Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
bai, ongi hel, ene Eug?ne, sobera oinaze bizia ezagutarazi didazu bertze aldi batez ere eraman ahal izan dezadan.
es
me has hecho conocer un dolor demasiado vivo para que pueda soportarlo por segunda vez.
fr
oui, r?ussis, mon Eug?ne, tu m'as fait conna?tre une douleur trop vive pour que je puisse la supporter une seconde fois.
en
I have come, through you, to a knowledge of a pain so sharp that I do not think I could endure it a second time.
eu
Jakin dut zer zen behartsu izatea, fortuna, hura neure semeari ematekotz desira nuela.
es
He sabido lo que era ser pobre, al desear la fortuna para d?rsela a mi hijo.
fr
J'ai su ce que c'?tait d'?tre pauvre, en d?sirant la fortune pour la donner ? mon enfant.
en
I have come to know what it is to be poor, and to long for money for my children's sake.
eu
Ea, adios.
es
Vamos, adi?s.
fr
Allons, adieu.
en
There, good-bye!
eu
Ez gaitzazu zeure berririk gabe utz, eta har hemen amak igortzen dizun musua."
es
No nos dejes sin noticias tuyas y recibe el beso que te manda tu madre.
fr
Ne nous laisse pas sans nouvelles, et prends ici le baiser que ta m?re t'envoie. "
en
Do not leave us for long without news of you; and here, at the last, take a kiss from your mother."
eu
Eug?nek gutun hau bukatu zuenean, negarrez zegoen, Goriot zaharra zerabilen gogoan bere zilarraren bihurdikatzen eta saltzen alabaren diru-agiriaren ordaintzera joateko.
es
Cuando Eugenio hubo acabado de leer esta carta estaba deshecho en l?grimas;
fr
Quand Eug?ne eut achev? cette lettre, il ?tait en pleurs, il pensait au p?re Goriot tordant son vermeil et le vendant pour aller payer la lettre de change de sa fille.
en
By the time Eugene had finished the letter he was in tears.
eu
"Amak bere pitxiak saldu ditik!
es
pensaba en pap? Goriot rompiendo su plata sobredorada y vendi?ndola para pagar la letra de cambio de su hija.
fr
" Ta m?re a tordu ses bijoux!
en
He thought of Father Goriot crushing his silver keepsake into a shapeless mass before he sold it to meet his daughter's bill of exchange.
eu
zioen bere baitan.
es
"Tu madre ha roto sus joyas", se dec?a.
fr
se disait-il.
en
"Your mother has broken up her jewels for you," he said to himself;
eu
Izebak negar egin dik, naski, bere erlikietako batzuen saltzean!
es
"Tu t?a ha llorado sin duda al vender algunas de sus reliquias.
fr
Ta tante a pleur? sans doute en vendant quelques-unes de ses reliques!
en
"your aunt shed tears over those relics of hers before she sold them for your sake.
eu
Zer dretxorekin madarikatuko huke Anastasie?
es
?Con qu? derecho habr?as de maldecir t? a Anastasia?
fr
De quel droit maudirais-tu Anastasie?
en
What right have you to heap execrations on Anastasie?
eu
Imitatu berria duk, heure etorkizunaren egoismoagatik, hark bere amoranteagatik egin duena!
es
T? acabas de imitar con el ego?smo de tu porvenir lo que ha hecho ella por su amante.
fr
Tu viens d'imiter pour l'?go?sme de ton avenir ce qu'elle a fait pour son amant!
en
you have selfishly sacrificed others to your own future, and she sacrifices her father to her lover;
eu
Nor, hartarik ala hitarik, da hobea?" Erraiak halako berotasun jasanezin batek janak atzeman zituen ikasleak.
es
?Qui?n es mejor, t? o ella?". El estudiante sinti? en sus entra?as un dolor intolerable.
fr
Qui, d'elle ou de toi, vaut mieux? " L'?tudiant se sentit les entrailles rong?es par une sensation de chaleur intol?rable.
en
and of you two, which is the worse?" He was ready to renounce his attempts;
eu
Munduari uko egin nahi zion, ez zuen diru hori hartu nahi.
es
Quer?a renunciar a la alta sociedad, quer?a rehusar aquel dinero.
fr
Il voulait renoncer au monde, il voulait ne pas prendre cet argent.
en
he could not bear to take that money.
eu
Isilpeko barne-aladura prestu eta eder horiek sentitu zituen, zeinen merezimendua gutitan izaten baita gizonek on-iritzia lagun hurkoa jujatzen dutenean, eta zeinek maiz zeruko aingeruei absolbarazten baitiete lurreko lege-gizonek kondenaturikako gaiztagina.
es
Experiment? aquellos nobles y hermosos remordimientos secretos cuyo m?rito es raramente apreciado por los hombres al juzgar a sus semejantes y que a menudo hacen que los ?ngeles del cielo absuelvan al criminal condenado por los juristas de la tierra.
fr
Il ?prouva ces nobles et beaux remords secrets dont le m?rite est rarement appr?ci? par les hommes quand ils jugent leurs semblables, et qui font souvent absoudre par les anges du ciel le criminel condamn? par les juristes de la terre.
en
The fires of remorse burned in his heart, and gave him intolerable pain, the generous secret remorse which men seldom take into account when they sit in judgment upon their fellow-men; but perhaps the angels in heaven, beholding it, pardon the criminal whom our justice condemns.
eu
Rastignacek bere arrebaren gutuna ireki zuen, zeinaren erranmolde la?oki graziosek bihotza freskatu baitzioten.
es
Rastignac abri? la carta de su hermana, cuyas expresiones inocentemente graciosas le refrescaron el coraz?n.
fr
Rastignac ouvrit la lettre de sa soeur, dont les expressions innocemment gracieuses lui rafra?chirent le coeur.
en
Rastignac opened his sister's letter; its simplicity and kindness revived his heart.
eu
"Zure gutuna zinez behar-orduan etorria da, anaia maitea.
es
Tu carta nos ha llegado en un momento muy oportuno, querido hermano.
fr
" Ta lettre est venue bien ? propos, cher fr?re.
en
"Your letter came just at the right time, dear brother.
eu
Agathe eta biek hain molde bereizietan nahi genuen geure dirua erabili, non zer eros ez genekiela baikeunden.
es
?gueda y yo quer?amos emplear nuestro dinero en cosas tan diversas, que no sab?amos qu? hacer con ?l.
fr
Agathe et moi nous voulions employer notre argent de tant de mani?res diff?rentes, que nous ne savions plus ? quel achat nous r?soudre.
en
Agathe and I had thought of so many different ways of spending our money, that we did not know what to buy with it;
eu
Espainiako erregeren zerbitzariak bere nagusiaren erlojuak uzkaili zituenean bezala egin duzu zuk, ados jarri gaituzu. Egia da, bai.
es
T? has hecho como el criado del rey de Espa?a cuando puso al rev?s los relojes de su se?or; t? nos has puesto de acuerdo.
fr
Tu as fait comme le domestique du roi d'Espagne quand il a renvers? les montres de son ma?tre, tu nous as mises d'accord.
en
and now you have come in, and, like the servant who upset all the watches that belonged to the King of Spain, you have restored harmony;
eu
Mokoka atergabean ari ginen geure gutizietarik zein hobetsiko ote, eta asmatu gabe geunden, ene Eug?ne ona, gure gutizia guztiak bateratuko zituen erabilera.
es
Realmente, siempre est?bamos discutiendo acerca de aquel de nuestros deseos al que habr?amos de dar la preferencia, y no hab?amos adivinado, querido Eugenio, el empleo que abarcaba todos nuestros deseos.
fr
Vraiment, nous ?tions constamment en querelle pour celui de nos d?sirs " auquel nous donnerions la pr?f?rence, et nous n'avions pas devin?, mon bon Eug?ne, l'emploi qui comprenait tous nos d?sirs.
en
for, really and truly, we did not know which of all the things we wanted we wanted most, and we were always quarreling about it, never thinking, dear Eugene, of a way of spending our money which would satisfy us completely.
eu
Agathek loriaz egin du jauzi.
es
?gueda ha saltado de alegr?a.
fr
Agathe a saut? de joie.
en
Agathe jumped for you.
eu
Hitz batez, bi marizororen antzera ibili gara egun guztian, halako zalapartekin (izebaren tankerara) non amak bere eite zorrotzaz erraten baitzigun: "Zer duzue baina, ene andere?oak?" Doi bat larderiatuak izan bagina, are loriatuagoak izanen ginen, nik uste. Emazte batek zinez plazer handia atzeman behar du maite duen gizonagatik sufrituz!
es
En fin, hemos estado locas de contentas todo el d?a, de suerte que nuestra madre nos dec?a con su aire severo: Pero ?qu? os ocurre, ni?as? Creo que si nos hubiera rega?ado un poco, a?n habr?amos estado m?s contentas.
fr
Enfin, nous avons ?t? comme deux folles pendant toute la journ?e, ? telles enseignes (style de tante) que ma m?re nous disait de son air s?v?re: Mais qu'avez-vous donc, mes demoiselles? Si nous avions ?t? grond?es un brin, nous en aurions ?t?, je crois, encore plus contentes.
en
Indeed, we have been like two mad things all day, 'to such a prodigious degree' (as aunt would say), that mother said, with her severe expression, 'Whatever can be the matter with you, mesdemoiselles?' I think if we had been scolded a little, we should have been still better pleased.
eu
Ni bakarrik nengoen ameskor eta atsekabez neure bozkarioaren erdian.
es
Una mujer debe hallar placer en sufrir por aquel a quien ama.
fr
Une femme doit trouver bien du plaisir ? souffrir pour celui qu'elle aime!
en
A woman ought to be very glad to suffer for one she loves!
eu
Emakume txar bat eginen nuke inolaz ere, sobera xahutzailea naiz.
es
Yo estaba un poco triste en medio de mi alegr?a.
fr
Moi seule ?tais r?veuse et chagrine au milieu de ma joie.
en
I, however, in my inmost soul, was doleful and cross in the midst of all my joy.
eu
Bi gerriko eta puntxoi polit bat ene gerrontzeetako sarbegien zulatzeko erosia nintzen, tontakeriak;
es
Sin duda ser? una mala esposa, porque soy muy gastadora.
fr
Je ferai sans doute une mauvaise femme, je suis trop d?pensi?re.
en
I shall make a bad wife, I am afraid, I am too fond of spending.
eu
hainbertzenarekin diru gutiago neukan Agathe lodi horrek baino, gordezalea izanez ezkutuak mika baten antzera pilatzen dituenak.
es
Yo me hab?a comprado dos cinturones, un lindo punz?n para los ojetes de mis cors?s, de suerte que ten?a menos dinero que ?gueda, que es ahorradora y acumula sus escudos como una urraca.
fr
Je m'?tais achet? deux ceintures, un joli poin?on pour percer les oeillets de mes corsets, des niaiseries, en sorte que j'avais moins d'argent que cette grosse Agathe, qui est ?conome, et entasse ses ?cus comme une pie.
en
I had bought two sashes and a nice little stiletto for piercing eyelet-holes in my stays, trifles that I really did not want, so that I have less than that slow-coach Agathe, who is so economical, and hoards her money like a magpie.
eu
Berrehun libera bazeuzkan!
es
Ella ten?a doscientos francos.
fr
Elle avait deux cents francs!
en
She had two hundred francs!
eu
Nik, ene adiskide gaixoa, berrogeita hamar ezkutu bertzerik ez daukat.
es
Yo, en cambio, no tengo m?s que cincuenta escudos.
fr
Moi, mon pauvre ami, je n'ai que cinquante ?cus.
en
And I have only one hundred and fifty!
eu
Zigor ederra hartua naiz, putzurat bota nahi nuke neure gerrikoa, damugarria izanen zait beti haren eramatea.
es
He sido bien castigada; quisiera echar mi coraz?n en el pozo, ya que siempre tendr? remordimientos de llevarlo.
fr
Je suis bien punie, je voudrais jeter ma ceinture dans le puits, il me sera toujours p?nible de la porter.
en
I am nicely punished; I could throw my sash down the well;
eu
Ebatsi egin dizut.
es
Te he robado, hermano m?o.
fr
Je t'ai vol?.
en
it will be painful to me to wear it now.
eu
Agathe maitagarri izan da.
es
?gueda ha estado encantadora.
fr
Agathe a ?t? charmante.
en
Poor dear, I have robbed you.
eu
Erran dit:
es
Me ha dicho:
fr
Elle m'a dit:
en
And Agathe was so nice about it.
eu
"Igor ditzagun hirurehun eta berrogeita hamar liberak, gu bien artean!" Baina ezin izan naiz egon dena gertatu den bezalaxe kontatu gabe.
es
Enviemos los trescientos cincuenta francos las dos juntas. Pero no te he contado las cosas como sucedieron.
fr
Envoyons les trois cent cinquante francs, ? nous deux!
en
She said, 'Let us send the three hundred and fifty francs in our two names!' But I could not help telling you everything just as it happened.
eu
Jakin ezazu nola egin dugun zure manuei obeditzeko:
es
?Sabes lo que hicimos para obedecer tus mandatos?
fr
Mais je n'ai pas tenu ? te raconter les choses comme elles se sont pass?es.
en
"Do you know how we managed to keep your commandments?
eu
geure zorioneko dirua hartu dugu, biak elkarrekin joan gara egurastera, eta behin bide berriraino arribatuak, Ruffec-erat joan gara lasterka, non onez-onean dirua Grimbert jaunari eman baitiogu, Errege-Postako bulegoa zuzentzen duenari!
es
Cogimos nuestro dinero, fuimos a pasear las dos y cuando estuvimos en la carretera principal, corrimos hacia Ruffec, donde entregamos la suma al se?or Grimbert, que regenta la oficina de las Mensajer?as reales.
fr
Sais-tu comment nous avons fait pour ob?ir ? tes commandements, nous avons pris notre glorieux argent, nous sommes all?es nous promener toutes deux, et quand une fois nous avons eu gagn? la grande route, nous avons couru ? Ruffec, o? nous avons tout bonnement donn? la somme ? monsieur Grimbert, qui tient le bureau des Messageries royales!
en
We took our glittering hoard, we went out for a walk, and when once fairly on the highway we ran all the way to Ruffec, where we handed over the coin, without more ado, to M. Grimbert of the Messageries Royales.
eu
Enarak bezain arin gentozen itzultzean.
es
Al regresar, ?bamos ligeras como golondrinas.
fr
Nous ?tions l?g?res comme des hirondelles en revenant.
en
We came back again like swallows on the wing.
eu
"Zorionak arinago egiten ote gaitu bada?" erran zidan Agathek.
es
Es que la felicidad nos daba alas, me dec?a ?gueda.
fr
"Est-ce que le bonheur nous all?gerait? " me dit Agathe.
en
'Don't you think that happiness has made us lighter?' Agathe said.
eu
Mila gauza erran dizkiogu elkarri, zuri, jaun paristar horri, errepikatuko ez dizkizudanak.
es
Dijimos mil cosas que no voy a repetiros, se?or parisiense, pues hablamos mucho de vos.
fr
Nous nous sommes dit mille choses que je ne vous r?p?terai pas, monsieur le Parisien, il ?tait trop question de vous.
en
We said all sorts of things, which I shall not tell you, Monsieur le Parisien, because they were all about you.
eu
Zutaz ari ginen, inondik inora ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oi! anaia maitea, maite zaitugu, horra dena bi hitzetan.
es
?Oh!, querido hermano, te queremos mucho, dicho est? todo en dos palabras.
fr
Oh! cher fr?re, nous t'aimons bien, voil? tout en deux mots.
en
Oh, we love you dearly, dear brother; it was all summed up in those few words.
eu
Sekretuaz bezainbatean, izebak dioenaz, gu bezalako moxorro ttikiak edozertako gauza dira, baita isilik egoteko ere.
es
En cuanto al secreto, seg?n mi t?a, unas criaturas como nosotras somos capaces de todo, incluso de callar.
fr
Quant au secret, selon ma tante, de petites masques comme nous sont capables de tout, m?me de se taire.
en
As for keeping the secret, little masqueraders like us are capable of anything (according to our aunt), even of holding our tongues.
eu
Ama, misterio handiz, Angoul?merat joan da izebarekin eta isilpean atxiki dute biek beren bidaiaren goi-politika. Bidaia hori solasaldi luze batzuen ondoan egin dute, zeinetatik, nola gu hala jaun baroia, baztertuak izan garen.
es
Mi madre ha ido misteriosamente a Angulema con mi t?a, y las dos han guardado silencio sobre la alta pol?tica de su viaje, que no ha tenido lugar sin largas conferencias de las cuales hemos sido alejadas, as? como el se?or bar?n.
fr
Ma m?re est all?e myst?rieuse ment ? Angoul?me avec ma tante, et toutes deux ont gard? le silence sur la haute politique de leur voyage, qui n'a pas eu lieu sans de longues conf?rences d'o? nous avons ?t? bannies, ainsi que monsieur le baron.
en
Our mother has been on a mysterious journey to Angouleme, and the aunt went with her, not without solemn councils, from which we were shut out, and M. le Baron likewise.
eu
Aieru handiek beretzen dituzte gogoak Rastignaceko Estatuan.
es
Grandes conjeturas ocupan las mentes en el estado de Rastignac.
fr
De grandes conjectures occupent les esprits dans l'Etat de Rastignac.
en
They are silent as to the weighty political considerations that prompted their mission, and conjectures are rife in the State of Rastignac.
eu
Erregeren alabek bere maiestate erreginarentzat bordatzen duten lore landuez apaindu mousselinazko soinekoa, sekreturik handienean doa aitzinerat.
es
El vestido de muselina sembrada de flores que bordan las infantas para Su Majestad la reina prosigue con el mayor secreto.
fr
La robe de mousseline sem?e de fleurs ? jour que brodent les infantes pour sa majest? la reine avance dans le plus profond secret.
en
The Infantas are embroidering a muslin robe with open-work sprigs for her Majesty the Queen; the work progresses in the most profound secrecy.
eu
Bi largo baizik ez dira gelditzen egiteko.
es
S?lo quedan por hacer dos anchos de la tela.
fr
Il n'y a plus que deux laizes ? faire.
en
There be but two more breadths to finish.
eu
Deliberatua izan da ez dela Verteuileko aldean murrurik eginen, hesi bat ezarriko da han.
es
Han decidido que no se construir? una pared por la parte de Verteuil, sino que se har? un seto.
fr
Il a ?t? d?cid? qu'on ne ferait pas de mur du c?t? de Verteuil, il y aura une haie.
en
A decree has gone forth that no wall shall be built on the side of Verteuil, but that a hedge shall be planted instead thereof.
eu
Jende xeheak fruituak eta mahasparrak hondatuko ditu, baina bista eder bat irabaziko dugu kanpotarrentzat.
es
La gente perder? frutos, espaldares, pero se ganar? una hermosa vista para los forasteros.
fr
Le menu peuple y perdra des fruits, des espaliers, mais on y gagnera une belle vue pour les ?trangers.
en
Our subjects may sustain some disappointment of fruit and espaliers, but strangers will enjoy a fair prospect.
eu
Baldin eta ustezko oinordekoak mokanesak behar balitu, gaztigatua da ezen Marcillaceko alarguntsak, bere altxor eta kutxetan, Pompeia eta Herculanum izenarekin deituetan, arakatu eta Holandako oihal eder bat aurkitu duela, berak ezagutzen ez zuena;
es
Si el presunto heredero ten?a necesidad de pa?uelos, se le previene que la se?ora de Marcillac, al rebuscar en sus tesoros y sus maletas, designadas con los nombres de Pompeya y Herculano, ha descubierto una bella tela de Holanda, que ella no conoc?a;
fr
Si l'h?ritier pr?somptif avait besoin de mouchoirs, il est pr?venu que la douairi?re de Marcillac, en fouillant dans ses tr?sors et ses malles, d?sign?es sous le nom de Pomp?ia et d'Herculanum, a d?couvert une pi?ce de belle toile de Hollande, qu'elle ne se connaissait pas; les princesses Agathe et Laure mettent ? ses ordres leur fil, leur aiguille, et des mains toujours un peu trop rouges.
en
Should the heir-presumptive lack pocket-handkerchiefs, be it known unto him that the dowager Lady of Marcillac, exploring the recesses of her drawers and boxes (known respectively as Pompeii and Herculaneum), having brought to light a fair piece of cambric whereof she wotted not, the Princesses Agathe and Laure place at their brother's disposal their thread, their needles, and hands somewhat of the reddest.
eu
Agathek eta Laure printzesek haren manuetarat paratzen dituzte beren hariak, beren orratzak, eta beti ere gorrixkegiak diren esku batzuk.
es
las princesas ?gueda y Laura ponen a sus ?rdenes su hilo y su aguja y unas manos que cada vez est?n m?s rojas.
fr
Les deux jeunes princes don Henri et don Gabriel ont conserv? la funeste habitude de se gorger de raisin?, de faire enrager leurs soeurs, de ne vouloir rien apprendre, de s'amuser ? d?nicher les oiseaux, de tapager et de couper, malgr? les lois de l'Etat, des osiers pour se faire des badines.
en
The two young Princes, Don Henri and Don Gabriel, retain their fatal habits of stuffing themselves with grape-jelly, of teasing their sisters, of taking their pleasure by going a-bird-nesting, and of cutting switches for themselves from the osier-beds, maugre the laws of the realm.
eu
Don Henri eta don Gabriel bi printze gazteek zenbait usantza galgarri gorde dituzte:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezti-urez leporaino betetzea, arrebak amorraraztea, bat ere ez ikasi nahia, txoriak habiatik jalgiaraziz jostatzea, ardaila ateratzea eta, Estatuko legeak gorabehera, zumeak ebakitzea makilattoen egiteko.
es
Los dos j?venes pr?ncipes don Enrique y don Gabriel han conservado la funesta costumbre de darse un atrac?n de arrope, de hacer rabiar a sus hermanas, de no querer estudiar, de divertirse sacando p?jaros de sus nidos, de armar ruido.
fr
Le nonce du pape, vulgairement appel? monsieur le cur?, menace de les excommunier s'ils continuent ? laisser les saints canons de la grammaire pour les canons du sureau belliqueux.
en
Moreover, they list not to learn naught, wherefore the Papal Nuncio (called of the commonalty, M. le Cure) threateneth them with excommunication, since that they neglect the sacred canons of grammatical construction for the construction of other canon, deadly engines made of the stems of elder.
eu
Aita sainduaren nuntzioak, arruntean jaun apeza deituak, eskomikatzeaz mehatxatzen ditu baldin eta gramatikaren arau sainduak utzi eta sabuka gerlatarrarenak hartzen jarraitzen badute.
es
 
fr
 
en
 
