Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Gure ama gaixoak bi erdi eginda dauka bihotza.
es
Nuestra pobre madre est? consternada.
fr
Notre pauvre m?re est tr?s afflig?e.
en
Our poor mother is sadly grieved.
eu
Aitak hobeto darama.
es
Pap? lo lleva mejor.
fr
Mon p?re supporte mieux l'?preuve.
en
My father bears it better.
eu
Zenbat pozten naizen Wickhamen kontra esan direnak gurasoei inoiz jakinarazi ez izanaz;
es
?Qu? bien hicimos en no decirles lo que supimos de Wickham!
fr
Comme je me f?licite de ne pas leur avoir fait conna?tre ce qui avait ?t? avanc? contre Wickham !
en
How thankful am I that we never let them know what has been said against him;
eu
geuk ere ahaztu behar ditugu.
es
Nosotras mismas debemos olvidarlo.
fr
Nous devons nous-m?mes l'oublier.
en
we must forget it ourselves.
eu
Larunbat gauean joan omen ziren, hamabiak pasatuta, baina atzoko goizeko zortzietara arte ez zuten igarri haien hutsa.
es
Se supone que se fugaron el s?bado a las doce aproximadamente, pero no se les ech? de menos hasta ayer a las ocho de la ma?ana.
fr
Ils sont partis samedi soir, vers minuit, pense-t-on, mais on n'a remarqu? leur absence qu'hier matin ? huit heures.
en
They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight.
eu
Segituan bidali ziguten espresoa.
es
Inmediatamente mandaron el expreso.
fr
L'expr?s a ?t? d?p?ch? sur-le-champ.
en
The express was sent off directly.
eu
Lizzy nirea, gure etxetik hamar miliara pasatu behar izan dute.
es
Querida Elizabeth, ?han debido pasar a menos de diez millas de vosotros!
fr
Ma ch?re Lizzy, ils ont d? passer ? moins de quatre lieues de notre maison.
en
My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us.
eu
Forster Koronelak laster etorriko zaigulakoa eman digu aditzera.
es
El coronel Forster dice que vendr? en seguida.
fr
Le colonel Forster nous laisse attendre sa visite dans un court d?lai.
en
Colonel Forster gives us reason to expect him here soon.
eu
Lydiak lerro batzuk idatzi zizkion haren emazteari beren asmoaren berri emanez.
es
Lydia dej? escritas algunas l?neas para la se?ora Forster comunic?ndole sus prop?sitos.
fr
Lydia a laiss? un billet pour sa femme, l'informant de ses intentions.
en
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.
eu
Bukatu behar dut, ezin dudalako ama gaixoa luzaro bakarrik utzi.
es
Tengo que acabar, pues no puedo extenderme a causa de mi pobre madre.
fr
Il me faut conclure, car je ne puis m'?loigner longtemps de ma pauvre m?re.
en
I must conclude, for I cannot be long from my poor mother.
eu
Beldur naiz gutun han ez aditzeaz, baina nik neuk ere doi-doi dakit zer idatzi dudan.
es
Temo que no entiendas lo escrito, pues ni siquiera s? lo que he puesto."
fr
Je sais ? peine moim?me ce que j'?cris.
en
I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written."
eu
Irakurritakoa gogoan ibiltzeko betarik hartu gabe, eta zer sentitzen zuen ere apenas zekiela, gutun hori amaitu bezain laster Elizabethek besteari oratu zion, eta egonezari eutsi ezinik ondoren datorrena irakurri zuen.
es
Sin tomar tiempo para meditar y sin saber apenas lo que sent?a al acabar la lectura de esta carta, Elizabeth abri? la otra con impaciencia y ley? lo que sigue, escrito un d?a despu?s:
fr
Sans se donner le temps de la r?flexion ni m?me tr?s bien se rendre compte de la nature de ce qu'elle ?prouvait, aussit?t achev?e la lecture de cette lettre, Elizabeth se jeta sur l'autre et l'ouvrit, au comble de l'impatience.
en
Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows:
eu
Beste gutuna idatzi zen egunaren biharamunean egindakoa zen.
es
"A estas horas, querid?sima hermana, habr?s recibido mi apresurada carta.
fr
On y lisait ce qui suit (elle avait ?t? ?crite un jour apr?s qu'on eut fini la premi?re) :
en
it had been written a day later than the conclusion of the first.
eu
Honez gero, ene ahizpa maite-maitea, arin-aringa idatzi nizun karta hori irakurriko zenuen;
es
Ojal? la presente sea m?s inteligible;
fr
A l'heure qu'il est, ma tr?s ch?re s?ur, tu auras re?u ma lettre, ?crite dans la pr?cipitation.
en
"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter;
eu
oraingo hau ulergarriago izatea gogo nuke, baina denboraren hesiak ez estutu arren, burua hain daukat harri eta zur, ezin dizudala koherentziarik agindu.
es
pero, aunque dispongo de tiempo, mi cabeza est? tan aturdida que no puedo ser coherente.
fr
J'esp?re que celleci sera plus intelligible mais, si le temps ne me presse pas, je reste si abasourdie que je ne puis garantir d'?tre coh?rente.
en
I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.
eu
Lizzy bihotzekoa, ia ez dakit zer jarri beharko nizukeen, baina berri txarrak ditut, eta ezin ditut geroko utzi.
es
Eliza querida, preferir?a no escribirte, pero tengo malas noticias que darte y no puedo aplazarlas.
fr
Tr?s ch?re Lizzy, je sais ? peine ce que je veux mettre sur le papier, mais j'ai de mauvaises nouvelles ? te communiquer qui ne pouvaient attendre.
en
Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed.
eu
Wickham jauna eta gure Lydia koitadua ezkontzea gauza burugabea izango litzatekeen arren, gu orain otoi-arrenka gaude benetan ezkondu egin direna ziurta diezaguten, zeren arrazoi asko baititugu Eskoziara joan ez direla pentsatzeko.
es
Por muy imprudente que pueda ser la boda de Wickham y nuestra pobre Lydia, estamos ansiosos de saber que ya se ha realizado, pues hay sobradas razones para temer que no hayan ido a Escocia.
fr
Aussi imprudent que soit un mariage entre M. Wickham et notre pauvre Lydia, nous souhaiterions vivement avoir l'assurance qu'il ait bien ?t? c?l?br?.
en
Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland.
eu
Forster Koronela atzo etorri zen, bezperan Brightonetik irtenda zela, espresoa baino ordu gutxi geroago.
es
El coronel Forster lleg? ayer;
fr
En effet, tout porte ? croire malheureusement qu'ils n'ont pas pris la route de l'?cosse.
en
Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express.
eu
Lydiak F.
es
sali? de Brighton pocas horas despu?s que el propio.
fr
Le colonel Forster est arriv? hier, ayant quitt? Brighton la veille, quelques heures apr?s le d?part de l'expr?s.
en
Though Lydia's short letter to Mrs. F.
eu
andereari utzitako gutun laburrean Gretna Greenera joatekoak zirela aditzera eman arren, Dennyk beste zer edo zer esan zuen ezarian bezala, alegia, bere ustez W.ek ez zuela sekula harako asmorik izan, ezta Lydiarekin ezkontzekorik ere, inondik inora.
es
A pesar de que la carta de Lydia a la se?ora Forster daba a entender que iba a Gretna Green, Denny dijo que ?l estaba enterado y que Wickham jam?s pens? en ir all? ni casarse con Lydia;
fr
Le billet de Lydia ? Mme Forster leur avait donn? ? penser qu'ils partaient pour Gretna Green, mais Denny a laiss? ?chapper un mot ou deux qui ne le montraient nullement persuad? que telle ?tait l'intention de Wickham.
en
gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W.
eu
Hori guztia F. Koronelaren belarrietara iritsi zen, eta arriskuaz jabe eginda, B.etik abiatu zen haien arrastoa bilatu nahirik.
es
el coronel Forster, al saberlo, se alarm? y sali? al punto de Brighton con la idea de darles alcance.
fr
Ce fut r?p?t? au colonel Forster qui, s'inqui?tant aussit?t, quitta Brighton pour retrouver leurs traces.
en
never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B.
eu
Claphameraino erraz hartu zien zantzua, baina ez asago; izan ere, hara heltzean Wickham eta Lydia alokairuzko kotxe batera aldatu ei ziren, eta Epsomeraino eramandako posta-zaldiak bertan utzi.
es
Sigui?, en efecto, su rastro con facilidad hasta Clapham, pero no pudo continuar adelante, porque ellos al llegar a dicho punto tomaron un coche de alquiler dejando la silla de postas que los hab?a llevado desde Epsom.
fr
Il les suivit facilement jusqu'? Clapham', mais pas audel?, car en y arrivant ils avaient pris place dans une voiture de louage et renvoy? la chaise de poste qui les avait conduits depuis Epsom.
en
intending to trace their route. He did trace them easily to Clapham, but no further; for on entering that place, they removed into a hackney coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom.
eu
Horren ostean Londreseko errepidean ikusi zituztela, besterik ez dakigu.
es
Y ya no se sabe nada m?s sino que se les vio tomar el camino de Londres.
fr
On n'est s?r de rien apr?s cela, sinon qu'on les a vus continuer vers Londres.
en
All that is known after this is, that they were seen to continue the London road.
eu
Ez dakit zer pentsatu.
es
No s? qu? pensar.
fr
Je ne sais ce qu'il faut en penser.
en
I know not what to think.
eu
Londreseko alde horretan ahal zuen guztia ikertu ondoren, F. Koronelak Hertfordshireraino jarraitu zuen, bideko ordain-gune guztietan eta Barnet eta Hartfieldeko ostatu guztietan haietaz estu eta larri galdetuz.
es
Despu?s de haber hecho todas las investigaciones posibles de all? a Londres, el coronel Forster vino a Hertfordshire para repetirlas en todos los portazgos y hoster?as de Barnet y Hatfield, pero sin ning?n resultado;
fr
Apr?s avoir fait toutes les recherches possibles de ce c?t? de la capitale, le colonel a poursuivi sa route jusque dans le Hertfordshire. Il a press? de questions des gens ? tous les p?ages, dans les auberges de Bamet et de Hatfield, sans r?sultat:
en
After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success-- no such people had been seen to pass through.
eu
Baina ez zuen ezer lortu, inork ez zuen halako jenderik hortik pasatzen ikusi.
es
nadie ha visto por all? a esas personas.
fr
C?dant ? la plus louable des sollicitudes, il a pouss? jusqu'? Longbourn et nous a livr? ses craintes, d'une mani?re qui fait honneur ? son c?ur.
en
With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.
eu
Longbournera etorri zen erabat kezkatuta, eta, bere bihotzaz oso gora mintzo zen modu batean, bere goganbehar guztiak zabaldu zizkigun.
es
Con el mayor pesar lleg? a Longbourn a darnos cuenta de todo, de un modo que le honra.
fr
Je suis sinc?rement navr?e pour lui et pour Mme Forster.
en
I am sincerely grieved for him and Mrs.
eu
Bihotz minez nago, benetan, Forster jaun-andereengatik, baina ez dute ezeren errurik.
es
Estoy de veras apenada por ?l y por su esposa; nadie podr? recriminarles.
fr
On ne saurait n?anmoins rien trouver ? leur reprocher.
en
F., but no one can throw any blame on them.
eu
Gure izu-larria, ene Lizzy maitea, oso handia da.
es
Nuestra aflicci?n es muy grande.
fr
Notre d?tresse, ma ch?re Lizzy, est immense.
en
Our distress, my dear Lizzy, is very great.
eu
Aitak eta amak txarrena uste dute, baina nik ezin dut Wickhamez hain txarto pentsatu.
es
Pap? y mam? esperan lo peor, pero yo no puedo creer que Wickham sea tan malvado.
fr
Mon p?re et ma m?re craignent le pire. Pour ma part, je ne puis me r?soudre ? imaginer Wickham aussi vil.
en
My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him.
eu
Gorabehera askok bultzatu ahal izan dituzte Londresen isilgordean ezkontzea nahiago izatera, euren aurreneko plana aurrera eroan barik;
es
Muchas circunstancias pueden haberles impulsado a casarse en secreto en la capital en vez de seguir su primer plan;
fr
De nombreuses raisons peuvent concourir ? rendre plus souhaitable pour eux un mariage discret dans la capitale que la poursuite de leur projet initial.
en
Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan;
eu
eta Lydiak bezala senide eta lagunak dituen emakume gazte baten kontra gizonak halako asmorik izango balu ere-oso-oso dudazkoa den gauza bestalde-gure Lydia ere hain galdua dela pentsatu beharko nuke?
es
y aun en el caso de que ?l hubiese tramado la perdici?n de una muchacha de buena familia como Lydia, cosa que no es probable, ?he de creerla a ella tan perdida?
fr
Quand bien m?me Wickham nourrirait de tels desseins contre une jeune femme appartenant ? une famille comme celle de Lydia, ce qui n'est gu?re probable, peut-on la supposer ayant ainsi perdu tout sentiment d'honneur et de modestie ?
en
and even if he could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything? Impossible!
eu
Ezina.
es
Imposible.
fr
Impossible.
en
I grieve to find, however, that Colonel F.
eu
Alabaina, larritu egiten naiz ikusten dudanean F. Koronela ez dagoela batere ziur haien ezkontzaz;
es
Me desola, no obstante, ver que el coronel Forster no conf?a en que se hayan casado;
fr
Il me faut h?las reconna?tre que le colonel Forster n'est pas enclin ? croire en leur mariage.
en
is not disposed to depend upon their marriage;
eu
nire esperantzak adierazi nizkionean burua mugitu zuen, eta esan zidan ez duela uste W.
es
cuando yo le dije mis esperanzas, sacudi? la cabeza y manifest? su temor de que Wickham no sea de fiar.
fr
Il hocha la t?te lorsque j'exprimai cet espoir, et dit craindre Wickham indigne de confiance.
en
he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted.
eu
jauna inongo sinesterik emateko moduko gizona denik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama gaixoa oso txarto dago eta bere gelan egoten da beti.
es
Mi pobre madre est? enferma de veras y no sale de su cuarto.
fr
Ma pauvre m?re est v?ritablement malade et ne quitte pas sa chambre.
en
My poor mother is really ill, and keeps her room.
eu
Ahaleginduko balitz hobeto egongo litzateke, baina horretan ezin da usterik jarri;
es
 
fr
Si elle pouvait prendre sur elle, cela vaudrait mieux, mais il ne faut pas y compter.
en
Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected.
eu
aitari dagokionez, nire bizitza osoan ez dut hain ukituta ikusi.
es
En cuanto a mi padre, nunca le he visto tan afectado.
fr
Quant ? mon p?re, jamais de ma vie je ne l'ai vu aussi affect?.
en
And as to my father, I never in my life saw him so affected.
eu
Kitty koitaduari agirika eta agirika egiten diote Lydia eta Wickhamen artekoa ostentzeagatik;
es
La pobre Catherine est? desesperada por haber encubierto los amores de Lydia y Wickham, pero no hay que extra?arse de que las ni?as se hiciesen confidencias.
fr
La malheureuse Kitty se fait gronder pour avoir dissimul? leur attachement mais, comme cela lui avait ?t? dit en confidence, on ne peut s'en ?tonner.
en
Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder.
eu
baina konfiantza kontu bat izanda, ez da harritzekoa.
es
Querid?sima Lizzy, me alegro sinceramente de que te hayas ahorrado estas dolorosas escenas.
fr
Je me r?jouis sinc?rement, tr?s ch?re Lizzy, que t'ait ?t? ?pargn?e la vue de certaines de ces pitoyables sc?nes.
en
I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes;
eu
Benetan pozten naiz, Lizzy maite-maitea, eszena mingarriotatik, aldez behintzat, libratu zarelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orain, lehenengo zartada iragan delarik, aitortuko ote dut zu bueltatzeko irrikatan nagoela?
es
Pero ahora que el primer golpe ya ha pasado, te confieso que anhelo tu regreso.
fr
Toutefois, maintenant que le premier choc est pass?, je ne te cacherai pas que je souhaite vivement ton retour.
en
but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return?
eu
Baina ez naiz hain neurekoia, eta ez zaitut premiatuko ondo ez badatorkizu.
es
No soy ego?sta, sin embargo, hasta el extremo de rogarte que vuelvas si no puedes.
fr
Mon ?go?sme, malgr? tout, n'ira pas jusqu'? le r?clamer s'il est incommode.
en
I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient.
eu
Adio.
es
Adi?s.
fr
Adieu!
en
Adieu!
eu
Berriz ere hartu dut luma, eta oraintsu esan dudanaren kontrakoa egiteko hain zuzen ere, baina egoerak bultzatzen nau zuoi guztioi ahalik eta lasterren etortzeko arren eta bihotzez eskatzera.
es
Tomo de nuevo la pluma para hacer lo que acabo de decirte que no har?a, pero las circunstancias son tales que no puedo menos que suplicaros a los tres que veng?is cuanto antes.
fr
Je reprends la plume pour pr?cis?ment faire ce que je venais d'affirmer que je ne ferais pas, mais la situation est telle que je ne puis m'emp?cher de vous prier instamment tous de venir ici d?s que possible.
en
I take up my pen again to do what I have just told you I would not;
eu
Hain ondo ezagutzen ditut izeko-osaba maiteak, ez baitaukat galdatzearen beldurrik, nahiz eta bigarrenari zer edo zer gehiago eskatu behar diodan.
es
Conozco tan bien a nuestros queridos t?os, que no dudo que acceder?n.
fr
Je connais mes chers oncle et tante assez bien pour ne pas craindre de les solliciter.
en
but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible.
eu
Aita oraintxe joango da Londresera Forster Koronelarekin, ea Lydia aurkitzen duten.
es
A nuestro t?o tengo, adem?s, que pedirle otra cosa.
fr
Il me faut m?me demander ? mon oncle quelque chose de plus.
en
I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former.
eu
Zein asmo duen ez dakit, horretaz ziur naiz;
es
Mi padre va a ir a Londres con el coronel Forster para ver si la encuentran.
fr
Mon p?re part pour Londres ? l'instant avec le colonel Forster afin de tenter de retrouver Lydia.
en
My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her.
eu
baina bere atsekabe ikaragarriak ez dio utziko inongo neurririk hartzen modurik onenean eta seguruenean, eta Forster Koronelak Brightonen izan behar du bihar iluntzean berriro.
es
No s? qu? piensan hacer, pero est? tan abatido que no podr? tomar las medidas mejores y m?s expeditivas, y el coronel Forster no tiene m?s remedio que estar en Brighton ma?ana por la noche.
fr
Ce qu'il entend faire, assur?ment je l'ignore, mais son d?sarroi est tel qu'il ne sera pas en ?tat de prendre les mesures les meilleures et les plus sages, et le colonel Forster est tenu de rentrer ? Brighton avant demain soir.
en
What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
