Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Marka bi pondu amatto Vauqueri, erran zuen Vautrinek.
es
Todos los j?venes se echaron a re?r.
fr
-Poirrrrrette enfonc?!
en
she had you there!"
eu
-Norbaitek erreparatu dio goiz honetako lainoari?
es
-?Alguien ha visto la niebla de esta ma?ana?
fr
-Marquez deux points ? maman Vauquer, dit Vautrin.
en
"Score two points to Mamma Vauquer," said Vautrin.
eu
erran zuen enplegatuak.
es
-pregunt? el empleado.
fr
-Quelqu'un a-t-il fait attention au brouillard de ce matin?
en
"Did any of you notice the fog this morning?" asked the official.
eu
-Zen, erran zuen Bianchonek, laino bat frenetikoa eta antzik gabea, laino bat goibela, malenkoniosa, berdea, hats-bahigarria, laino bat goriotiarra.
es
-Era-dijo Bianchon-una niebla fren?tica y sin ejemplo, una niebla l?gubre, melanc?lica, verde, una niebla Goriot.
fr
dit l'employ?. -C'?tait, dit Bianchon, un brouillard fr?n?tique et sans exemple, un brouillard lugubre, m?lancolique, vert, poussif, un brouillard Goriot.
en
"It was a frantic fog," said Bianchon, "a fog unparalleled, doleful, melancholy, sea-green, asthmatical-- a Goriot of a fog!"
eu
-Goriorama, erran zuen pintoreak, han ez baitzen pikorik ikusten.
es
-Goriorama-dijo el pintor-, porque no se ve?a nada.
fr
-H?, milord G??riotte, il ?tre questi?nne d? v?aus .
en
Milord Gaoriotte, they air talking about yoo-o-ou!"
eu
- Ei, milord G??riotte, xutaz ari direla!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaiaren hondarrean jarria, zerbitzatzeko erabiltzen zen atetik hurbil, Goriot zaharrak burua altxatu zuen zamauaren azpian zeukan ogi-zati bat usnatuz, zenbaitetan berragertzen ohi zen merkatari zeneko ohitura zahar batengatik. -Zer, bada?
es
Sentado en el extremo de la mesa, cerca de la puerta por la cual se serv?a la comida, pap? Goriot levant? la cabeza oliendo un trozo de pan que ten?a bajo su servilleta, por una vieja costumbre comercial que reaparec?a algunas veces.
fr
Assis au bas-bout de la table, pr?s de la porte par laquelle on servait, le p?re Goriot leva la t?te en flairant un morceau de pain qu'il avait sous sa serviette, par une vieille habitude commerciale qui reparaissait quelquefois. -Eh bien!
en
Father Goriot, seated at the lower end of the table, close to the door through which the servant entered, raised his face; he had smelt at a scrap of bread that lay under his table napkin, an old trick acquired in his commercial capacity, that still showed itself at times.
eu
oihukatu zion garrazki andere Vauquerek koilara, plater eta ahotsen soinuari nagusitu zitzaion ahots batez, ez duzua ogia on atzematen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aitzitik, anderea, erantzun zuen, ?tampes-eko irinaz egina da, lehen kalitateko irinaz, alafede.
es
-Bueno-le dijo en tono agrio la se?ora Vauquer con voz que domin? el ruido de las cucharas, de los platos y de las voces-.
fr
lui cria aigrement madame Vauquer d'une voix qui domina le bruit des cuillers, des assiettes et des voix, est-ce que vous ne trouvez pas le pain bon?
en
"Well," Madame Vauquer cried in sharp tones, that rang above the rattle of spoons and plates and the sound of other voices, "and is there anything the matter with the bread?"
eu
-Zertan ikusten duzu hori? erran zion Eug?nek. -Zuritasunean, gustuan. -Sudurraren gustuan, usaina hartzen baitiozu:
es
?Es que no encontr?is bueno el pan? -Al contrario, se?ora-respondi?-, est? hecho con harina de Etampes, de primera calidad.
fr
-Au contraire, madame, r?pondit-il, il est fait avec de la farine d'Etampes, premi?re qualit?.
en
"Nothing whatever, madame," he answered; "on the contrary, it is made of the best quality of corn;
eu
erran zuen andere Vauquerek. Hain zara ekonomo bilakatzen ari non azkenean aurkituko baituzu sukaldeko haizea hurrupatuz mantentzeko moldea. - Eraman ezazu orduan patentatzera, egin zuen oihu Museumeko enplegatuak, fortuna ederra eginen duzu. - Utzazue bakean, fideogile izana dela sinetsarazteko egiten du hori, erran zuen pintoreak. - Hortaz, erretorta bat ote da zure sudurra? galdetu zuen berriz Museumeko enplegatuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erre zer?
es
-?C?mo lo conoc?is?
fr
-A quoi voyez-vous cela?
en
flour from Etampes."
eu
egin zuen Bianchonek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erre-ge.
es
-interrog? Eugenio.
fr
lui dit Eug?ne.
en
"How could you tell?" asked Eugene.
eu
-Erre-mentari.
es
-Por la blancura, por el sabor.
fr
-A la blancheur, au go?t.
en
"By the color, by the flavor."
eu
-Erre-sinola. -Erre-tolika.
es
-Por el sabor de la nariz, puesto que lo est?is oliendo-dijo la se?ora Vauquer-.
fr
-Au go?t du nez puisque vous le sentez, dit madame Vauquer.
en
"You knew the flavor by the smell, I suppose," said Mme. Vauquer.
eu
-Erre-pika. -Erre-ka.
es
Os volv?is tan ahorrativo, que acabar?is encontrando el medio de alimentaros oliendo el aire de la cocina.
fr
Vous devenez si ?conome que vous finirez par trouver le moyen de vous nourrir en humant l'air de la cuisine.
en
"You have grown so economical, you will find out how to live on the smell of cooking at last."
eu
-Erre-a. -Erre-matea.
es
-Tomad entonces una patente de invenci?n-exclam? el empleado del Museo-;
fr
-Laissez donc, il fait ?a pour nous persuader qu'il a ?t? vermicellier, dit le peintre.
en
"Take out a patent for it, then," cried the Museum official;
eu
Zortzi erantzunak tiro-erauntsi jarraiki baten zalutasunaz jalgi ziren salako alde guztietatik, eta hainbatenaz ere irrigarriago izan ziren, non Goriot dohakabeak halako zozo itxuraz so egiten baitzien mahaikideei, hizkuntza arrotz baten konprenitzera entseatzen ari den gizon bat irudi. - Erre!
es
 
fr
- Votre nez est donc une cornue, demanda encore l'employ? du Mus?um.
en
"you would make a handsome fortune." "Never mind him," said the artist; "he does that sort of thing to delude us into thinking that he was a vermicelli maker." "Your nose is a corn-sampler, it appears?" inquired the official.
eu
erran zion Vautrini, harengandik hurbil zegoenari.
es
har?is una buena fortuna.
fr
-Cor quoi? fit Bianchon.
en
"Corn what?" asked Bianchon.
eu
-Erredios, arraioa!
es
-Dejadle, pues;
fr
-Cor-nouille.
en
"Corn-ucopia."
eu
erran zuen Vautrinek Goriot zaharraren kapela kaskako batez hondoratuz, buru gainean eman eta kapela bekainetaraino jaitsarazi zionaz.
es
hace esto para persuadirnos de que ha sido fabricante de fideos-dijo el pintor.
fr
-Cor-beau. -Cor-nac.
en
"Corn-crake." "Corn-cockle."
eu
Agure gaixoa, itsumustuko jazarraldi horrek zur eta lur, mugitu gabe egon zen lipar batez.
es
El pobre pap? Goriot, al ver que todos se re?an de ?l, miraba a los hu?spedes con aire est?pido.
fr
-Cor? dit-il ? Vautrin qui se trouvait pr?s de lui.
en
"Corn?..." he said, turning to Vautrin, his next neighbor.
eu
Christophek, zopa bukatua zuelakoan, gizagaixoaren platera eraman zuen;
es
Crist?bal llev?se el plato del buen hombre, creyendo que hab?a terminado la sopa;
fr
Le pauvre vieillard, stup?fait de cette brusque attaque, resta pendant un moment immobile.
en
"Corn on your foot, old man!" said Vautrin, and he drove Father Goriot's cap down over his eyes by a blow on the crown.
eu
hainbertzenarekin, Goriotek, kapela berriz altxatu eta gero, bere koilara hartu zuenean, mahaian jo zuen. Mahaikide guztiak irriz lehertu ziren.
es
de suerte que cuando Goriot, despu?s de haber levantado su sombrero, cogi? la cuchara y dio un golpe encima de la mesa, todos los comensales se echaron a re?r.
fr
Christophe emporta l'assiette du bonhomme, croyant qu'il avait fini sa soupe; en sorte que quand Goriot, apr?s avoir relev? son chapeau, prit sa cuiller, il frappa la table.
en
Christophe carried off his plate, thinking that he had finished his soup, so that when Goriot had pushed back his cap from his eyes his spoon encountered the table.
eu
- Jauna, erran zuen agureak, kitzikatzaile eskasa zara, eta holako bertze zartakada bat ematen baldin badidazu... - Zer, bada, xaharra? erran zuen Vautrinek eteten ziola. - Zer, bada?
es
 
fr
Tous les convives ?clat?rent de rire.
en
Every one burst out laughing.
eu
Egunen batean garesti baino garestiago ordainduko duzula hori. -Infernuan, ezta?
es
-Bien, se?orita-dijo Vautrin a Victorina-, vos no com?is nada.
fr
-Monsieur, dit le vieillard, vous ?tes un mauvais plaisant, et si vous vous permettez encore de me donner de pareils renfoncements...
en
"You are a disagreeable joker, sir," said the old man, "and if you take any further liberties with me----"
eu
erran zuen pintoreak, ume bihurriak kokatzen dituzten xoko beltz ttiki horretan! -Zer, bada? andere?o, erran zion Vautrinek Victoreneri, ez duzu deus jaten. Aita egoskor agertu da bada? -Ikaragarri, erran zuen andere Couturek. -Zentzarazi beharra dugu bada, erran zuen Vautrinek.
es
-La se?orita-dijo Rast?gnac, que se encontraba cerca de Bianchon-podr?a intentar un proceso sobre la cuesti?n de los alimentos, puesto que no come.
fr
-Eh bien! mademoiselle, dit Vautrin ? Victorine, vous ne mangez pas. Le papa s'est donc montr? r?calcitrant?
en
"Well, what then, old boy?" Vautrin interrupted. "Well, then, you shall pay dearly for it some day----"
eu
- Baina, erran zuen Rastignacek, Bianchonengandik aski hurbil kausitzen zenak, andere?oak auzia ezar liezaioke hazkurriaren karietara, ez baitu jaten. Ei! ei!
es
 
fr
- Une horreur, dit madame Couture. - Il faut le mettre ? la raison, dit Vautrin. - Mais, dit Rastignac, qui se trouvait assez pr?s de Bianchon, mademoiselle pourrait intenter un proc?s sur la question des aliments, puisqu'elle ne mange pas.
en
"Down below, eh?" said the artist, "in the little dark corner where they put naughty boys." "Well, mademoiselle," Vautrin said, turning to Victorine, "you are eating nothing. So papa was refractory, was he?" "A monster!" said Mme. Couture. "Mademoiselle might make application for aliment pending her suit; she is not eating anything. Eh!
eu
ikus ezazue nolako begiez behatzen dion Goriot zaharrak andere?o Victoreneri.
es
?Eh, eh!, mirad c?mo examina pap? Goriot a la se?orita Victorina.
fr
Eh! eh!
en
eh! just see how Father Goriot is staring at Mlle.
eu
Agureari jatea ahanzten zitzaion neskatila gaixoari behatzeko, zeinaren azpegietan min bat egiazkoa ageri baitzen, aita maite duen haur zapuztuaren mina bera.
es
El anciano olvid?base de comer para contemplar a la pobre joven, en los rasgos de la cual ve?ase un dolor verdadero, el dolor de la hija que ama al padre que no quiere reconocerla.
fr
voyez donc comme le p?re Goriot examine mademoiselle Victorine. Le vieillard oubliait de manger pour contempler la pauvre jeune fille dans les traits de laquelle ?clatait une douleur vraie, la douleur de l'enfant m?connu qui aime son p?re.
en
Victorine." The old man had forgotten his dinner, he was so absorbed in gazing at the poor girl; the sorrow in her face was unmistakable,-- the slighted love of a child whose father would not recognize her.
eu
-Ene adiskide maitea, erran zuen Eug?nek ahapetik, tronpatuak gaituk Goriot zaharraz.
es
-Querido-dijo Eugenio en voz baja-, nos hemos equivocado acerca de pap? Goriot.
fr
-Mon cher, dit Eug?ne ? voix basse, nous nous sommes tromp?s sur le p?re Goriot.
en
"We are mistaken about Father Goriot, my dear boy," said Eugene in a low voice.
eu
Ez duk ez ergela eta ez zaingabeko gizona.
es
No es ni un imb?cil ni un hombre sin nervios.
fr
Ce n'est ni un imb?cile ni un homme sans nerfs.
en
"He is not an idiot, nor wanting in energy.
eu
Aplika iezaiok Gallen sistema hori, eta erradak zer pentsatzen duan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zilarrezko azpil bat bihurdikatzen ikusi diat barda, argizagia izan balitz bezala, eta, oraintxe berean ere, ohiz kanpoko sentimenduak salatzen ditik haren aurpegiak.
es
Esta noche le he visto retorcer un plato de plata sobredorada, como si fuera cera, y en este momento el aspecto de su rostro revela sentimientos extraordinarios.
fr
Applique-lui ton syst?me de Gall, et dis-moi ce que tu en penseras. Je lui ai vu cette nuit tordre un plat de vermeil, comme si c'e?t ?t? de la cire, et dans ce moment l'air de son visage trahit des sentiments extraordinaires.
en
Try your Gall system on him, and let me know what you think. I saw him crush a silver dish last night as if it had been made of wax;
eu
Sobera misteriosa iruditzen zaidak haren bizitza aztertua izatea merezi ez izateko.
es
Su vida me parece demasiado misteriosa para no valer la pena de ser estudiada.
fr
Sa vie me parait ?tre trop myst?rieuse pour ne pas valoir la peine d'?tre ?tudi?e.
en
His life is so mysterious that it must be worth studying. Oh!
eu
Bai, Bianchon, alferrik egiten duk irri, ez nabilek arrailerietan.
es
S?, Bianchon, no estoy bromeando.
fr
Oui, Bianchon, tu as beau rire, je ne plaisante pas.
en
you may laugh, Bianchon; I am not joking."
eu
-Gizon hau medikuntzako kasu berezia duk, erran zuen Bianchonek, ongi duk;
es
-Ese hombre es un caso cl?nico-dijo Bianchon-, de acuerdo;
fr
-Cet homme est un fait m?dical, dit Bianchon, d'accord;
en
"The man is a subject, is he?" said Bianchon; "all right!
eu
disekatuko diat, berak nahi badu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, hazta iezaiok burua.
es
si quiere, lo diseco.
fr
s'il veut, je le diss?que.
en
I will dissect him, if he will give me the chance."
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
"No; feel his bumps."
eu
tira, kutsakorra izan zezakek ergelkeria. Biharamunean Rastignac dotorezia handi batez jantzi, eta, arratsaldeko hirurak irian, Restaudeko anderearenerat joan zen, bidean halako esperantza burtzoragarri eroei ematen zelarik, gazteen bizitza bihotz-hunkiduretan horren jori bilakarazten dutenei:
es
Al d?a siguiente, Rastignac se visti? muy elegantemente, y hacia las tres de la tarde fue a la casa de la se?ora Restaud, entreg?ndose durante el camino a esas esperanzas aturdidamente locas que hacen que la vida de los j?venes est? tan repleta de emociones;
fr
-Non, t?te-lui la t?te. -Ah! bien, sa b?tise est peut-?tre contagieuse.
en
"Hm!-- his stupidity might perhaps be contagious." The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o'clock in the afternoon went to call on Mme. de Restaud.
