'auparavant quand elle l'avait revu dans le Kent, et que jamais il ne lui ?tait apparu aussi agr?able que durant cette matin?e.
en
said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
eu
"Baina, beharbada, apetatsu xamarra izango da bere adeietan", arrapostu zuen osabak.
es
-Puede que sea un poco caprichoso en su cortes?a-replic? el t?o-;
fr
"Mais peut-?tre, repartit son oncle, sa politesse estelle un peu capricieuse.
en
"But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle.
eu
"Gizon handiak halakoak izaten dituzue;
es
esos se?ores tan encopetados suelen ser as?.
fr
C'est souvent le cas chez les grands.
en
"Your great men often are;
eu
beraz, ez diot berba hartuko arrantzaren kontu horretan, ez ote duen beste egun batean iritzia aldatuko, eta ni bere lurraldeetatik bota".
es
Por eso no le tomar? la palabra en lo referente a la pesca, no vaya a ser que otro d?a cambie de parecer y me eche de la finca.
fr
Je compte bien ne pas le prendre au mot pour ce qui est de la p?che. Un autre jour, il pourrait changer d'avis et m'intimer l'ordre de d?guerpir. "
en
and therefore I shall not take him at his word, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds."
eu
Izeko-osabak Darcyren izaerari zegokienez zeharo oker zeudela ohartu zen Elizabeth, baina ez zuen ezer esan.
es
Elizabeth se dio cuenta de que estaban completamente equivocados sobre su car?cter, pero no dijo nada.
fr
Elizabeth s'aper?ut qu'ils n'avaient rien compris ? son caract?re mais pr?f?ra garder le silence.
en
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
eu
"Ikusi dudanagatik", jarraitu zuen Gardiner andereak, ezelan ere ez nukeen pentsatuko Wickham gaixoarekin jokatu duen bezain zital joka zezakeenik inorekin.
es
-Despu?s de haberle visto ahora, nunca habr?a cre?do que pudiese portarse tan mal como lo hizo con Wickham-continu? la se?ora Gardiner-, no parece un desalmado.
fr
" D'apr?s ce que nous avons vu de lui, reprit Mme Gardiner, jamais je ne l'aurais cru capable de la cruaut? dont il a fait montre envers ce pauvre Wickham, Il n'a pas l'air m?chant.
en
"From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham.
eu
Ez du barru txarrekoa ematen. Aitzitik, berba egiten duenean bere ahoak badu zer edo zer atsegina.
es
Al contrario, tiene un gesto muy agradable al hablar. Y hay tambi?n una dignidad en su rostro que a nadie podr?a hacer pensar que no tiene buen coraz?n.
fr
Au contraire, quand il parle, il y a dans le pli de sa bouche quelque chose d'aimable et, dans l'expression de la physionomie, une noblesse qui laisse bien augurer de son c?ur.
en
He has not an ill-natured look. And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart.
eu
Eta bere aurpegierak halako duintasun bat ageri du, bere bihotzaren uste txarrik emango ez lukeena.
es
Pero, a decir verdad, la buena mujer que nos ense?? la casa exageraba un poco su car?cter.
fr
Il n'en reste pas moins que la brave dame qui nous a montr? la maison nous en a trac? un portrait ?blouissant.
en
But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character!
eu
Baina etxea erakutsi digun dama bihotzon horrek distiraz pintatu digu bere nagusia, hori ezin ukatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan nekez eutsi ahal izaten nion barreari.
es
Hubo veces que casi se me escapaba la risa.
fr
J'ai eu quelquefois du mal ? garder mon s?rieux.
en
I could hardly help laughing aloud sometimes.
eu
Baina ugazaba eskuzabala izango da, suposatzen dut, eta zerbitzarien begitan horrek bertute oro biltzen du".
es
Lo que pasa es que debe ser un amo muy generoso y eso, a los ojos de un criado, equivale a todas las virtudes.
fr
Je suppose qu'il est un ma?tre g?n?reux et cela, au regard d'un domestique, englobe toutes les vertus.
en
But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue."
eu
Darcyk Wickhamengana izandako jokaera zuritzeko zer edo zer esatera deitua sentitu zen Elizabeth orduan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horrenbestez, ahalik eta konturik handienaz, zera eman zien aditzera, Darcy jaunak Kenten zituen senideei entzundakoagatik, gizonaren jokabideak oso azalpen bestelakoa izan zezakeela;
es
Al o?r esto, Elizabeth crey? que deb?a decir algo en defensa del proceder de Darcy con Wickham.
fr
" A cet endroit de la conversation, Elizabeth se sentit oblig?e de dire quelque chose pour justifier son comportement ? l'?gard de Wickham.
en
Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham;
eu
eta ez Darcy ez Wickham ez zirela inondik inora Hertfordshiren uste zen bezain okerra bata eta maitagarria bestea.
es
Con todo el cuidado que le fue posible, trat? de insinuarles que, por lo que hab?a o?do decir a sus parientes de Kent, sus actos pod?an interpretarse de muy distinto modo, y que ni su car?cter era tan malo ni el de Wickham tan bueno como en Hertfordshire se hab?a cre?do.
fr
Elle leur donna donc ? entendre, aussi discr?tement que possible, qu'en fonction de ce que lui avaient rapport? dans le Kent des parents de M. Darcy, ses actions ?taient passibles d'une interpr?tation bien diff?rente, et qu'on ne pouvait lui imputer autant de d?fauts-ni attribuer ? Wickham autant de qualit?s-qu'on l'avait fait dans le Hertfordshire.
en
and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
eu
Hori guztia sendotzeko, gizon bion inguruko diru gorabehera guztien xehetasunak azaldu zizkien, berri emailearen izenik aipatu batik baina iturri fidagarria zela adieraziz. Gardiner anderea harrituta zegoen, eta kezkatuta;
es
Para confirmar lo dicho les refiri? los detalles de todas las transacciones pecuniarias que hab?an mediado entre ellos, sin mencionar c?mo lo hab?a sabido, pero afirmando que era rigurosamente cierto.
fr
? l'appui de ceci, elle pr?cisa toutes les transactions financi?res auxquelles les deux hommes avaient ?t? m?l?s, sans aller jusqu'? donner ses sources mais les affirmant dignes de foi.
en
In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on. Mrs.
eu
baina bere iragan atseginen gertalekuetara hurreratzen ari zirenez, gogoeta guztiek oroitzearen xarmari eman zioten bide; eta arduratuegi zegoen gune interesgarri guztiak eta euron inguruak senarrari erakusten, beste ezertaz gogoratzeko.
es
A la se?ora Gardiner le sorprendi? y sinti? curiosidad por el tema, pero como en aquel momento se acercaban al escenario de sus antiguos placeres, cedi? al encanto de sus recuerdos y ya no hizo m?s que se?alar a su marido todos los lugares interesantes y sus alrededores.
fr
Mme Gardiner fut ? la fois surprise et chagrin?e. Cependant, comme on approchait maintenant de la sc?ne de ses plaisirs r?volus, elle oublia tout pour s'abandonner au charme du souvenir. Elle fut trop occup?e ? montrer du doigt ? son mari o? se situaient tous les endroits ?vocateurs des environs pour se soucier d'autre chose.
en
Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else.
eu
Goizeko ibilaldiak neka-neka eginda utzi bazuen ere, bazkaldu bezain laster kalean zen ostera ere iraganeko ezagunen bila, eta urte askotako etenaren ostean berpiztutako harremanen berotan eman zuten iluntzea.
es
A pesar de lo fatigada que estaba por el paseo de la ma?ana, en cuanto cenaron salieron en busca de antiguos conocidos, y la velada transcurri? con la satisfacci?n de las relaciones reanudadas despu?s de muchos a?os de interrupci?n.
fr
Malgr? la fatigue endur?e au cours de la promenade de la matin?e, ils n'eurent pas plus t?t d?n? qu'elle partit en qu?te de ses anciennes connaissances, et la soir?e se passa ? renouveler gaiement des rapports interrompus depuis de nombreuses ann?es.
en
Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance.
eu
Egun hartan bizi izandako gorabeherak interesgarriegiak ziren Elizabethek lagun berri haiei jaramon handirik egin ziezaien;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Darcy jaunaren adeitasunaz pentsatu, eta miretsita pentsatu besterik ezin zuen egin; horretaz eta, batez ere, Darcy jaunak berari arrebaren ezaupidea emateko zuen desioaz.
es
Los acontecimientos de aquel d?a hab?an sido demasiado arrebatadores para que Elizabeth pudiese prestar mucha atenci?n a ninguno de aquellos nuevos amigos, y no pod?a m?s que pensar con admiraci?n en las amabilidades de Darcy, y sobre todo en su deseo de que conociera a su hermana.
fr
Les ?v?nements de la journ?e avaient excit? en Elizabeth trop d'int?r?t pour lui permettre de consacrer ? ces nouveaux amis une grande part de son attention. Elle ne faisait que songer avec ?tonnement ? la courtoisie montr?e par M. Darcy et, par-dessus tout, ? son d?sir de lui faire rencontrer sa s?ur.
en
The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
eu
BERROGEITA LAUGARREN ATALA
es
CAP?TULO XLIV
fr
CHAPITRE XLIV
en
Chapter 44
eu
Elizabethek segurutzat zeukan Darcy jaunak bere arreba Pemberleyra heldu eta biharamunean eroango zuela beragana bisitan; eta, beraz, goiz hartan guztian ostatuaren begietatik ez urruntzea erabaki zuen. Baina oker zegoen;
es
Elizabeth hab?a calculado que Darcy llevar?a a su hermana a visitarla al d?a siguiente de su llegada a Pemberley, y en consecuencia, resolvi? no perder de vista la fonda en toda aquella ma?ana.
fr
Elizabeth s'?tait mis en t?te que M. Darcy am?nerait sa s?ur pour la visiter d?s le lendemain de son arriv?e ? Pemberley. Elle r?solut donc de ne pas s'?loigner de l'auberge ce jour-l? de toute la matin?e.
en
Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false;
eu
izan ere, bisitariak Lambtonera iritsi ziren egunean bertan joan zitzaizkion.
es
Pero se equivoc?, pues recibi? la visita el mismo d?a que llegaron.
fr
Mais ses conclusions ?taient fausses, car le matin m?me de leur arriv?e ? Lambton, leurs visiteurs se pr?sent?rent.
en
for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came.
eu
Elizabeth eta izeko-osabak inguruetatik ibiliak ziren bere lagun berrietako batzuekin, eta eurekin bazkaltzeko ostatura janztera itzuli berriak zirela, bat-batean kotxe baten hotsak leihora eroan zituen denak, eta orduan zalduna eta dama ikusi zituzten aulki biko kotxe batean kalean gora zetozela.
es
Los Gardiner y Elizabeth hab?an estado paseando por el pueblo con algunos de los nuevos amigos, y regresaban en aquel momento a la fonda para vestirse e ir a comer con ellos, cuando el ruido de un carruaje les hizo asomarse a la ventana y vieron a un caballero y a una se?orita en un cabriol? que sub?a por la calle.
fr
Les Gardiner et Elizabeth s'?taient promen?s en ville avec quelques-uns de leurs nouveaux amis. Ils venaient de regagner l'auberge afin de s'habiller pour d?ner en compagnie de ces gens-l? quand le bruit d'une voiture les attira ? la fen?tre:
en
They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.
eu
Elizabethek segituan ezagutu zuen morroien janzkera, eta horrek zer esan gura zuen asmaturik, harriduraz bete zituen bere senideak zer-nolako ohorea egingo zitzaion jakinarazi zienean.
es
Elizabeth reconoci? al instante la librea de los lacayos, adivin? lo que aquello significaba y dej? a sus t?os at?nitos al comunicarles el honor que les esperaba.
fr
un cabriolet approchait, dans lequel avaient pris place un monsieur et une dame. Elizabeth aussit?t identifia la livr?e. Elle devina de quoi il s'agissait.
en
Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected.
eu
Izeko eta osaba harri eta zur zeuden;
es
Estaban asustados;
fr
Mais quelle ne fut pas la surprise de ses oncle et tante quand ils furent inform?s de l'honneur auquel elle s'attendait !
en
Her uncle and aunt were all amazement;
aurrekoa | 149 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus