Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Ongi da! zer, anderea?
es
-Bien, ?qu? ocurre, se?ora?
fr
-Voyez donc ce qu'a bu le chat.
en
"Just see what the cat has done!"
eu
-Ikus ezazu, bada, katuak edan duena. -Christophe mando horrek du hobena, estalkiaren ezartzeko erran baitiot.
es
-Mirad lo que ha bebido el gato. -La culpa es de ese animal de Crist?bal, al que le dije que lo tapara.
fr
-C'est la faute de cet animal de Christophe, ? qui j'avais dit de mettre le couvert.
en
"It is all that stupid Christophe's fault. I told him to stop and lay the table.
eu
Non gertatu da?
es
?D?nde ha ocurrido?
fr
O? est-il pass??
en
What has become of him?
eu
Egon zaitez lasai, anderea;
es
No os preocup?is, se?ora;
fr
Ne vous inqui?tez pas, madame;
en
Don't you worry, madame;
eu
Goriot zaharraren kafea izanen da.
es
ser? el desayuno de pap? Goriot.
fr
ce sera le caf? du p?re Goriot.
en
Father Goriot shall have it.
eu
Ura botako diot barnerat, ez da horretaz ohartuko.
es
A?adir? agua, y no se dar? cuenta.
fr
Je mettrai de l'eau dedans, il ne s'en apercevra pas.
en
I will fill it up with water, and he won't know the difference;
eu
Deusi ez dio kasu egiten, ezta jaten duenari ere.
es
No se fija en nada, ni siquiera en lo que come.
fr
Il ne fait attention ? rien, pas m?me ? ce qu'il mange.
en
he never notices anything, not even what he eats."
eu
-Norat joan da, bada, tximino hori?
es
-?D?nde ha ido ese imb?cil?
fr
-O? donc est-il all?, ce chinois-l??
en
"I wonder where the old heathen can have gone?" said Mme.
eu
erran zuen andere Vauquerek platerak bere tokian ezarriz.
es
-dijo la se?ora Vauquer poniendo los platos en la mesa.
fr
dit madame Vauquer en pla?ant les assiettes.
en
Vauquer, setting the plates round the table.
eu
-Inork ote daki bada?
es
-?Qui?n lo sabe?
fr
-Est-ce qu'on sait?
en
"Who knows?
eu
Bortzehun demonioen tratuak egiten ditu.
es
Hace negocios de mil demonios.
fr
Il fait des trafics des cinq cents diables.
en
He is up to all sorts of tricks."
eu
-Sobera lo egin dut, erran zuen andere Vauquerek.
es
-He dormido demasiado-dijo la se?ora Vauquer.
fr
-J'ai trop dormi, dit madame Vauquer.
en
"I have overslept myself," said Mme. Vauquer.
eu
-Baina horregatik dago anderea arrosa bat bezain fresko...
es
-Pero tambi?n la se?ora est? fresca como una rosa.
fr
-Mais aussi madame est-elle fra?che comme une rose...
en
"But madame looks as fresh as a rose, all the same."
eu
Une hartan txintxarriak hots egin zuen, eta Vautrin sartu zen saloian bere ahots zakarraz kantari:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundua dut luzaz kurritua. Eta orotan naute ikusia...
es
En aquel momento se oy? la campanilla y entr? Vautrin en el sal?n cantando.
fr
En ce moment la sonnette se fit entendre, et Vautrin entra dans le salon en chantant de sa grosse voix
en
The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly:
eu
-Oi!
es
-iOh, oh!
fr
-Oh! oh!
en
Mamma Vauquer!
eu
oi! egunon, andere Vauquer, erran zuen ostalersa ikusirik, jendetasunez bere besoetan hartu zuena.
es
Buenos d?as, se?ora Vauquer-dijo al ver a la patrona, a la que tom? galantemente en sus brazos.
fr
-Dites impertinent, reprit-il. Allons, dites-le.
en
good-morning!" he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist.
eu
-Ea, buka ezazu behingoz.
es
-Vamos, acabad.
fr
Voulez-vous bien le dire?
en
"Come, say it!
eu
- Errazu mutiria, segitu zuen gizonezkoak. Ea, errazu. Nahi duzua bada erran?
es
 
fr
 
en
Now, isn't that what you really mean?
eu
Zaude, lagunduko zaitut mahai-tresnen paratzera.
es
-Voy a ayudaros a servir la mesa.
fr
Tenez, je vais mettre le couvert avec vous.
en
Stop a bit, I will help you to set the table.
eu
Ah!
es
 
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Gisakoa naiz, ezta?
es
Soy amable, ?verdad?
fr
je suis gentil, n'est-ce pas?
en
I am a nice man, am I not?
eu
Ilebeltza eta ilehoria gorteia
es
 
fr
 
en
 
eu
Maita. desira...
es
Acabo de ver algo curioso por casualidad.
fr
Courtiser la brune et la blonde, Aimer, soupirer...
en
"For the locks of brown and the golden hair A sighing lover...
eu
-Zerbait bitxia ikusi berria nauzu.
es
-?Qu? es?
fr
-je viens de voir quelque chose de singulier.
en
I have just seen something so funny----
eu
...menturara!
es
 
fr
... au hasard.
en
.... led by chance."
eu
-Zer, erran zuen alarguntsak.
es
-dijo la viuda.
fr
-Quoi? dit la veuve.
en
"What?" asked the widow.
eu
-Goriot zaharra Dauphine karrikan zen zortziak eta erdietan, mahai-tresnak eta galoiak erosten dituen urregilearenean.
es
-Pap? Gor?ot se encontraba a las ocho y media en la calle Dauphine, en casa del orfebre que compra viejos cubiertos.
fr
-Le p?re Goriot ?tait ? huit heures et demie rue Dauphine, chez l'orf?vre qui ach?te de vieux couverts et des galons.
en
"Father Goriot in the goldsmith's shop in the Rue Dauphine at half-past eight this morning.
eu
Dirutza eder baten truke saldu dio etxeko tresna zilarrezko bat, aski polliki bihurdikatua ofiziokoa ez izateko. -Bah!
es
Le ha vendido por una buena suma un utensilio riel hogar en plata sobredorada, bastante bien retorcido para no ser del oficio.
fr
Il lui a vendu pour une bonne somme un ustensile de m?nage, en vermeil, assez joliment tortill? pour un homme qui n'est pas de la manique. -Bah!
en
They buy old spoons and forks and gold lace there, and Goriot sold a piece of silver plate for a good round sum.
eu
egiatan?
es
-?De veras?
fr
vraiment?
en
"Really?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Banentorren etxe alderat, Erregeren Postagatik atzerrirantz doan adiskide bati agur erran ondoan;
es
Yo volv?a para ac? despu?s de haber acompa?ado a uno de mis amigos que se expatr?a a las Mensajer?as reales;
fr
Je revenais ici apr?s avoir conduit un de mes amis qui s'expatrie par les Messageries royales;
en
One of my friends is expatriating himself; I had been to see him off on board the Royal Mail steamer, and was coming back here.
eu
Goriot zaharra iguriki dut ikusteko, irri pixka bat egiteko asmotan.
es
he aguardado a pap? Goriot para ver qu? suced?a:
fr
j'ai attendu le p?re Goriot pour voir:
en
I waited after that to see what Father Goriot would do;
eu
Auzo horretan gora hartu du bada, de Gr?s karrikarat, eta Gobseck deritzon lukurrari ezagutu batenean sartu da.
es
una historia de risa.
fr
histoire de rire.
en
it is a comical affair.
eu
Bilau lanjeros bat da tipo hori, dominoak egiteko gauza bere aitaren hezurrekin;
es
Ha vuelto a subir a este barrio, a la calle de Gr?s, donde entr? en la casa de un usurero conocido, llamado Gobseck, un sujeto capaz de hacer piezas de domin? con los huesos de su padre;
fr
Il a remont? dans ce quartier-ci, rue des Gr?s, o? il est entr? dans la maison d'un usurier connu, nomm? Gobseck, un fier dr?le, capable de faire des dominos avec les os de son p?re;
en
He came back to this quarter of the world, to the Rue des Gres, and went into a money-lender's house;
eu
judu bat, mairu bat, greko bat, buhame bat, ebasten lan handihandiak emanen lituzkeen gizon bat, Bankuan sartzen ditu bere ezkutuak.
es
un jud?o, un ?rabe, un griego, un bohemio, un hombre al que ser?a dif?cil desvalijar porque pone sus escudos en el Banco.
fr
un juif, un arabe, un grec, un boh?mien, un homme qu'on serait bien embarrass? de d?valiser, il met ses ?cus la Banque.
en
everybody knows him, Gobseck, a stuck-up rascal, that would make dominoes out of his father's bones, a Turk, a heathen, an old Jew, a Greek;
eu
-Zer egiten du bada han Goriot zahar horrek?
es
-?Qu? es, pues, lo que hace pap? Goriot?
fr
-Qu'est-ce que fait donc ce p?re Goriot?
en
"Then what was Father Goriot doing there?"
eu
-Ez du deus egiten, erran zuen Vautrinek, desegiten baizik.
es
-No hace nada-dijo Vautrin-; deshace.
fr
-Il ne fait rien, dit Vautrin, il d?fait.
en
"Doing?" said Vautrin. "Nothing;
eu
Ergel bat da neska horiengatik errekarat joateko bezain zozoa...
es
Es lo bastante imb?cil para arruinarse con sus hijas, que...
fr
C'est un imb?cile assez b?te pour se ruiner ? aimer les filles qui...
en
he was bent on his own undoing.
eu
-Hor dator!
es
-?Ah? est?!
fr
-Le voil?!
en
He is a simpleton, stupid enough to ruin himself by running after----"
eu
erran zuen Sylviek.
es
-dijo Silvia.
fr
dit Sylvie.
en
"There he is!" cried Sylvie.
eu
-Christophe, oihukatu zuen Goriot zaharrak, igan hadi enekin.
es
-Crist?bal-grit? pap? Goriot-, sube conmigo.
fr
-Christophe, cria le p?re Goriot, monte avec moi.
en
"Christophe," cried Father Goriot's voice, "come upstairs with me."
eu
Christophe Goriot zaharrari jarraitu eta berehala jaitsi zen berriz.
es
Crist?bal sigui? a pap? Goriot y volvi? a bajar en seguida.
fr
Christophe suivit le p?re Goriot, et redescendit bient?t.
en
Christophe went up, and shortly afterwards came down again.
eu
-Norat hoa hi?
es
-?Ad?nde vas?
fr
-O? vas-tu?
en
"Where are you going?" Mme.
