Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
Onartua, urtebetean ordaintzeko, hirur Pila eta bortzehun liberako kopuruagatik. Eta emazu data!
es
"Aceptado por la suma de tres mil quinientos francos a pagar en un a?o." Y a?adid la fecha.
fr
Prenez ces chiffons, et mettez-moi l?-dessus, dit-il en tirant un timbre, l?, en travers: Accept? pour la somme de trois mille cinq cents francs payable en un an .
en
"Take these bits of paper and write across this," he added, producing a piece of stamped paper, "Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date.
eu
Korritua aski gogorra da zuri edozein kezkaren edekitzeko, judu dei nazakezu, eta ezein ezagutzatatik kito zaudela pentsa.
es
El inter?s es bastante subido para quitaros todo escr?pulo; pod?is llamarme jud?o, y pod?is considerarme como un ingrato.
fr
Et datez! L'int?r?t est assez fort pour vous ?ter tout scrupule;
en
The rate of interest is stiff enough to silence any scruples on your part; it gives you the right to call me a Jew.
eu
Baimena ematen dizut oraindik ere ene mesprezatzeko egun, geroagoan maiteko nauzulakoan segur.
es
Permito que me despreci?is a?n hoy, con la seguridad de que m?s tarde vais a quererme.
fr
vous pouvez m'appeler juif, et vous regarder comme quitte de toute reconnaissance.
en
You can call quits with me on the score of gratitude.
eu
Edirenen dituzu ene baitan leize izigarri horiek, ertzoek bizio deitzen dituzten sentimendu kontzentratu eskerga horiek;
es
Encontrar?is en m? esos inmensos abismos, esos vastos sentimientos concentrados que los tontos llaman vicios;
fr
Je vous permets de me m?priser encore aujourd'hui, s?r que plus tard vous m'aimerez.
en
I am quite willing that you should despise me to-day, because I am sure that you will have a kindlier feeling towards me later on.
eu
sekula ez nauzu ordea ez lazo eta ez esker-gaiztoko edirenen.
es
pero nunca me encontrar?is cobarde ni ingrato.
fr
Vous trouverez en moi de ces immenses ab?mes, de ces vastes sentiments concentr?s que les niais appellent des vices; mais vous ne me trouverez jamais ni l?che ni ingrat.
en
You will find out fathomless depths in my nature, enormous and concentrated forces that weaklings call vices, but you will never find me base or ungrateful.
eu
Hots, ni ez naiz ez peoi bat eta ez alfil bat, baizik eta dorre bat, ene umea.
es
En fin, no estoy ni borracho ni loco, peque?o.
fr
Enfin, je ne suis ni un pion ni un fou, mais une tour, mon petit.
en
In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, a tower of strength, my boy."
eu
-Nolako gizona zaitugu beraz?
es
-?Qu? clase de hombre sois, entonces?
fr
-Quel homme ?tes-vous donc?
en
"What manner of man are you?" cried Eugene.
eu
galdetu zuen Eug?nek, ene atsekabetzeko sortua zara zu.
es
-exclam? Eugenio-. Hab?is sido creado para atormentarme.
fr
s'?cria Eug?ne, vous avez ?t? cr?? pour me tourmenter.
en
"Were you created to torment me?" "Why no;
eu
-Inolaz ere ez, ni naiz gizon on bat bere burua lohitu nahi duena zu lupetzatik kanpo egon zaitezen bizi zaren bitartean.
es
-Soy un buen hombre que quiere ensuciarse para que vos est?is al abrigo del barro por el resto de vuestros d?as.
fr
-Mais non, je suis un bon homme qui veut se crotter pour que vous soyez ? l'abri de la boue pour le reste de vos jours.
en
I am a good-natured fellow, who is willing to do a dirty piece of work to put you high and dry above the mire for the rest of your days.
eu
Zergatik ardura hau galdetzen dukezu zeure baitan?
es
Me pregunt?is por qu? tengo tanto inter?s?
fr
Vous vous demandez pourquoi ce d?vouement?
en
Do you ask the reason of this devotion?
eu
Ongi da!
es
 
fr
Eh bien!
en
All right; I will tell you that some of these days.
eu
ezti-eztia erranen dizut egunen batez, belarrian isilka.
es
Bien, alg?n d?a os lo dir? suavemente al o?do.
fr
je vous le dirai tout doucement quelque jour, dans le tuyau de l'oreille.
en
A word or two in your ear will explain it.
eu
Lehenik harritu zaitut gizarte-ordenamenduaren arramantza eta makinaren itzulika erakusten dizudala;
es
Ante todo os he sorprendido mostr?ndoos el carill?n del orden social y el juego de la maquinaria;
fr
Je vous ai d'abord surpris en vous montrant le carillon de l'ordre social et le jeu de la machine;
en
I have begun by shocking you, by showing you the way to ring the changes, and giving you a sight of the mechanism of the social machine;
eu
baina pasatuko da zure lehen izialdura soldadu-berriarena bezala gudu-zelaian, eta usatuko zara gizonen ikustera beren buruak errege aldarrikatzen dituztenen alde bizia emateko prest dauden halako soldaduak izanen bailiran.
es
pero vuestro primer susto se os pasar? como el del soldado en el campo de batalla, y os acostumbrar?is a la idea de considerar a los hombres como soldados decididos a morir al servicio de aquellos que se consagran reyes a s? mismos.
fr
mais votre premier effroi se passera comme celui du conscrit sur le champ de bataille, et vous vous accoutumerez ? l'id?e de consid?rer les hommes comme des soldats d?cid?s ? p?rir pour le service de ceux qui se sacrent rois eux-m?mes.
en
but your first fright will go off like a conscript's terror on the battlefield. You will grow used to regarding men as common soldiers who have made up their minds to lose their lives for some self-constituted king.
eu
Denborak arrunt aldatuak dira.
es
Los tiempos han cambiado mucho.
fr
Les temps sont bien chang?s.
en
Times have altered strangely.
eu
Lehen erraten genion kazkarro bati:
es
En otro tiempo se le dec?a a un valiente:
fr
Autrefois on disait ? un brave:
en
Once you could say to a bravo, 'Here are a hundred crowns;
eu
"Tozkik ehun ezkutu, garbi iezadak horrako jaun hori", eta trankilki joaten ginen afaltzera gizon bat huskeria batengatik lurpean eman ondoan.
es
"Ah? tienes cien escudos y me matas a fulano de ta"l, y uno cenaba tranquilamente despu?s de haber liquidado a un hombre por un qu?tame all? esas pajas.
fr
" Voil? cent ?cus, tue-moi monsieur un tel ", et l'on soupait tranquillement apr?s avoir mis un homme ? l'ombre pour un oui, pour un non.
en
go and kill Monsieur So-and-so for me,' and you could sup quietly after turning some one off into the dark for the least thing in the world.
eu
Egun fortuna eder baten egitea proposatzen dizut deusi lotzen ez zaituen buru-keinu baten ordez, eta duda egiten duzu.
es
Hoy os propongo datos una hermosa fortuna a cambio de un gesto que en nada os compromete y a?n dud?is.
fr
Aujourd'hui je vous propose de vous donner une belle fortune contre un signe de t?te qui ne nous compromet en rien, et vous h?sitez.
en
you have only to nod your head, it won't compromise you in any way, and you hesitate.
eu
Mende honek ez du kalipurik.
es
Este siglo es un siglo blando.
fr
Le si?cle est mou.
en
'Tis an effeminate age."
eu
Eug?nek pagamendu-manua sinatu zuen, eta bankuko bileteekin trukatu. -Ongi da!
es
Eugenio firm? el papel que le present? Vautrin y recibi? de ?ste los billetes de banco.
fr
Eug?ne signa la traite, et l'?changea contre les billets de banque. -Eh bien!
en
Eugene accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it. "Well, well.
eu
ea bada, mintza gaitezen zentzuz, hasi zen berriz Vautrin.
es
-Veamos-dijo Vautrin-.
fr
voyons, parlons raison, reprit Vautrin.
en
Come, now, let us talk rationally," Vautrin continued.
eu
Hemendik hilabete batzuen buruan Ameriketarat nahi dut abiatu, neure tabakoaren ereitera.
es
Voy a partir dentro de unos meses hacia Am?rica para ir a plantar mi tabaco.
fr
Je veux partir d'ici ? quelques mois pour l'Am?rique, aller planter mon tabac.
en
"I mean to leave this country in a few months' time for America, and set about planting tobacco.
eu
Adiskidetasunaren zigarroak igorriko dizkizut.
es
Os enviar? los cigarros de la amistad.
fr
Je vous enverrai les cigares de l'amiti?.
en
I will send you the cigars of friendship.
eu
Aberasten baldin banaiz, lagunduko zaitut.
es
Si llego a ser rico os ayudar?.
fr
Si je deviens riche, je vous aiderai.
en
If I make money at it, I will help you in your career.
eu
Haurrik ez baldin badut (daitekeena oso, ez dut tirriarik adaxka bidez hemen neure buruaren birlandatzeko), tira!
es
Si no tengo hijos (que es lo m?s probable, porque no tengo intenci?n de reproducirme), os legar? mi fortuna..
fr
Si je n'ai pas d'enfants (cas probable, je ne suis pas curieux de me replanter ici par bouture), eh bien! je vous l?guerai ma fortune.
en
If I have no children-- which will probably be the case, for I have no anxiety to raise slips of myself here-- you shall inherit my fortune.
eu
neure fortuna utziko dizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ote da gizon baten adiskide izatea?
es
?No es esto ser amigo de un hombre?
fr
Est-ce ?tre l'ami d'un homme?
en
That is what you may call standing by a man;
eu
Maite zaitut, ordea.
es
Pero es que yo os quiero.
fr
Mais je vous aime, moi.
en
but I myself have a liking for you.
eu
Bertze gizon batengatik arduratzeko grina dut.
es
Siento la pasi?n de sacrificarme por otro.
fr
J'ai la passion de me d?vouer pour un autre.
en
I have a mania, too, for devoting myself to some one else.
eu
Lehendik ere egina naiz hori.
es
Ya lo he hecho.
fr
je l'ai d?j? fait.
en
I have done it before.
eu
Ikusten duzu, ume, bertze gizonak baino goragoko heinean bizi nauzu.
es
?Sab?is?, yo vivo en una esfera m?s elevada que la de los otros hombres.
fr
Voyez-vous, mon petit, je vis dans une sph?re plus ?lev?e que celles des autres hommes.
en
You see, my boy, I live in a loftier sphere than other men do;
eu
Ekintzak mediotzat behatzen ditut, eta ez dut xedea bertzerik ikusten.
es
Considero las acciones como med?os, y no veo m?s que el fin.
fr
Je consid?re les actions comme des moyens, et ne vois que le but.
en
I look on all actions as means to an end, and the end is all that I look at.
eu
Zer den gizon bat enetzat?
es
?Qu? es un hombre para m??
fr
Qu'est-ce qu'un homme pour moi?
en
What is a man's life to me?
eu
Hau!
es
?Esto!
fr
 
en
 
eu
egin zuen bere erpuruko azkazala klaskaraziz bere hortzetako baten pean.
es
-dijo haciendo chasquear la u?a de su pulgar bajo uno de sus dientes-.
fr
?a! fit-il en faisant claquer l'ongle de son pouce sous une de ses dents.
en
Not that," he said, and he snapped his thumb-nail against his teeth.
eu
Oro ala deus ez, horra gizon bat zen den.
es
Un hombre es todo o nada.
fr
Un homme est tout ou rien.
en
"A man, in short, is everything to me, or just nothing at all.
eu
Deus ez baino gutiago duzu Poiret deritzonean:
es
Es menos que nada cuando se llama Poiret:
fr
Il est moins que rien quand il se nomme Poiret:
en
Less than nothing if his name happens to be Poiret;
eu
tximitxa bat bezala zapal dezakegu, mengela da eta kiratsa dario.
es
se le puede aplastar como una chinche y apesta.
fr
on peut l'?craser comme une punaise, il est plat et il pue.
en
you can crush him like a bug, he is flat and he is offensive.
eu
Baina gizona jainko bat duzu zure eitea duenean:
es
Pero un hombre es un dios cuando se os parece:
fr
Mais un homme est un dieu quand il vous ressemble:
en
But a man is a god when he is like you;
eu
orduan ez duzu makina bat larruz estalia, baina teatro bat non sentimendurik ederrenak hunkitzen baitira, eta ni sentimenduengatik bakarrik bizi naiz. Sentimendu bat, ez dea hori mundua pentsamendu batean?
es
ya no es una m?quina cubierta por la piel, sino un teatro en el que se suscitan los m?s bellos sentimientos, y yo no vivo m?s que por los sentimientos ?Un sentimiento no es acaso el mundo en un pensamiento?
fr
ce n'est plus une machine couverte en peau, mais un th??tre o? s'?meuvent les plus beaux sentiments, et je ne vis que par les sentiments. Un sentiment, n'est-ce pas le monde dans une pens?e?
en
he is not a machine covered with a skin, but a theatre in which the greatest sentiments are displayed-- great thoughts and feelings-- and for these, and these only, I live. A sentiment-- what is that but the whole world in a thought?
eu
Ikus ezazu Goriot zaharra:
es
Ved a pap? Goriot:
fr
Voyez le p?re Goriot:
en
Look at Father Goriot.
eu
haren bi alabak dira harentzat unibertso guztia, kreazioan zuzen joateko duen haria.
es
sus dos hijas son para ?l todo el universo, son el hilo mediante el cual ?l se gu?a a trav?s del laberinto de la creaci?n.
fr
ses deux filles sont pour lui tout l'univers, elles sont le fil avec lequel il se dirige dans la cr?ation.
en
For him, his two girls are the whole universe; they are the clue by which he finds his way through creation.
eu
Hortaz bada, bizitza barnatik ikertu dudan honentzat, ez da egiazko sentimendu bat baizik, gizon arteko adiskidetasuna.
es
Bien; para m?, que conozco la vida, no existe m?s que un sentimiento real, una amistad de hombre a hombre.
fr
Eh bien! pour moi qui ai bien creus? la vie, il n'existe qu'un seul sentiment r?el, une amiti? d'homme ? homme.
en
Well, for my own part, I have fathomed the depths of life, there is only one real sentiment-- comradeship between man and man.
eu
Pierre eta Jaffier, horra ene grina.
es
Pierre y Jaffier, he ah? mi pasi?n.
fr
Pierre et Jaffier, voil? ma passion.
en
Pierre and Jaffier, that is my passion.
eu
Buruz dakit Venise sauv?e.
es
Me s? de memoria la Venecia salvada.
fr
Je sais Venise sauv?e par coeur.
en
I knew Venice Preserved by heart.
eu
Anitz jende ikusi dituzua behar bezain bulartsuak, adiskide batek dioenean:
es
?Hab?is visto a muchas personas con arrestos suficientes como para, cuando un compa?ero dice:
fr
Avez-vous vu beaucoup de gens assez poilus pour, quand un camarade dit: " Allons enterrer un corps! ", y aller sans souffler mot ni l'emb?ter de morale?
en
Have you met many men plucky enough when a comrade says, 'Let us bury a dead body!' to go and do it without a word or plaguing him by taking a high moral tone?
eu
"Goazen gorpu baten ehorztera!", fitsik erran eta lagun hori moralaz nardarazi gabe bere hartarat joateko?
es
" ?Vamos a enterrar un cad?ver! ", ir a enterrarlo en seguida, sin pensarlo m?s?
fr
J'ai fait ?a, moi. Je ne parlerais pas ainsi ? tout le monde.
en
I have done it myself. I should not talk like this to just everybody, but you are not like an ordinary man;
eu
Neronek egin dut hori.
es
Yo he hecho esto.
fr
Mais vous, vous ?tes un homme sup?rieur, on peut tout vous dire, vous savez tout comprendre.
en
one can talk to you, you can understand things.
eu
Ez nieke honela denei hitz eginen.
es
No hablar?a as? a todo el mundo.
fr
Vous ne patouillerez pas longtemps dans les mar?cages o? vivent les crapoussins qui nous entourent ici.
en
You will not dabble about much longer among the tadpoles in these swamps.
eu
Zu ordea, zu goi-mailako gizona zara, dena erran dakizuke, dena dakizu konprenitzen.
es
Pero vos sois un hombre superior, se os puede decir todo, todo lo comprend?is.
fr
Eh bien! voil? qui est dit.
en
Well, then, it is all settled.
