Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Jean-Joachim Goriot, Iraultza baino lehen, soldatapeko fideogile soil bat omen zen, abila, zuhurra, eta nagusiaren, halabeharrak 1789ko lehen altxamenduaren biktima bilakatu zuenaren, fondoen erosteko behar bezain ausarta izan zena. De la Josienne karrikan kokatu zen, Garien Merkatutik hurbil, eta bere saileko presidentziaren onartzeko zentzu ona izan zuen, bere tratuetan sasoi arriskugarri haietako pertsonaiarik ahaltsuenek geriza eman ziezaioten amoreagatik.
es
Juan Joaqu?n Goriot era, antes de la revoluci?n, un simple obrero de una f?brica de fideos, h?bil, ahorrador y lo suficientemente emprendedor como para haber adquirido los bienes de su due?o, a quien el azar hizo v?ctima del primer levantamiento de 1789. Hab?ase establecido en la calle de la Justinienne, cerca del Mercado del Trigo, y hab?a tenido el buen sentido de aceptar la presidencia de su secci?n, con objeto de lograr que su comercio fuera protegido por los personajes m?s influyentes de aquella ?poca peligrosa.
fr
Jean-Joachim Goriot ?tait, avant la R?volution, un simple ouvrier vermicellier, habile, ?conome, et assez entreprenant pour avoir achet? le fonds de son ma?tre, que le hasard rendit victime du premier soul?vement de 1789. Il s'?tait ?tabli rue de la jussienne, pr?s de la Halle-aux-Bl?s, et avait eu le gros bon sens d'accepter la pr?sidence de sa section, afin de faire prot?ger son commerce par les personnages les plus influents de cette dangereuse ?poque.
en
In the days before the Revolution, Jean-Joachim Goriot was simply a workman in the employ of a vermicelli maker. He was a skilful, thrifty workman, sufficiently enterprising to buy his master's business when the latter fell a chance victim to the disturbances of 1789. Goriot established himself in the Rue de la Jussienne, close to the Corn Exchange. His plain good sense led him to accept the position of President of the Section, so as to secure for his business the protection of those in power at that dangerous epoch.
eu
Zuhurtzia hori izan zen haren fortunaren sorburua. Fortuna hori gosetean, gezurrezko zein egiazkoan, hasi zuen, haren ondorioz bihiek alimaleko prezioak harrapatu baitzituzten Parisen.
es
Aquella sabidur?a hab?a sido el origen de su fortuna, que comenz? en los d?as de la escasez de alimentos, escasez falsa o verdadera, como consecuencia de la cual los cereales alcanzaron en Par?s un precio enorme.
fr
Cette sagesse avait ?t? l'origine de sa fortune qui commen?a dans la disette, fausse ou vraie, par suite de laquelle les grains acquirent un prix ?norme ? Paris.
en
This prudent step had led to success; the foundations of his fortune were laid in the time of the Scarcity (real or artificial), when the price of grain of all kinds rose enormously in Paris.
eu
Herriak elkar hiltzen zuen okindegietako ateetan, baten batzuk kalapitarik gabe jaki-dendetarat joaten zireino Italiako pasten erostera.
es
El pueblo se mataba delante de las panader?as, mientras ciertas personas iban tranquilamente a buscar pasta para sopa.
fr
Le peuple se tuait ? la porte des boulangers, tandis que certaines personnes allaient chercher sans ?meute des p?tes d'Italie chez les ?piciers.
en
People used to fight for bread at the bakers' doors; while other persons went to the grocers' shops and bought Italian paste foods without brawling over it.
eu
Urte hartan, Goriot hiritarrak bere kapitalak bildu zituen, hots, dirutza handi batek bere jabeari ematen dion gailentasun guztiaz, gerora bere salerospenen egiteko erabili zituenak.
es
Durante aquel a?o, el ciudadano Goriot acumul? los capitales que m?s tarde le sirvieron para efectuar su comercio con toda la superioridad que confiere una gran cantidad de dinero a aquel que la posee.
fr
Pendant cette ann?e, le citoyen Goriot amassa les capitaux qui plus tard lui servirent ? faire son commerce avec toute la sup?riorit? que donne une grande masse d'argent ? celui qui la poss?de.
en
It was during this year that Goriot made the money, which, at a later time, was to give him all the advantage of the great capitalist over the small buyer;
eu
Nolabaiteko gaitasuna baizik ez duten gizon guztiei gertatzen zaiena gertatu zitzaion.
es
Le sucedi? lo que les sucede a todos los hombres que no poseen m?s que una capacidad relativa.
fr
Il lui arriva ce qui arrive ? tous les hommes qui n'ont qu'une capacit? relative.
en
he had, moreover, the usual luck of average ability;
eu
Bere mediokritateak zuen salbatu.
es
Su mediocridad le salv?.
fr
Sa m?diocrit? le sauva.
en
his mediocrity was the salvation of him.
eu
Bertzalde, nola haren fortuna ez baitzen ezagutua izan harik eta aberats izatea arriskutsua izan ez zen arte, ez zuen inoren bekaizgorik piztu.
es
Por otra parte, no siendo conocida su fortuna hasta el momento en que ya no hab?a peligro en ser rico, no excit? la envidia de nadie.
fr
D'ailleurs, sa fortune n'?tant connue qu'au moment o? il n'y avait plus de danger ? ?tre riche, il n'excita l'envie de personne.
en
He excited no one's envy, it was not even suspected that he was rich till the peril of being rich was over, and all his intelligence was concentrated, not on political, but on commercial speculations.
eu
Bihien tratuak adimendu guztia hurrupatu ziola irudi zuen.
es
El comercio de trigo parec?a haber absorbido toda su inteligencia.
fr
Le commerce des grains semblait avoir absorb? toute son intelligence.
en
he bought his cereals in Sicily, and imported Russian wheat.
eu
Izan zedin gari, irin edo bihi, haien ezaugarri eta etorkiak hauteman, haien kontserbazioaz ardura, prezioen aitzinetik jakin, uzten joritasun zein eskasia aitzinetik igar, laboreen merke eskura, Sizilian ala Ukrainian horni, Goriotek ez zuen horretan guztian parerik.
es
Cuando se trataba de trigos, harinas, de grano, de saber su procedencia, de velar por su conservaci?n, de prever el curso, de profetizar la abundancia o la escasez de las cosechas, de procurarse los cereales a bajo precio, de mandarlos traer de Sicilia o de Ucrania, Goriot no ten?a rival.
fr
S'agissait-il de bl?s, de farines, de grenailles, de reconna?tre leurs qualit?s, les provenances, de veiller ? leur conservation, de pr?voir les cours, de proph?tiser l'abondance ou la p?nurie des r?coltes, de se procurer les c?r?ales ? bon march?, de s'en approvisionner en Sicile, en Ukraine, Goriot n'avait pas son second.
en
Any one who had heard him hold forth on the regulations that control the importation and exportation of grain, who had seen his grasp of the subject, his clear insight into the principles involved, his appreciation of weak points in the way that the system worked, would have thought that here was the stuff of which a minister is made.
eu
Ikusiz geroz bere aferen kudeatzen, bihien esportazio eta inportazioaren gaineko legeen adierazten, haien jitearen aztertzen, akatsei antz ematen, gizon batek Estatuko ministro izateko gai jujatuko zuen.
es
Al verle llevar sus negocios, explicar las leyes sobre la exportaci?n e importaci?n de los granos, observar su inteligencia y advertir mis defectos, alguien le habr?a considerado capaz de ser ministro de Estado.
fr
A lui voir conduire ses affaires, expliquer les lois sur l'exportation, sur l'importation des grains, ?tudier leur esprit, saisir leurs d?fauts, un homme l'e?t jug? capable d'?tre ministre d'Etat.
en
Patient, active, and persevering, energetic and prompt in action, he surveyed his business horizon with an eagle eye. Nothing there took him by surprise;
eu
Pazientziadun, langile, iraunkor, zalu bere espedizioetan, arranoaren begi-ukaldia zuen, dena aitzintzen zuen, dena aitzinetik ikusten, dena jakiten, dena gordetzen;
es
Paciente, activo, en?rgico, constante, r?pido en sus expediciones, pose?a una mirada de ?guila, se adelantaba a todo, todo lo preve?a, todo lo sab?a, todo lo ocultaba;
fr
Patient, actif, ?nergique, constant, rapide dans ses exp?ditions, il avait un coup d'oeil d'aigle, il devan?ait tout, pr?voyait tout, savait tout, cachait tout;
en
he foresaw all things, knew all that was happening, and kept his own counsel; he was a diplomatist in his quick comprehension of a situation;
eu
diplomata asmatzeko, soldadu ibiltzeko.
es
diplom?tico para concebir, soldado para armar.
fr
diplomate pour concevoir, soldat pour marcher.
en
and in the routine of business he was as patient and plodding as a soldier on the march.
eu
Bere alorretik jalgia, bere botiga xume eta ilunetik zeinaren atalasean egoten baitzen alfer orduetan, bizkarra atearen habean pausaturik, lehengo langile ergel eta zakar hura bihurtzen zen berriz, arrazonamendu baten konprenitzeko gauza ez zen gizona, gogoaren gozamen guztiekiko soraioa, ikuskizunetan lo hartzen zuena, Dolivan paristar horietako bat, astakerietan soilik azkarrak.
es
Una vez se hallaba fuera de su especialidad, de su sencilla y oscura tienda, volv?a a ser el obrero est?pido y grosero, el hombre incapaz de comprender un razonamiento, insensible a todos los placeres de la inteligencia, el hombre que se dorm?a en los espect?culos, uno de aquellos Dolibanes parisienses, que s?lo conoc?an la estupidez.
fr
Sorti de sa sp?cialit?, de sa simple et obscure boutique sur le pas de laquelle il demeurait pendant ses heures d'oisivet?, l'?paule appuy?e au montant de la porte, il redevenait l'ouvrier stupide et grossier, l'homme incapable de comprendre un raisonnement, insensible ? tous les plaisirs de l'esprit, l'homme qui s'endormait au spectacle, un de ces Dolibans parisiens, forts seulement en b?tise.
en
But beyond this business horizon he could not see. He used to spend his hours of leisure on the threshold of his shop, leaning against the framework of the door. Take him from his dark little counting-house, and he became once more the rough, slow-witted workman, a man who cannot understand a piece of reasoning, who is indifferent to all intellectual pleasures, and falls asleep at the play, a Parisian Dolibom in short, against whose stupidity other minds are powerless. Natures of this kind are nearly all alike;
eu
Izaera horiek, elkarren antza izaten dute kasik denek.
es
Estos caracteres se parecen casi todos.
fr
Ces natures se ressemblent presque toutes.
en
in almost all of them you will find some hidden depth of sublime affection.
eu
Abantzu denetan, sentimendu sublime bat ediren zinirote bihotzean.
es
En casi todos ellos encontrar?ais un sentimiento sublime en el coraz?n.
fr
A presque toutes, vous trouveriez un sentiment sublime au coeur.
en
Two all-absorbing affections filled the vermicelli maker's heart to the exclusion of every other feeling;
eu
Bi sentimenduk soilik bete zuten fideogilearen bihotza, eta bere zukua hurrupatu, bihien tratuak burmuinaren adimendu guztia hurrupatzen zion bezalaxe.
es
Dos sentimientos exclusivos hab?an llenado el coraz?n del fabricante de fideos, hab?an absorbido su humor, de la misma manera que el comercio de granos utilizaba toda la inteligencia de su cerebro.
fr
Deux sentiments exclusifs avaient rempli le coeur du vermicellier, en avaient absorb? l'humide, comme le commerce des grains employait toute l'intelligence de sa cervelle.
en
into them he seemed to put all the forces of his nature, as he put the whole power of his brain into the corn trade.
eu
Emazteak, la Brie-ko nekazari aberats baten alabak, halako mirespen erlijiosa, halako amodio mugagabea bildu zuen harengandik.
es
Su mujer, hija ?nica de un rico granjero de la Brie, fue para ?l objeto de una admiraci?n religiosa, de un amor sin l?mites.
fr
Sa femme, fille unique d'un riche fermier de la Brie, fut pour lui l'objet d'une admiration religieuse, d'un amour sans bornes.
en
He had regarded his wife, the only daughter of a rich farmer of La Brie, with a devout admiration; his love for her had been boundless.
eu
Izaera bat erkin eta indartsua, sentibera eta polita, bereaz arras bertzelakoa, miretsi zuen Goriotek harengan.
es
Goriot hab?a admirado en ella una naturaleza a la vez fr?gil y fuerte, sensible y bella, que contrastaba vigorosamente con la suya.
fr
Goriot avait admir? en elle une nature fr?le et forte, sensible et jolie, qui contrastait vigoureusement avec la sienne.
en
Goriot had felt the charm of a lovely and sensitive nature, which, in its delicate strength, was the very opposite of his own.
eu
Baldin eta gizonaren bihotzean sentimendu bat berezkoa bada, ez dea hura beti ere izaki indarge baten fagore ematen dugun babesaren harrotasuna?
es
Si hay un sentimiento innato en el coraz?n del hombre, ?no es acaso el orgullo de la protecci?n ejercida en todo momento en favor de un ser d?bil?
fr
S'il est un sentiment inn? dans le coeur de l'homme, n'est-ce pas l'orgueil de la protection exerc?e ? tout moment en faveur d'un ?tre faible?
en
Is there any instinct more deeply implanted in the heart of man than the pride of protection, a protection which is constantly exerted for a fragile and defenceless creature?
eu
gehi horrat amodioa, arima tolesgabe guztiek beren atseginen hastapenarentzat duten ezagutza bizi hori, eta bitxitasun moral andana bat endelegatuko dituzue.
es
A?adid a ello el amor, ese reconocimiento vivo de todas las almas francas para el principio de sus placeres, y comprender?is un sinf?n de absurdos morales.
fr
joignez-y l'amour, cette reconnaissance vive de toutes les ?mes franches pour le principe de leurs plaisirs, et vous comprendrez une foule de bizarreries morales.
en
Join love thereto, the warmth of gratitude that all generous souls feel for the source of their pleasures, and you have the explanation of many strange incongruities in human nature.
eu
Zazpi urtez lanbrorik gabeko lorian bizi izan ondoan, Goriotek, bere zorigaitzez, emaztea galdu zuen:
es
Al cabo de siete a?os de una felicidad sin nubes, Goriot, desgraciadamente para ?l, perdi? a su mujer:
fr
Apr?s sept ans de bonheur sans nuages, Goriot, malheureusement pour lui, perdit sa femme;
en
After seven years of unclouded happiness, Goriot lost his wife.
eu
gizonari nagusitzen hasia zen, sentimenduen esparrutik landarat.
es
?sta comenzaba a asumir el mando sobre ?l, fuera de la esfera de los sentimientos.
fr
elle commen?ait ? prendre de l'empire sur lui, en dehors de la sph?re des sentiments.
en
It was very unfortunate for him. She was beginning to gain an ascendency over him in other ways;
eu
Badaiteke izaera ilaun hori landu zukeen, badaiteke han munduaren eta bizitzaren gauzen adimendua erein zukeen.
es
Quiz? hubiera cultivado ella aquella naturaleza inerte, quiz? hubiera echado en ella la inteligencia de las cosas del mundo y de la vida.
fr
Peut-?tre e?t-elle cultiv? cette nature inerte, peut-?tre y e?t-elle jet? l'intelligence des choses du monde et de la vie.
en
possibly she might have brought that barren soil under cultivation, she might have widened his ideas and given other directions to his thoughts.
eu
Egoera horretan, zentzugabekeriaraino garatu zen Goriotengan aitatasunaren sentimendua.
es
En esta su naci?n, el sentimiento de la paternidad desarroll?se en Goriot hasta la sinraz?n.
fr
Dans cette situation, le sentiment de la paternit? se d?veloppa chez Goriot jusqu'? la d?raison.
en
But when she was dead, the instinct of fatherhood developed in him till it almost became a mania.
eu
Heriotzak ihartu bere maitabeharrak bi alabenganat zuzendu zituen, zeinek lehenbizian osoki satisfatu baitzizkioten bere sentimendu guztiak.
es
Traslad? sus afectos, frustrados por la muerte, a sus dos hijas, las cuales, al principio, satisficieron plenamente todos sus sentimientos.
fr
Il reporta ses affections tromp?es par la mort sur ses deux filles, qui d'abord satisfirent pleinement tous ses sentiments.
en
All the affection balked by death seemed to turn to his daughters, and he found full satisfaction for his heart in loving them. More or less brilliant proposals were made to him from time to time;
eu
Nahi bezain hautak izanik ere alabak hari emateko irrikatzen zeuden afera-gizonek edo nekazariek eginikako proposamenak, alargun nahi izan zuen iraun.
es
Por brillantes que fuesen las proposiciones que le hicieron algunos negociantes o granjeros celosos que quer?an ofrecerle sus hijas en matrimonio, prefiri? permanecer viudo.
fr
Quelque brillantes que fussent les propositions qui lui furent faites par des n?gociants ou des fermiers jaloux de lui donner leurs filles, il voulut rester veuf.
en
wealthy merchants or farmers with daughters vied with each other in offering inducements to him to marry again; but he determined to remain a widower.
eu
Aitaginarrebak, gizon bakarra zeinarentzako jaidurarik izan baitzuen, ba omen zekien, berak zioenaz, Goriot bere emaztearekiko infidel ez izatea, ezta hil ondoan ere, zin egina zela.
es
Su suegro, el ?nico hombre por el cual sent?a cierta simpat?a, pretend?a saber con seguridad que Goriot hab?a jurado no ser infiel a su mujer, aunque estuviera muerta.
fr
Son beau-p?re, le seul homme pour lequel il avait eu du penchant, pr?tendait savoir pertinemment que Goriot avait jur? de ne pas faire d'infid?lit? ? sa femme, quoique morte.
en
His father-in-law, the only man for whom he felt a decided friendship, gave out that Goriot had made a vow to be faithful to his wife's memory.
eu
La Halle-ko jendeek, eromen sublime horren endelegatzeko ezgauza, horretaz trufatu eta izengoiti irrigarri zenbait ezarri zioten.
es
La gente del mercado, incapaz de comprender esta sublime locura, brome? acerca de ella, y dio a Goriot cierto grotesco remoquete.
fr
Les gens de la Halle, incapables de comprendre cette sublime folie, en plaisant?rent, et donn?rent ? Goriot quelque grotesque sobriquet.
en
The frequenters of the Corn Exchange, who could not comprehend this sublime piece of folly, joked about it among themselves, and found a ridiculous nickname for him.
eu
Jende horietatik, merkatu bateko arnoa edaten ari, izengoiti horren erratera lehenbiziko ausartu zenak, ukabilkada bat hartu zuen bizkarrean fideogileagandik, burua aitzinetik Oblin karrikako zedarri baterat bidali zuena bera.
es
Uno de los hombres, que mientras estaban bebiendo vino en el mercado lo pronunci?, recibi? del fabricante de fideos un pu?etazo en el hombro que lo envi? de cabeza contra el guardacant?n de la calle de Oblin.
fr
Le premier d'entre eux qui, en buvant le vin d'un march?, s'avisa de le prononcer, re?ut du vermicellier un coup de poing sur l'?paule qui l'envoya, la t?te la premi?re, sur une borne de la rue Oblin.
en
One of them ventured (after a glass over a bargain) to call him by it, and a blow from the vermicelli maker's fist sent him headlong into a gutter in the Rue Oblin. He could think of nothing else when his children were concerned;
eu
Goriotek alabentzat erakusten zuen ardura burugabea, amodio irudikor eta minbera, hain zen ezaguna, non egun batean bere lehiakideetako batek, prezioen jabe egoteko merkatutik alderagin nahi ziola, Delphine cabriolet batek kolpatu zuela erran baitzion.
es
El amor irreflexivo, el amor delicado que profesaba Goriot a sus hijas, era tan notorio, que un d?a uno de sus competidores, queriendo que se marchase del mercado para quedar due?o unos instantes de las ventas, le dijo que Delfina acababa de ser atropellada por un cabriol?.
fr
Le d?vouement irr?fl?chi, l'amour ombrageux et d?licat que portait Goriot ? ses filles ?tait si connu, qu'un jour un de ses concurrents, voulant le faire partir du march? pour rester ma?tre du cours, lui dit que Delphine venait d'?tre renvers?e par un cabriolet.
en
his love for them made him fidgety and anxious; and this was so well known, that one day a competitor, who wished to get rid of him to secure the field to himself, told Goriot that Delphine had just been knocked down by a cab.
eu
Fideogileak, zurbil eta hits, istantean alde egin zuen la Halletik.
es
El fabricante de fideos, l?vido y desencajado, abandon? en seguida el mercado cubierto.
fr
Le vermicellier, p?le et bl?me, quitta aussit?t la Halle.
en
The vermicelli maker turned ghastly pale, left the Exchange at once, and did not return for several days afterwards;
eu
Ea egon zen zenbait egunez gezurrezko asaldura horrek eraginikako sentimendu kontrakarren erreakzioaren ondorioz.
es
Estuvo enfermo unos d?as como consecuencia de la reacci?n de los sentimientos contrarios a los que le entreg? aquella falsa alarma.
fr
Il fut malade pendant plusieurs jours par suite de la r?action des sentiments contraires auxquels le livra cette fausse alarme.
en
he was ill in consequence of the shock and the subsequent relief on discovering that it was a false alarm. This time, however, the offender did not escape with a bruised shoulder;
eu
Gizon horren bizkarrean bere ukaldi latza eman ez bazuen ere, la Halletik aizkatu zuen, zirkunstantzia larri batean krak egitera bortxatzen zuelarik.
es
Si no mat? a aquel hombre, le expuls? del mercado oblig?ndole, en circunstancias cr?ticas, a quebrar.
fr
S'il n'appliqua pas sa tape meurtri?re sur l'?paule de cet homme, il le chassa de la Halle en le for?ant, dans une circonstance critique, ? faire faillite.
en
at a critical moment in the man's affairs, Goriot drove him into bankruptcy, and forced him to disappear from the Corn Exchange.
eu
Bistan denaz, bi alaben hezkuntza zentzugabea izan zen.
es
La educaci?n de sus dos hijas fue naturalmente irracional.
fr
L'?ducation de ses deux filles fut naturellement d?raisonnable.
en
As might have been expected, the two girls were spoiled.
eu
Hirurogeita mila libera baino gehiagoko errentaren jabe, eta beretzat mila eta berrehun libera ere ez xahutuz, bere alaben gurarien asebetetzeak egiten zuen Gorioten zoriona;
es
Rico de m?s de sesenta mil libras de renta, y no gastando ni mil doscientos francos para ?l, el se?or Goriot cifraba su dicha en satisfacer los caprichos de sus hijas:
fr
Riche de plus de soixante mille livres de rente, et ne d?pensant pas douze cents francs pour lui, le bonheur de Goriot ?tait de satisfaire les fantaisies de ses filles:
en
With an income of sixty thousand francs, Goriot scarcely spent twelve hundred on himself, and found all his happiness in satisfying the whims of the two girls.
eu
maisurik hoberenen esku utzi zuen hezkuntza on bat ezagutarazten duten talentuen ematea;
es
los m?s excelentes maestros recibieron el encargo de instruirlas cabalmente;
fr
les plus excellents ma?tres furent charg?s de les douer des talents qui signalent une bonne ?ducation;
en
The best masters were engaged, that Anastasie and Delphine might be endowed with all the accomplishments which distinguish a good education.
eu
andere?o konpainiako bat ukan zuten;
es
tuvieron una se?orita de compa??a;
fr
elle eurent une demoiselle de compagnie;
en
They had a chaperon-- luckily for them, she was a woman who had good sense and good taste;-- they learned to ride;
eu
zorionez haientzat, berori adimentsua eta gustuko emakumea izan zen;
es
afortunadamente para ellas, fue una mujer inteligente y de buen gusto;
fr
heureusement pour elles, ce fut une femme d'esprit et de go?t;
en
they had a carriage for their use;
eu
zaldiz ibiltzen ziren, bazuten kotxea, jaun zahar aberats baten amoranteak biziko ziren bezala ziren bizi;
es
montaban a caballo, iban en coche, viv?an como habr?an vivido las amantes de un rico se?or anciano;
fr
elles allaient ? cheval, elles avaient une voiture, elles vivaient comme auraient v?cu les ma?tresses d'un vieux seigneur riche;
en
they lived as the mistress of a rich old lord might live;
eu
aski zuten gutiziarik garestienen adieraztea beren aita haien betetzera lehiatzen ikusteko;
es
les bastaba con expresar los m?s caros deseos para ver a su padre desvivirse por realiz?rselos;
fr
il leur suffisait d'exprimer les plus co?teux d?sirs pour voir leur p?re s'empressant de les combler;
en
they had only to express a wish, their father would hasten to give them their most extravagant desires, and asked nothing of them in return but a kiss.
eu
hark fereka bat baizik ez zuen eskatzen bere oparien truke.
es
no ped?a m?s que una caricia en pago de sus ofrecimientos.
fr
il ne demandait qu'une caresse en retour de ses offrandes.
en
Goriot had raised the two girls to the level of the angels;
eu
Goriotek aingeruen herronkan ematen zituen bere alabak, eta bere gainean baitezpadan. Gizagaixoa!
es
Goriot pon?a a sus hijas en la categor?a de los ?ngeles, y necesariamente por encima de ?l mismo, ?el pobre!
fr
Goriot mettait ses filles au rang des anges, et n?cessairement au-dessus de lui, le pauvre homme!
en
and, quite naturally, he himself was left beneath them. Poor man!
eu
Egiten zioten mina ere zuen maite.
es
Amaba incluso el mal que ellas hac?an.
fr
il aimait jusqu'au mal qu'elles lui faisaient.
en
he loved them even for the pain that they gave him.
eu
Alabak ezkon-adinean izan zirenean, senarrak beren gustuen arabera hautatu ahal izan zituzten:
es
Cuando sus hijas estuvieron en la edad de casarse, pudieron escoger a sus maridos seg?n su gusto:
fr
Quand ses filles furent en ?ge d'?tre mari?es, elles purent choisir leurs maris suivant leurs go?ts:
en
When the girls were old enough to be married, they were left free to choose for themselves.
eu
bakoitzak aitaren ondasunen erdia behar zuen ukan.
es
cada una de ellas hab?a de tener como dote la mitad de la fortuna de su padre.
fr
chacune d'elles devait avoir en dot la moiti? de la fortune de son p?re.
en
Each had half her father's fortune as her dowry;
eu
Bere edertasunagatik Restaudeko kondeak gorteiatua, Anastasiek bazituen jaidura aristokratikoak zeinek aitaren etxearen kitatzera eraman baitzuten gizartearen garaiko mailetarat jauzi egiteko.
es
Cortejada por su belleza por el conde de Restaud, Anastasia ten?a tendencias aristocr?ticas que la indujeron a abandonar la casa paterna para lanzarse a las altas esferas sociales.
fr
Courtis?e pour sa beaut? par le comte de Restaud, Anastasie avait des penchants aristocratiques qui la port?rent ? quitter la maison paternelle pour s'?lancer dans les hautes sph?res sociales.
en
and when the Comte de Restaud came to woo Anastasie for her beauty, her social aspirations led her to leave her father's house for a more exalted sphere.
eu
Delphinek dirua maite zuen:
es
A Delfina le gustaba el dinero:
fr
Delphine aimait l'argent:
en
Delphine wished for money;
eu
Nucingenekin esposatu zen, Saint-Empireko baroi bilakatu zen aleman etorkiko bankari batekin.
es
cas? con Nucingen, banquero de origen alem?n, que lleg? a ser bar?n del Santo Imperio.
fr
elle ?pousa Nucingen, banquier d'origine allemande qui devint baron du Saint-Empire.
en
she married Nucingen, a banker of German extraction, who became a Baron of the Holy Roman Empire.
eu
Goriotek fideogile iraun zuen.
es
Goriot no pas? de fabricante de fideos.
fr
Goriot resta vermicellier.
en
Goriot remained a vermicelli maker as before.
eu
Alaba eta suhiak berehala ziren muturtu artean ere tratu horietan segitzen zuela ikustearekin, hori bere bizitza guztia zuen arren.
es
A sus hijas y a sus yernos pronto les escandaliz? verle continuar su comercio, por m?s que ?ste hubiera constituido su vida entera.
fr
Ses filles et gendres se choqu?rent bient?t de lui voir continuer ce commerce, quoique ce f?t toute sa vie.
en
His daughters and his sons-in-law began to demur; they did not like to see him still engaged in trade, though his whole life was bound up with his business.
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus