Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Umore txarrez zaude, beharbada arrakastarik izan ez duzulakotz Restaudeko kondesa ederrarekin.
es
-Est?is de mal humor porque quiz? no habr?is tenido ?xito cerca de la bella condesa de Restaud.
fr
" Puis il r?pondit:-Vous ?tes de mauvaise humeur, parce que vous n'avez peut-?tre pas r?ussi aupr?s de la belle comtesse de Restaud.
en
"You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success."
eu
-Atea hertsi dit aitak gure mahaian jaten duela erran diodalakotz, oihu egin zuen Rastignacek.
es
-Me ha cerrado la puerta por haberle dicho que su padre com?a en nuestra mesa-exclam? Rastignac.
fr
-Elle m'a ferm? sa porte pour lui avoir dit que son p?re mangeait ? notre table, s'?cria Rastignac.
en
"She has shut her door against me because I told her that her father dined at our table," cried Rastignac.
eu
Mahaikide guztiek elkarri so egin zioten.
es
Todos los comensales se miraron unos a otros.
fr
Tous les convives s'entre-regard?rent.
en
Glances were exchanged all round the room;
eu
Goriot zaharrak begiak apaldu eta gibelerat itzuli zen haien txukatzeko.
es
Pap? Goriot baj? los ojos y se volvi? para sec?rselos.
fr
Le p?re Goriot baissa les yeux, et se retourna pour les essuyer.
en
Father Goriot looked down.
eu
-Tabakoa begirat bota didazu, erran Zion bere aldamenekoari.
es
-Me hab?is echado tabaco en el ojo-dijo a su vecino.
fr
-Vous m'avez jet? du tabac dans l'oeil, dit-il ? son voisin.
en
"You have sent some snuff into my eye," he said to his neighbor, turning a little aside to rub his hand over his face.
eu
-Goriot zaharra iraintzen duenak eni ere erasanen dit hemendik goiti, ihardetsi zuen Eug?nek fideogile ohiaren aldamenekoari so;
es
-El que en lo sucesivo humille a pap? Goriot tendr? que v?rselas conmigo-dijo Eugenio mirando al vecino del antiguo fabricante de fideos-;
fr
-Qui vexera le p?re Goriot s'attaquera d?sormais ? moi, r?pondit Eug?ne en regardant le voisin de l'ancien vermicellier;
en
"Any one who molests Father Goriot will have henceforward to reckon with me," said Eugene, looking at the old man's neighbor;
eu
gu guztiak baino hobea duk.
es
vale m?s que todos nosotros.
fr
 
en
"he is worth all the rest of us put together.-- I am not speaking of the ladies," he added, turning in the direction of Mlle.
eu
Ez naiz damez ari, erran zuen andere?o Tailleferenganat itzuliz.
es
No hablo de las damas-dijo volvi?ndose hacia la se?orita Taillefer.
fr
il vaut mieux que nous tous.
en
Taillefer.
eu
Hitz horiek halako atarramendu-suerte bat izan ziren, Eug?nek mahaikideak isilarazi zituen, halakoxe aurpegiaz erran baitzituen.
es
Esta frase fue un desenlace. Eugenio la hab?a pronunciado con un aire que impuso silencio a los hu?spedes.
fr
Je ne parle pas des dames, dit-il en se retournant vers mademoiselle Taillefer.
en
Eugene's remarks produced a sensation, and his tone silenced the dinner-table.
eu
Vautrinek bakarrik ihardetsi zion adarra jo nahiz:
es
Vautrin dijo con tono insolente:
fr
Cette phrase fut un d?nouement, Eug?ne l'avait prononc?e d'un air qui imposa silence aux convives.
en
Vautrin alone spoke.
eu
-Goriot zaharra zeure gomendio hartzeko, eta haren editore arduradun gisa jartzeko, ezpata bati ongi heldu eta pistolaz ongi tiratzen jakin beharra da.
es
-Para tomar a pap? Goriot bajo vuestra protecci?n es preciso saber manejar una espada y disparar una pistola.
fr
Vautrin seul lui dit en goguenardant:-Pour prendre le p?re Goriot ? votre compte, et vous ?tablir son ?diteur responsable, il faut savoir bien tenir une ?p?e et bien tirer le pistolet.
en
"If you are going to champion Father Goriot, and set up for his responsible editor into the bargain, you had need be a crack shot and know how to handle the foils," he said, banteringly.
eu
-Halaxet eginen dut, erran zuen Eug?nek.
es
-As? lo har?-dijo Eugenio.
fr
-Ainsi ferai-je, dit Eug?ne.
en
"So I intend," said Eugene.
eu
-Guduari lotua zarea bada egun?
es
-?De modo que hoy hab?is entrado en campa?a?
fr
-Vous ?tes donc entr? en campagne aujourd'hui?
en
"Then you are taking the field to-day?"
eu
-Badaiteke, ihardetsi zuen Rastignacek.
es
-Quiz?-respondi? Rastignac-.
fr
-Peut-?tre, r?pondit Rastignac.
en
"Perhaps," Rastignac answered.
eu
Baina nik ez dut zertan inori eman neure aferen berri, ni ez bainaiz entseatzen bertzek gauez zer egiten duen jakitera.
es
Pero no debo dar cuenta a nadie de mis actos, dado que yo no trato de adivinar lo que otras personas hacen durante la noche.
fr
Mais je ne dois compte de mes affaires ? personne, attendu que je ne cherche pas ? deviner celles que les autres font la nuit.
en
"But I owe no account of myself to any one, especially as I do not try to find out what other people do of a night."
eu
Vautrinek zeiharka so egin zion Rastignaci.
es
Vautrin lanz? a Rastignac una mirada de reojo.
fr
Vautrin regarda Rastignac de travers.
en
Vautrin looked askance at Rastignac.
eu
-Mutikoa, txotxongiloen petzeroa izan nahi ez dugunean, behar da osoki sartu haien etxolan, eta ez kontentatu estalkiko zuloetatik behatzearekin.
es
-Muchacho, cuando no se quiere ser v?ctima de las marionetas, hay que entrar en la barraca y no contentarse con mirar por los agujeros de los cortinajes.
fr
-Mon petit, quand on ne veut pas ?tre dupe des marionnettes, il faut entrer tout ? fait dans la baraque, et ne pas se contenter de regarder par les trous de la tapisserie.
en
"If you do not mean to be deceived by the puppets, my boy, you must go behind and see the whole show, and not peep through holes in the curtain.
eu
Aski da eleketarik, erantsi zuen Eug?ne sumintzear ikusiz.
es
Basta de hablar-a?adi? al ver que Eugenio se estaba encolerizando-.
fr
Assez caus?, ajouta-t-il en voyant Eug?ne pr?s de se gendarmer.
en
That is enough," he added, seeing that Eugene was about to fly into a passion.
eu
Solasaldi ttiki bat izanen dugu nahi duzunean.
es
Hablaremos en otro momento, cuando quer?is.
fr
Nous aurons ensemble un petit bout de conversation quand vous le voudrez.
en
"We can have a little talk whenever you like."
eu
Afaria goibel eta hotz bilakatu zen.
es
Entonces rein? en la comida un ambiente triste y sombr?o.
fr
Le d?ner devint sombre et froid.
en
There was a general feeling of gloom and constraint.
eu
Goriot zaharra, ikaslearen erranak eragin zion min sakonak beregaindurik, ez zen ohartu ez harenganako aldarteak aldatuak direla, ez eta haren jazarleen isilarazteko gauza zen mutil gazte batek babestu behar zuela ere.
es
Pap? Goriot, absorto por el profundo dolor que le hab?a causado la frase del estudiante, no comprendi? que las disposiciones de los ?nimos hab?an cambiado con respecto a ?l y que un joven en condiciones de imponer silencio a la persecuci?n hab?a asumido su defensa.
fr
Le p?re Goriot, absorb? par la profonde douleur que lui avait caus?e la phrase de l'?tudiant, ne comprit pas que les dispositions des esprits ?taient chang?es ? son ?gard, et qu'un jeune homme en ?tat d'imposer silence ? la pers?cution avait pris sa d?fense.
en
Father Goriot was so deeply dejected by the student's remark that he did not notice the change in the disposition of his fellow-lodgers, nor know that he had met with a champion capable of putting an end to the persecution.
eu
-Beraz, Goriot jauna, erran zuen andere Vauquerek ahapetik, kondesa baten aita litzatekea orain?
es
-Entonces-dijo la se?ora Vauquer en voz baja-, ?el se?or Goriot ser?a el padre de una condesa?
fr
-Monsieur Goriot, dit madame Vauquer ? voix basse, serait donc le p?re d'une comtesse ? c't'heure?
en
"Then, M. Goriot sitting there is the father of a countess," said Mme. Vauquer in a low voice.
eu
-Eta baronesa batena, ihardetsi zion Rastignacek.
es
-Y de una baronesa-respondi?le Rastignac.
fr
Et d'une baronne, lui r?pliqua Rastignac.
en
"And of a baroness," answered Rastignac.
eu
-Hori bertzerik ezin dik egin, erran zion Bianchonek Rastignaci, burua haztatu zioat, konkor bat bakarrik zeukak, aitatasunarena, Aita betiereko bat izanen duk.
es
-Yo le he observado la cabeza-dijo Bianchon a Rastignac-y he visto que s?lo tiene un bulto: el de la paternidad; ser? un Padre Eterno.
fr
Il n'a que ?a ? faire, dit Bianchon ? Rastignac, je lui ai pris la t?te: il n'y a qu'une bosse, celle de la paternit?, ce sera un P?re Eternel.
en
"That is about all he is capable of," said Bianchon to Rastignac; "I have taken a look at his head; there is only one bump-- the bump of Paternity;
eu
Eug?ne seriosegi zegoen Bianchonen arraileriak irri eragin ziezaion.
es
Eugenio estaba demasiado preocupado para que la broma de Bianchon le hiciera re?r.
fr
Eug?ne ?tait trop s?rieux pour que la plaisanterie de Bianchon le fit rire.
en
he must be an eternal father." Eugene was too intent on his thoughts to laugh at Bianchon's joke.
eu
Beaus?anteko anderearen kontseiluak nahi zituen baliarazi, eta bere baitan galdetzen zuen non eta nola eskuratuko zuen dirua.
es
Quer?a aprovechar los consejos de la se?ora de Beaus?ant y se preguntaba c?mo y d?nde se procurar?a el dinero.
fr
Il voulait profiter des conseils de madame de Beaus?ant, et se demandait o? et comment il se procurerait de l'argent.
en
He determined to profit by Mme. de Beauseant's counsels, and was asking himself how he could obtain the necessary money.
eu
Arranguraz bete zen munduko belazeen ikustearekin zeinak haren begien aitzinean aldi berean hutsik eta beterik hedatzen baitziren;
es
Qued?se pensativo, viendo las estepas del mundo que se desplegaban ante sus ojos a la vez vac?as y llenas;
fr
Il devint soucieux en voyant les savanes du monde qui se d?roulaient ? ses yeux ? la fois vides et pleines;
en
He grew grave. The wide savannas of the world stretched before his eyes;
eu
bakarrik utzi zuten denek jangelan, afaria bukatu zutenean.
es
todos le dejaron solo en el comedor cuando la comida estuvo terminada.
fr
chacun le laissa seul dans la salle ? manger quand le d?ner fut fini.
en
all things lay before him, nothing was his.
eu
-Ene alaba ikusi duzua, beraz?
es
-?Hab?is visto, pues, a mi hija?
fr
-Vous avez donc vu ma fille?
en
Dinner came to an end, the others went, and he was left in the dining-room.
eu
erran zion Goriotek ahots hunkituaz.
es
-le dijo Goriot con voz emocionada.
fr
lui dit Goriot d'une voix ?mue.
en
"So you have seen my daughter?" Goriot spoke tremulously, and the sound of his voice broke in upon Eugene's dreams.
eu
Gizagaixoak bere gogoetalditik iratzarririk, Eug?nek eskua hartu zion, eta bihotza hunkiturik baileukan erran: -Gizon on eta duina zara, erantzun zuen.
es
Habiendo salido de su meditaci?n, por las palabras que le dijo el buen hombre, Eugenio le cogi? la mano, y mir?ndole con cierto aire de ternura le respondi?: -Sois un hombre bueno y digno.
fr
R?veill? de sa m?ditation par le bonhomme, Eug?ne lui prit la main, et le contemplant avec une sorte d'attendrissement:-Vous ?tes un brave et digne homme, r?pondit-il.
en
The young man took the elder's hand, and looked at him with something like kindness in his eyes. "You are a good and noble man," he said.
eu
Gero mintzatuko gara zure alabez.
es
Hablaremos de vuestras hijas m?s tarde.
fr
Nous causerons de vos filles plus tard.
en
He rose without waiting for Goriot's answer, and went to his room.
eu
Goriot zaharrari entzun nahi izan gabe altxatu zen, eta bere ganbararat erretiratu, non honako gutun hau izkiriatu baitzion bere amari:
es
Se levant? sin querer escuchar a pap? Goriot y retir?se a su habitaci?n, donde escribi? a su madre la carta siguiente:
fr
Il se leva sans vouloir ?couter le p?re Goriot, et se retira dans sa chambre, o? il ?crivit ? sa m?re la lettre suivante:
en
There he wrote the following letter to his mother:--
eu
"Ene ama maitea, ikus ezazu ez ote duzun hirugarren bular bat enetzat irekitzekoa.
es
Querida madre, Mira si no tienes acaso una tercera teta que abrir para m?.
fr
" Ma ch?re m?re, vois si tu n'as pas une troisi?me mamelle ? t'ouvrir pour moi.
en
"My Dear Mother,-- Can you nourish your child from your breast again?
eu
Fortuna laster egiteko gisako egoeran nauzu.
es
Tengo que hacer pronto fortuna.
fr
je suis dans une situation ? faire promptement fortune.
en
I am in a position to make a rapid fortune, but I want twelve hundred francs-- I must have them at all costs.
eu
Mila eta berrehun libera behar ditut, eta baitezpadan behar ditut.
es
Tengo necesidad de mil doscientos francos, y los necesito a toda costa.
fr
J'ai besoin de douze cents francs, et il me les faut ? tout prix.
en
perhaps he might make objections, and unless I have the money, I may be led to put an end to myself, and so escape the clutches of despair.
eu
Ez iezaiozu aitari deusik erran ene eskariaz, horren kontra ager liteke menturaz, eta diru hori eskuratuko ez banu, neure buruaz bertze egitera eramanen nindukeen etsi handi batek ninduke harrapatuko.
es
No digas nada de mi petici?n a mi padre; quiz? se opondr?a a ella, y si yo no tuviese ese dinero, me hallar?a presa de una desesperaci?n que me obligar?a a levantarme la tapa de los sesos.
fr
Ne dis rien de ma demande ? mon P?re, il s'y opposerait peut-?tre, et si je n'avais pas cet argent, je serais en proie ? un d?sespoir qui me conduirait ? me br?ler la cervelle.
en
I will tell you everything when I see you. I will not begin to try to describe my present situation;
eu
Ikusten zaitudan bezain laster adieraziko dizkizut neure arrazoiak, ezen liburuak eta liburuak behar nizkizuke izkiriatu nagoen kinkaren konpreniarazteko.
es
Tan pronto como te vea, te explicar? mis motivos, porque har?a falta escribir vol?menes enteros para hacerte comprender la situaci?n en que me encuentro.
fr
je t'expliquerai mes motifs aussit?t que je te verrai, car il faudrait t'?crire des volumes pour te faire comprendre la situation dans laquelle je suis.
en
it would take volumes to put the whole story clearly and fully.
eu
Ez dut jokatu, ama, ez dut deus zor;
es
No he jugado, madre, no debo nada;
fr
Je n'ai pas jou?, ma bonne m?re, je ne dois rien;
en
I have not been gambling, my kind mother, I owe no one a penny;
eu
baina zinez axola badizu eman didazun bizitzaren kontserbatzeak, kopuru hori behar didazue aurkitu.
es
pero si t? quieres conservar la vida que me has dado, tengo que encontrar esta suma.
fr
mais si tu tiens ? me conserver la vie que tu m'as donn?e, il faut me trouver cette somme.
en
but if you would preserve the life that you gave me, you must send me the sum I mention.
eu
Tira, Beaus?anteko bizkondesarenerat joaten naiz, zeinak bere babespean hartu bainau.
es
En fin, frecuento la casa de la vizcondesa de Beaus?ant, la cual me ha tomado bajo su protecci?n.
fr
Enfin, je vais chez la vicomtesse de Beaus?ant, qui m'a pris sous sa protection.
en
As a matter of fact, I go to see the Vicomtesse de Beauseant; she is using her influence for me;
eu
Mundurat joan beharra naiz, eta sosik ez daukat eskularru garbi batzuen ere ukaiteko.
es
Debo ir al mundo y no tengo un c?ntimo para comprarme unos guantes.
fr
Je dois aller dans le monde, et n'ai pas un sou pour avoir des gants propres.
en
I am obliged to go into society, and I have not a penny to lay out on clean gloves.
eu
Jakinen dut ogia baizik ez jaten, ura baizik ez edaten, beharrezkoa bada barurtuko naiz; baina ezin egon naiteke herri honetan mahastiaren aitzurtzeko erabiltzen diren lanabesak gabe.
es
Sabr? comer s?lo pan, beber s?lo agua, ayunar?, si es preciso; pero no puedo prescindir de unos utensilios con los cuales se labra aqu? la vi?a.
fr
Je saurai ne manger que du pain, ne boire que de l'eau, je je?nerai au besoin; mais je ne puis me passer des outils avec "lesquels on pioche la vigne dans ce pays-ci.
en
I can manage to exist on bread and water, or go without food, if need be, but I cannot do without the tools with which they cultivate the vineyards in this country.
eu
Gauza da enetzat, edo neure bidearen urratzea edo lohian gelditzea.
es
Se trata para m? de seguir mi camino o de quedarme atascado en el barro.
fr
Il s'agit pour moi de faire mon chemin ou de rester dans la boue.
en
I must resolutely make up my mind at once to make my way, or stick in the mire for the rest of my days.
eu
Badakit ene baitan ezarri dituzuen esperantza guztien berri, eta laster nahi ditut bete.
es
S? todas las esperanzas que hab?is puesto en m?, y quiero realizarlas pronto.
fr
Je sais toutes les esp?rances que vous avez mises en moi, et veux les r?aliser promptement.
en
I know that all your hopes are set on me, and I want to realize them quickly.
eu
Ama, sal itzazu zeure harribitxi zahar zenbaitzuk, berriak ekarriko dizkizut berehala.
es
Mi buena madre, vende algunas de tus antiguas joyas, pronto te las sustituir? por otras.
fr
Ma bonne m?re, vends quelques-uns de tes anciens bijoux, je les remplacerai bient?t.
en
Sell some of your old jewelry, my kind mother; I will give you other jewels very soon.
eu
Aski ongi ezagutzen dut gure familiaren kinka larria halako sakrifizioak aintzat hartzen jakiteko, eta, sinets ezazu, ez dizut halakoen alferrik egiteko eskatzen, munstro bat nintzateke bertzenaz.
es
Conozco lo suficiente la situaci?n de nuestra familia para saber apreciar tales sacrificios, y debes creer que no te pido que los hagas en vano; de lo contrario, yo ser?a un monstruo.
fr
Je connais assez la situation de notre famille pour savoir appr?cier de tels sacrifices, et tu dois croire que je ne te demande pas de les faire en vain, sinon je serais un monstre.
en
I know enough of our affairs at home to know all that such a sacrifice means, and you must not think that I would lightly ask you to make it; I should be a monster if I could.
eu
Premia gorri baten aldarria baizik ez ezazu ene erreguan ikus.
es
No veas en mi ruego m?s que el grito de una imperiosa necesidad.
fr
Ne vois dans ma pri?re que le cri d'une imp?rieuse n?cessit?.
en
You must think of my entreaty as a cry forced from me by imperative necessity.
eu
Gure etorkizuna laguntza horri dago guztiz, zeinarekin guduari lotu beharrean bainaiz;
es
Nuestro porvenir se halla por entero en este subsidio, con el cual debo abrir la campa?a;
fr
Notre avenir est tout entier dans ce subside, avec lequel je dois ouvrir la campagne;
en
Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle.
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus