Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ateari morroiloa ezarri aitzin, karrikarat so egiteko ireki zuen Christophek.
es
Antes de echar el cerrojo a la puerta, Crist?bal la abri? para mirar a la calle.
fr
Avant de mettre les verrous ? la porte, Christophe l'avait ouverte pour regarder dans la rue.
en
It so happened that Christophe took a look into the street before drawing the bolts of the door;
eu
Rastignac une hartan agertu eta hotsik atera gabe igan ahal izan zen bere ganbararat, ondotik, zarata handia ateraiaz, Christophe jarraiki zitzaiola.
es
Rastignac se present? en aquel momento, y pudo subir a su habitaci?n sin hacer ruido, seguido de Crist?bal, que hac?a mucho.
fr
Rastignac se pr?senta dans ce moment, et put monter ? sa chambre sans faire de bruit, suivi de Christophe qui en faisait beaucoup.
en
and Rastignac, coming in at that moment, could go up to his room without making any noise, followed by Christophe, who made a great deal.
eu
Eug?ne erantzi zen, pantufletan jarri, xenila ziztrin bat jantzi, bere zohikatz-sua piztu, eta berehala lotu zen lanari, halako moldez non Christophek bere zapata handien zalapartarekin ere estali baitzituen mutil gaztearen prestakizun isilak.
es
Eugenio se desnud?, se puso las zapatillas, tom? una mala levita, encendi? su lumbre de conglomerados de turba y prepar?se diligente a trabajar, de suerte que Crist?bal cubri? a?n con el ruido de sus grandes zapatos los preparativos poco ruidosos del joven estudiante.
fr
Eug?ne se d?shabilla, se mit en pantoufles, prit une m?chante redingote, alluma son feu de mottes, et se pr?para lestement au travail, en sorte que Christophe couvrit encore par le tapage de ses gros souliers les appr?ts peu bruyants du jeune homme.
en
Eugene exchanged his dress suit for a shabby overcoat and slippers, kindled a fire with some blocks of patent fuel, and prepared for his night's work in such a sort that the faint sounds he made were drowned by Christophe's heavy tramp on the stairs.
eu
Eug?ne une batzuez pentsakor egon zen bere Zuzenbide liburuetan murgildu baino lehen.
es
Eugenio permaneci? pensativo durante algunos momentos antes de sumergirse en sus libros de derecho.
fr
Eug?ne resta pensif pendant quelques moments avant de se plonger dans ses livres de Droit.
en
Eugene sat absorbed in thought for a few moments before plunging into his law books.
eu
Pariseko modaren erreginetako bat, gainera Saint-Germain faubourgeko etxerik atseginena omen zuena, ezagutu berria zen Beuas?anteko andere bizkondesarengan.
es
Acababa de reconocer en la se?ora vizcondesa de Beaus?ant a una de las reinas de la moda en Par?s, y cuya casa pasaba por ser la m?s agradable del barrio de San Germ?n.
fr
Il venait de reconna?tre en madame la vicomtesse de Beaus?ant l'une des reines de la mode ? Paris, et dont la maison passait pour ?tre la plus agr?able du faubourg Saint-Germain.
en
He had just become aware of the fact that the Vicomtesse de Beauseant was one of the queens of fashion, that her house was thought to be the pleasantest in the Faubourg Saint-Germain.
eu
Bertzalde, eta bere izen eta fortunagatik, mundu aristokratikoaren gailurretako bat ere bazen.
es
Por otra parte, tanto por su apellido como por su fortuna, esta mujer era considerada como una de las figuras m?s conspicuas del mundo aristocr?tico.
fr
Elle ?tait d'ailleurs, et par son nom et par sa fortune, l'une des sommit?s du monde aristocratique.
en
And not only so, she was, by right of her fortune, and the name she bore, one of the most conspicuous figures in that aristocratic world.
eu
Marcillaceko bere izebari esker, harrera on egin zioten ikasle behartsuari etxe horretan, fagore horren norainokoa jakin gabe.
es
Gracias a su t?a De Marcillac, el pobre estudiante hab?a sido bien acogido en esta casa, sin conocer la extensi?n de tal favor.
fr
Gr?ce ? sa tante de Marcillac, le pauvre ?tudiant avait ?t? bien re?u dans cette maison, sans conna?tre l'?tendue de cette faveur.
en
Thanks to the aunt, thanks to Mme.
eu
Urrezko saloi horietan onartua izateak goi-nobleziako tituluek adina balio zuen.
es
Ser admitido en aquellos dorados salones equival?a a un t?tulo de alta nobleza.
fr
Etre admis dans ces salons dor?s ?quivalait ? un brevet de haute noblesse.
en
de Marcillac's letter of introduction, the poor student had been kindly received in that house before he knew the extent of the favor thus shown to him.
eu
Gizarte horretan, denetan esklusiboenean, agertzearekin, orotarat joateko eskubidea bereganatua zuen.
es
Al parecer en aquella sociedad, la m?s exclusiva de todas, hab?a conquistado el derecho de ir a todas partes.
fr
En se montrant dans cette soci?t?, la plus exclusive de toutes, il avait conquis le droit d'aller partout.
en
he had appeared in the most exclusive circle in Paris, and now all doors were open for him.
eu
Biltzar distirant horrek zoraturik, bizkondesarekin apenas hitz banaka batzuk eginik, Eug?ne, gau-jai horretan lehiatzen ziren jainkosa paristar ugarien artetik, mutil gazte batek hasteko adoratu beharrak dituen emakume horietako baten bereizteaz kontentatua zen.
es
Deslumbrado por aquella brillante concurrencia, habiendo cambiado apenas unas palabras con la vizcondesa, Eugenio hab?ase contentado con distinguir, entre la multitud de las deidades parisienses que se apretujaban en aquella casa, a una de aquellas mujeres a las que en seguida debe adorar todo joven.
fr
Ebloui par cette brillante assembl?e, ayant ? peine ?chang? quelques paroles avec la vicomtesse, Eug?ne s'?tait content? de distinguer, parmi la foule des d?it?s parisiennes qui se pressaient dans ce raout, une de ces femmes que doit adorer tout d'abord un jeune homme.
en
Eugene had been dazzled at first by the brilliant assembly, and had scarcely exchanged a few words with the Vicomtesse; he had been content to single out a goddess among this throng of Parisian divinities, one of those women who are sure to attract a young man's fancy.
eu
Restaudeko Anastasie kondesak, handia eta taiuz egina zenak, Pariseko irudirik politenetako bat omen zuen.
es
La condesa Anastasia de Restaud, alta y bien proporcionada, era considerada como una de las mujeres m?s elegantes de Par?s.
fr
La comtesse Anastasie de Restaud, grande et bien faite, passait pour avoir l'une des plus jolies tailles de Paris.
en
The Comtesse Anastasie de Restaud was tall and gracefully made; she had one of the prettiest figures in Paris.
eu
Irudika itzazue begi beltz handi batzuk, esku bat ezinago ederra, oin bat ongi taiutua, sua mugimenduetan, Ronquerolles-eko markesak odol garbiko zaldia deitzen zuen emakume bat, alegia.
es
Imaginad unos grandes ojos negros, una mano magn?fica, un pie torneado, fuego en los movimientos, una mujer a la que el marqu?s de Ronquerolles llamaba un caballo de pura sangre.
fr
Figurez-vous de grands yeux noirs, une main magnifique, un pied bien d?coup?, du feu dans les mouvements, une femme que le marquis de Ronquerolles nommait un cheval de pur sang.
en
Imagine a pair of great dark eyes, a magnificently moulded hand, a shapely foot.
eu
Zain fin horiek ez zioten bat ere abantailarik edekitzen;
es
Esta fogosidad no le arrebataba ninguna ventaja;
fr
Cette finesse de nerfs ne lui ?tait aucun avantage;
en
There was a fiery energy in her movements;
eu
gorpuzkera zuen betea eta biribila, hargatik lodiegi zegoela ezin egotz zekiokeela.
es
ten?a llenas y redondeadas las formas, sin que pudiera ser acusada de gordura.
fr
elle avait les formes pleines et rondes, sans qu'elle p?t ?tre accus?e de trop d'embonpoint.
en
the Marquis de Ronquerolles had called her "a thoroughbred," "a pure pedigree," these figures of speech have replaced the "heavenly angel" and Ossianic nomenclature;
eu
Zaldi odol garbikoa, emakume kastakoa, erranairu horiek ordezten hasiak ziren zeruko aingeruak, irudi ossianikoak eta dandismoak bazterturikako antzinako mitologia amoros guztia.
es
Caballo de pura sangre, mujer de raza, estas locuciones comenzaban a sustituir a los ?ngeles del cielo, a las figuras osi?nicas, a toda la antigua mitolog?a amorosa rechazada por el dandismo.
fr
Cheval de pur sang, femme de race , ces locutions commen?aient ? remplacer les anges du ciel, les figures ossianiques, toute l'ancienne mythologie amoureuse repouss?e par le dandysme.
en
the old mythology of love is extinct, doomed to perish by modern dandyism.
eu
Rastignacentzat ordea, Restaudeko Anastasie anderea desiratu beharreko emakumea izan zen. Bitan inskribatu ahal izan zen haren haize-emailean izkiriatu zaldunen zerrendan, eta lehen kontradantzan mintzatu ahal izan zitzaion.
es
Pero para Rastignac, la se?ora Anastasia de Restaud fue la mujer codiciable. Hab?ase procurado dos turnos en la lista de los galanes escrita en el abanico, hab?a podido hablarle durante la primera contradanza.
fr
Mais pour Rastignac, madame Anastasie de Restaud fut la femme d?sirable.
en
But for Rastignac, Mme. Anastasie de Restaud was the woman for whom he had sighed.
eu
-Non ediren zintzaket bertze aldi batez, anderea?
es
-?D?nde podr? encontraros de ahora en adelante?
fr
 
en
He had contrived to write his name twice upon the list of partners upon her fan, and had snatched a few words with her during the first quadrille.
eu
erran zion tupustean, emakumeek hain atsegin duten barneko su horrekin.
es
-le hab?a dicho de pronto, con esa fuerza de pasi?n que tanto agrada a las mujeres.
fr
Il s'?tait m?nag? deux tours dans la liste des cavaliers ?crite sur l'?ventail, et avait pu lui parler pendant la premi?re contredanse.-O? vous rencontrer d?sormais, madame?
en
"Where shall I meet you again, Madame?" he asked abruptly, and the tones of his voice were full of the vehement energy that women like so well.
eu
-Bada, erran zuen andereak, Bois-en, Bouffons-etan, ene etxean, denetan.
es
-Pues-dijo ella-en el Bosque de Bolonia, en los Bouffons, en mi casa, en todas partes.
fr
lui avait-il dit brusquement avec cette force de passion qui pla?t tant aux femmes.-Mais, dit-elle, au Bois, aux Bouffons, chez moi, partout.
en
"Oh, everywhere!" said she, "in the Bois, at the Bouffons, in my own house."
eu
Eta hegoaldetar menturazaleak lehenbailehen nahi izan zuen kondesa ezti horri lotu, mutil gazte bat kontradantza batean eta vals batean emakume bati lot dakiokeen bezainbat bederen.
es
el aventurero meridional hab?ase apresurado a trabar relaciones con aquella deliciosa condesa, tanto como le es dado hacer a un joven con una mujer durante una contradanza y un vals.
fr
Et l'aventureux M?ridional s'?tait empress? de se lier avec cette d?licieuse comtesse, autant qu'un jeune homme peut se lier avec une femme pendant une contredanse et une valse.
en
With the impetuosity of his adventurous southern temper, he did all he could to cultivate an acquaintance with this lovely countess, making the best of his opportunities in the quadrille and during a waltz that she gave him.
eu
Beaus?anteko anderearen lehengusua zela erranez, emakume honek, berak dama handitzat hartu zuenak, gonbidatua izan zen, eta harenean sartzea ukan zuen.
es
Dici?ndose primo de la se?ora de Beaus?ant, fue invitado por esta mujer, a la que tom? por una gran dama, y tuvo entrada en su casa.
fr
En se disant cousin de madame de Beaus?ant, il fut invit? par cette femme, qu'il prit pour une grande dame, et eut ses entr?es chez elle.
en
When he told her that he was a cousin of Mme.
eu
Eskaini zion azken irri?oaren ikustean, bere bisita beharrezkoa zela pentsatu zuen Rastignacek.
es
A la ?ltima sonrisa que ella le dirigi?, Rastignac crey? necesaria su visita.
fr
Au dernier sourire qu'elle lui jeta, Rastignac crut sa visite n?cessaire.
en
de Beauseant's, the Countess, whom he took for a great lady, asked him to call at her house, and after her parting smile, Rastignac felt convinced that he must make this visit.
eu
Zortea izan zuen bere ez-jakintasunaz trufa egin ez zion gizon batekin topatu ez izanaz, akats larria baitzen hori garaiko mutin ospetsuen artean: Moulincourt, Ronquerolles, Maxime de Trailles, de Marsay, Ajuda-Pinto, Vandenesse eta bertze, han baitzeuden beren hutsalkerien loriaren erdian eta emakumerik dotoreenekin nahastekatuak: Lady Branddon, Langeais-eko dukesa, Kergarou?t-eko kondesa, Serisy-ko anderea, Carigliano-ko dukesa, Ferraud kondesa, Lanty-ko anderea, Aiglemont-eko markesa, Firmiani anderea, Listom?re-ko markesa eta Esp?rde-ko markesa, Maufrigneuse eta Grand-Lieueetako dukesa.
es
Hab?a tenido la suerte de encontrar a un hombre que no se hab?a burlado de su ignorancia, defecto mortal en medio de los ilustres impertinentes de la ?poca, tales como Maulincourt, Ronquerolles, M?ximos de Trailles, De Marsay, Ajuda-Pinto y Vandenesse, que estaban all? en la gloria de su fatuidad y mezclados con las mujeres m?s elegantes, lady Brandon, duquesa de Langeais, condesa de Kergarouet, se?ora de S?rizy, duquesa de Carigliano, condesa Ferraud, se?ora de Lanty, marquesa de Aiglemont, se?ora Firmiani, marquesa de Listomere y marquesa d'Espard, duquesa de Maufrigneuse y las Grandlieu.
fr
Il avait eu le bonheur de rencontrer un homme qui ne s'?tait pas moqu? de son ignorance, d?faut mortel au milieu des illustres impertinents de l'?poque, les Maulincourt, les Ronquerolles, les Maxime de Trailles, les de Marsay, les Ajuda-Pinto, les Vandenesse, qui ?taient l? dans la gloire de leurs fatuit?s et m?l?s aux femmes les plus ?l?gantes, lady Grandon, la duchesse de Langeais, la comtesse de Kergarou?t, madame de S?risy, la duchesse de Carigliano, la comtesse Ferraud, madame de Lanty, la marquise d'Aiglemont, madame Firmiani, la marquise de Listom?re et la marquise d'Espard, la duchesse de Maufrigneuse et les Grandlieu.
en
He was so lucky as to light upon some one who did not laugh at his ignorance, a fatal defect among the gilded and insolent youth of that period; the coterie of Maulincourts, Maximes de Trailles, de Marsays, Ronquerolles, Ajuda-Pintos, and Vandenesses who shone there in all the glory of coxcombry among the best-dressed women of fashion in Paris-- Lady Brandon, the Duchesse de Langeais, the Comtesse de Kergarouet, Mme. de Serizy, the Duchesse de Carigliano, the Comtesse Ferraud, Mme. de Lanty, the Marquise d'Aiglemont, Mme.
eu
Beraz eta bere zorioneko, ikasle iaioa Montriveau-ko markesarekin fortunatu zen. Gizon honek, Langeaiseko dukesaren amorantea eta haur bat bezain inozoa zen jeneral batek, Restaudeko kondesa Helder-eko karrikan bizi zela jakinarazi zion.
es
Afortunadamente, pues, el ingenuo estudiante fue a dar con el marqu?s de Montriveau, amante de la duquesa de Langeais, un general inocente como un ni?o, el cual le dijo que la condesa de Restaud viv?a en la calle de Helder.
fr
Heureusement donc, le na?f ?tudiant tomba sur le marquis de Montriveau, l'amant de la duchesse de Langeais, un g?n?ral simple comme un enfant, qui lui apprit que la comtesse de Restaud demeurait rue du Helder.
en
Firmiani, the Marquise de Listomere and the Marquise d'Espard, the Duchesse de Maufrigneuse and the Grandlieus. Luckily, therefore, for him, the novice happened upon the Marquis de Montriveau, the lover of the Duchesse de Langeais, a general as simple as a child;
eu
Gaztea izan, munduaren egarria eduki, emakume baten goseak egon, eta bi etxe zabaltzen ikus beretzat!
es
Ser joven, tener sed de mundo, hambre de una mujer y ver que se le abr?an a uno dos casas;
fr
Etre jeune, avoir soif du monde, avoir faim d'une femme, et voir s'ouvrir pour soi deux maisons!
en
Ah, what it is to be young, eager to see the world, greedily on the watch for any chance that brings you nearer the woman of your dreams, and behold two houses open their doors to you!
eu
zangoa Saint-Germain faubourgean Beaus?anteko bizkondesarenean sar, belauna Chauss?e-d'Antin-en Restaudeko kondesarenean eman! behako batez Pariseko saloietan lerroan pulunpa, eta aski mutil edertzat begira bere burua han laguntza eta aterpe ediretekotz emakumezko baten bihotzean!
es
poner el pie en el barrio de San Germ?n, en casa de la vizcondesa de Beaus?ant, y la rodilla en la Chauss?e-d'Antin, en casa de la condesa de Restaud; penetrar con una mirada en los salones de Par?s y creerse un joven lo bastante apuesto como para encontrar en ellos ayuda y protecci?n en un coraz?n femenino;
fr
mettre le pied au faubourg Saint-Germain chez la vicomtesse de Beaus?ant, le genou dans la Chauss?e-d'Antin chez la comtesse de Restaud plonger d'un regard dans les salons de Paris en enfilade, et se croire assez joli gar?on pour y trouver aide et protection dans un coeur de femme!
en
To set foot in the Vicomtesse de Beauseant's house in the Faubourg Saint-Germain; to fall on your knees before a Comtesse de Restaud in the Chaussee d'Antin; to look at one glance across a vista of Paris drawing-rooms, conscious that, possessing sufficient good looks, you may hope to find aid and protection there in a feminine heart!
eu
aski handinahi senti ostiko handi bat ematekotz azpiko unama manuari zeinaren gainean behar baita ibili eroriko ez den jauzkariaren segurtasunaz, eta emakume xarmangarri batengan dendunagarik hoberena ediren ukan!
es
sentirse lo suficientemente ambicioso para dar un soberbio puntapi? a la cuerda sobre la cual es preciso caminar con la seguridad del saltador que no caer?, y haber encontrado en una mujer encantadora el mejor de los balancines.
fr
se sentir assez ambitieux pour donner un superbe coup de pied ? la corde roide sur laquelle il faut marcher avec l'assurance du sauteur qui ne tombera pas, et avoir trouv? dans une charmante femme le meilleur des balanciers!
en
To feel ambitious enough to spurn the tight-rope on which you must walk with the steady head of an acrobat for whom a fall is impossible, and to find in a charming woman the best of all balancing poles.
eu
Pentsamendu horiekin eta zohikatz-su baten ondoan, Kodearen eta miseriaren artean, sublime goratzen zen emakume horren aitzinean, nork ez zukeen Eug?nek bezala etorkizuna gogoeta batez ikertu, nork ez zukeen etorkizun hori arrakastaz hornitu?
es
Con tales pensamientos y delante de esta mujer que se ergu?a sublime junto a una lumbre de conglomerados de turba, entre el C?digo y la miseria, ?qui?n, como Eugenio, no habr?a sondeado el porvenir por medio de una meditaci?n, qui?n no lo habr?a adornado con el ?xito?
fr
Avec ces pens?es et devant cette femme qui se dressait sublime aupr?s d'un feu de mottes, entre le Code et la mis?re, qui n'aurait comme Eug?ne sond? l'avenir par une m?ditation, qui ne l'aurait meubl? de succ?s?
en
He sat there with his thoughts for a while, Law on the one hand, and Poverty on the other, beholding a radiant vision of a woman rise above the dull, smouldering fire. Who would not have paused and questioned the future as Eugene was doing? who would not have pictured it full of success? His wondering thoughts took wings; he was transported out of the present into that blissful future;
eu
haren pentsamendu alderraiak hain lehiatsuki zituen geroko bere bozkarioak jaten non Restaudeko anderearen ondoan izan uste baitzuen noiz eta ere done Josefen aiei baten irudiko hats-beherapen batek gauaren isiltasuna urratu baitzuen, mutil gaztearen bihotzean halako moldez burrunbatu non hilurran baten karranka iruditu baitzitzaion.
es
Su pensamiento vagabundo meditaba en sus futuros goces, y se cre?a al lado de la se?ora de Restaud, cuando un suspiro turb? el silencio de la noche y reson? en el coraz?n del joven, de suerte que ?ste crey? que se trataba del estertor de un moribundo.
fr
Sa pens?e vagabonde escomptait si dr?ment ses joies futures qu'il se croyait aupr?s de madame de Restaud quand un soupir semblable ? un ban de saint joseph troubla le silence de la nuit, retentit au coeur du jeune homme de mani?re ? le lui faire prendre pour le r?le d'un moribond.
en
he was sitting by Mme. de Restaud's side, when a sort of sigh, like the grunt of an overburdened St. Joseph, broke the silence of the night. It vibrated through the student, who took the sound for a death groan.
eu
Atea astiki ireki zuen, eta korridorean izan zenean, argi-zirrinta bat nabaritu zuen Goriot zaharraren atearen behealdetik jalgitzen.
es
Abri? suavemente la puerta, y cuando estuvo en el pasillo vio una l?nea de luz debajo de la puerta de pap? Goriot.
fr
Il ouvrit doucement la porte, et quand il fut dans le corridor, il aper?ut une ligne de lumi?re trac?e au bas de la porte du p?re Goriot.
en
He opened his door noiselessly, went out upon the landing, and saw a thin streak of light under Father Goriot's door.
eu
Auzoa alditxarturik ote zegoen beldurrez, Eug?nek begia sarrailarat hurbildu zuen, ganbararat behatu, eta han ikusi zuen agurea nolabaiteko lan batzuei lotua; izan ere, lan horiek sobera susmagarriak iruditu zitzaizkion beraiek ongi aztertuz gizartea zerbitzatu behar zuela ez pentsatzeko.
es
Eugenio temi? que su vecino se hallara indispuesto, acerc?se al ojo de la cerradura, mir? al interior de la habitaci?n y vio al anciano ocupado en trabajos, que le parecieron criminales para que no creyera prestar un servicio a la sociedad examinando bien lo que por la noche maquinaba el supuesto fabricante de fideos.
fr
Eug?ne craignit que son voisin ne se trouv?t indispos?, il approcha son oeil de la serrure, regarda dans la chambre, et vit le vieillard occup? de travaux qui lui parurent trop criminels pour qu'il ne cr?t pas rendre service ? la soci?t? en examinant bien ce que machinait nuitamment le soi-disant vermicellier.
en
Eugene feared that his neighbor had been taken ill; he went over and looked through the keyhole; the old man was busily engaged in an occupation so singular and so suspicious that Rastignac thought he was only doing a piece of necessary service to society to watch the self-styled vermicelli maker's nocturnal industries.
eu
Goriot zaharra, inondik ere mahai irauli baten hagaren gainean azpil bat eta zilarrezko zopa-ontzi irudiko zerbait lotuak zituenak, kable irudiko zerbait ari zen itzulikatzen tresna hain ederki zizelkatu horien inguruan; hain indar handiz zerratzen zituen, halaber, non itxura guztien arabera haietarik lingoteak ateratzeko bihurdikatzen baitzituen. -Ximista gorria! hau gizona!
es
Pap? Goriot, que sin duda hab?a atado a la barra de una mesa puesta al rev?s un plato y una especie de sopera de plata sobredorada, hac?a girar una especie de afiler alrededor de estos objetos ricamente esculpidos, apret?ndolos con tanta fuerza que los retorc?a probablemente para convertirlos en lingotes.
fr
Le p?re Goriot, qui sans doute avait attach? sur la barre d'une table renvers?e un plat et une esp?ce de soupi?re en vermeil, tournait une esp?ce de c?ble autour de ces objets richement sculpt?s, en les serrant avec une si grande force qu'il les tordait vraisemblablement pour les convertir en lingots.-Peste! quel homme!
en
The table was upturned, and Goriot had doubtless in some way secured a silver plate and cup to the bar before knotting a thick rope round them; he was pulling at this rope with such enormous force that they were being crushed and twisted out of shape; to all appearance he meant to convert the richly wrought metal into ingots. "Peste!
eu
erran zuen Rastignacek bere baitan agurearen beso zainartaren ikustean zeina, soka horrez lagundurik, hotsik atera gabe zilar urreztatua oratzen ari baitzen, halako irin orea balitzan.
es
"?Demonio, qu? hombre!", se dijo Rastignac viendo el nervudo brazo del anciano que, con ayuda de aquella cuerda, amasaba sin hacer ruido la plata dorada, como una pasta.
fr
se dit Rastignac en voyant le bras nerveux du vieillard qui, ? l'aide de cette corde, p?trissait sans bruit l'argent dor?, comme une p?te.
en
what a man!" said Rastignac, as he watched Goriot's muscular arms; there was not a sound in the room while the old man, with the aid of the rope, was kneading the silver like dough.
eu
Baina izan ote liteke beraz ohoin bat edo gordetzaile bat, bere tratu ezkutuen segurkiago egiteko, zozoarena, ezinduarena egin eta eskaleen gisan bizi zena? erran zuen Eug?nek bere baitan lipar batez altxatzen zela.
es
?Pero se tratar?a de un ladr?n o de un encubridor que, para entregarse con mayor seguridad a su comercio, se hac?a pasar por tonto y viv?a como un mendigo?, d?jose Eugenio, incorpor?ndose un instante.
fr
Mais serait-ce donc un voleur ou un receleur qui, pour se livrer plus s?rement ? son commerce, affecterait la b?tise, l'impuissance, et vivrait en mendiant? se dit Eug?ne en se relevant un moment.
en
"Was he then, indeed, a thief, or a receiver of stolen goods, who affected imbecility and decrepitude, and lived like a beggar that he might carry on his pursuits the more securely?" Eugene stood for a moment revolving these questions, then he looked again through the keyhole.
eu
Ikasleak begia sarrailan ezarri zuen berriz.
es
El estudiante aplic? de nuevo el ojo a la cerradura.
fr
L'?tudiant appliqua de nouveau son oeil ? la serrure.
en
Father Goriot had unwound his coil of rope;
eu
Goriot zaharrak, kablea zabaldurik, zilarrezko orea hartu, mahai gainean paratu han bere estalkia hedatu ondoan, eta biribilkatu zuen barra-itxura emateko asmoarekin, lan hau erraztasun miragarriaz egin zuelarik.
es
Pap? Goriot, que hab?a desenrollado su cable, tom? la masa de plata, la puso encima de la mesa despu?s de haber extendido sobre ella su colcha y la hizo rodar para convertirla en barra, operaci?n que realiz? con facilidad asombrosa.
fr
Le p?re Goriot, qui avait d?roul? son c?ble, prit la masse d'argent, la mit sur la table apr?s y avoir ?tendu sa couverture, et l'y roula pour l'arrondir en barre, op?ration dont il s'acquitta avec une facilit? merveilleuse.-Il serait donc aussi fort que l'?tait Auguste, roi de Pologne?
en
he had covered the table with a blanket, and was now employed in rolling the flattened mass of silver into a bar, an operation which he performed with marvelous dexterity. "Why, he must be as strong as Augustus, King of Poland!" said Eugene to himself when the bar was nearly finished.
eu
-Auguste Poloniako erregea bezain indartsua ote litzateke, bada? erran zuen Eug?nek bere baitan barra biribila guti gorabehera moldaturik egon zenean.
es
 
fr
se dit Eug?ne quand la barre ronde fut ? peu pr?s fa?onn?e.
en
 
eu
Goriot zaharrak gogoa ilun eta begitartea hits so egin zion bere lanari, negar batzuk isuri, fu eman zilar horren bihurdikatzeko argia eman zion kriseiluari, eta Eug?nek hasperen bat eginez oheratzen entzun zuen.
es
Pap? Goriot mir? con tristeza su obra, sus ojos se llenaron de l?grimas, apag? el estadal a cuya luz hab?a retorcido la plata sobredorada, y Eugenio oy? c?mo se acostaba dando un suspiro.
fr
Le p?re Goriot regarda tristement son ouvrage, des larmes sortirent de ses yeux, il souffla le rat-de-cave ? la lueur duquel il avait tordu ce vermeil, et Eug?ne l'entendit se coucher en poussant un soupir.-Il est fou, pensa l'?tudiant.
en
Father Goriot looked sadly at his handiwork, tears fell from his eyes, he blew out the dip which had served him for a light while he manipulated the silver, and Eugene heard him sigh as he lay down again.
eu
-Burutik egina duk, pentsatu zuen Ikasleak.
es
"Est? loco", pens? el estudiante.
fr
-Pauvre enfant!
en
"He is mad," thought the student.
eu
-Gaixo neskatxa! erran zuen ozenki Goriot zaharrak.
es
-?Pobre criatura! -dijo en voz alta pap? Goriot.
fr
dit ? haute voix le p?re Goriot.
en
"Poor child!" Father Goriot said aloud.
eu
Hitz horiek entzunik, Rastignacek zuhurtziazko jujatu zuen gertakari horren isilean atxikitzea, eta bere auzoaren sobera arinki gaitzestea.
es
Al o?r estas palabras, Rastignac juzg? prudente guardar silencio sobre este acontecimiento y no condenar inconsideradamente a su vecino.
fr
A cette parole, Rastignac jugea prudent de garder le silence sur cet ?v?nement, et de ne pas inconsid?r?ment condamner son voisin.
en
Rastignac, hearing those words, concluded to keep silence;
eu
Itzultzera zihoan noiz eta ere, tupustean, hots bat atzeman baitzuen adierazten zail samarra eta eskaileran gora zetozen gizon batzuek, ilarizko xapinak zeramatzatenek, ateraia behar zuena.
es
Dispon?ase a volver a su habitaci?n, cuando advirti? de pronto un ruido bastante dif?cil de expresar y que deb?a ser producido por unos hombres calzados con escarpines que sub?an la escalera.
fr
Il allait rentrer quand il distingua soudain un bruit assez difficile ? exprimer, et qui devait ?tre produit par des hommes en chaussons de lisi?re montant l'escalier.
en
he would not hastily condemn his neighbor. He was just in the doorway of his room when a strange sound from the staircase below reached his ears; it might have been made by two men coming up in list slippers. Eugene listened;
eu
Eug?nek belarria zorroztu, eta izan ere bi gizonen hatsaren aldizkako soinua ezagutu zuen.
es
Eugenio prest? o?do y reconoci?, en efecto, el sonido alternativo de la respiraci?n de dos hombres.
fr
Eug?ne pr?ta l'oreille, et reconnut en effet le son alternatif de la respiration de deux hommes.
en
Yet there had been no sound of opening the street door, no footsteps in the passage.
eu
Aditu gabe ez atearen kirrinka eta ez gizonen pausoak, bat-batean distira ilaun bat ikusi zuen bigarren solairuan, Vautrin jaunarenean.
es
Sin haber o?do el chirrido de la puerta ni los pasos de los hombres, vio de pronto una d?bil claridad en el segundo piso, en casa del se?or Vautrin.
fr
Sans avoir entendu ni le cri de la porte ni les pas des hommes, il vit tout ? coup une faible lueur au second ?tage, chez monsieur Vautrin.-Voil? bien des myst?res dans une pension bourgeoise!
en
Suddenly, too, he saw a faint gleam of light on the second story; it came from M. Vautrin's room.
eu
-Hau duk misterio pila hau pentsio burges batentzat!
es
"?He ah? muchos misterios en una pensi?n!", se dijo.
fr
se dit-il.
en
"There are a good many mysteries here for a lodging-house!" he said to himself.
eu
erran zuen bere baitan. Malla batzuk jaitsi zituen, zelatan jarri, eta urrearen hotsak jo zion belarria.
es
Baj? unos pelda?os, se puso a escuchar y el sonido del oro hiri? su o?do.
fr
Il descendit quelques marches, se mit ? ?couter, et le son de l'or frappa son oreille.
en
He went part of the way downstairs and listened again. The rattle of gold reached his ears.
eu
Argia iraungi zen berehala, bi hatsak aditu ahal izan ziren hartzara, ateak kirrinkarik atera izan gabe.
es
Pronto se apag? la luz y las dos respiraciones se dejaron o?r sin que la puerta hubiese chirriado.
fr
Bient?t la lumi?re fut ?teinte, les deux respirations se firent entendre derechef sans que la porte e?t cri?.
en
In another moment the light was put out, and again he distinctly heard the breathing of two men, but no sound of a door being opened or shut.
eu
Gero, bi gizonak jaitsiz joan ziren heinean, hotsa ilaunduz joan zen.
es
Luego, a medida que los dos hombres descendieron, el ruido fue debilit?ndose.
fr
Puis, ? mesure que les deux hommes descendirent, le bruit alla s'affaiblissant.
en
The two men went downstairs, the faint sounds growing fainter as they went.
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus