Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Ohoreko gizona da beraz, galdetu zuen Poiretek.
es
-Entonces es hombre de honor-dijo Poiret.
fr
-C'est donc un homme d'honneur, demanda Poiret.
en
"Then is he a man of honor?" asked Poiret.
eu
-Bere gisara.
es
-A su modo, s?.
fr
-A sa mani?re.
en
"Yes, according to his notions.
eu
Bere gain hartzea onartu du bertze batek egin krimena, biziki maite zuen mutil gazte batek egin faltsutze bat, alegia; mutil hori italiar gazte aski jokozale bat zen, gero soldadutzarat joan eta han, bertzalde, ezin hobeki gobernatu dena.
es
Consinti? en hacerse responsable del delito de otro, una estafa cometida por un joven muy guapo al que quer?a mucho, un joven italiano bastante jugador, que entr? despu?s en el servicio militar, donde, por otra parte, se port? perfectamente.
fr
Il a consenti ? prendre sur son compte le crime d'un autre, un faux commis par un tr?s beau jeune homme qu'il aimait beaucoup, un jeune Italien assez joueur, entr? depuis au service militaire, o? il s'est d'ailleurs parfaitement comport?.
en
He agreed to take another man's crime upon himself-- a forgery committed by a very handsome young fellow that he had taken a great fancy to, a young Italian, a bit of a gambler, who has since gone into the army, where his conduct has been unexceptionable."
eu
-Baina Bere Gorentasun Poliziako Ministro jauna segur baldin bada Vautrin jauna Trompe-la-Mort dela, zertako bada behar ote ninduke ni?
es
-Pero si Su Excelencia el ministro de la polic?a est? seguro de que el se?or Vautrin es Burla-la-Muerte, ?por qu?, entonces, habr?a de tener necesidad de m??
fr
-Mais si Son Excellence le Ministre de la Police est s?r que monsieur Vautrin soit Trompe-la-Mort, pourquoi donc aurait-il besoin de moi?
en
"But if his Excellency the Minister of Police is certain that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, why should he want me?" asked Mlle.
eu
erran zuen andere?o Michonneauk.
es
-pregunt? la se?orita Michonneau.
fr
dit mademoiselle Michonneau.
en
Michonneau.
eu
-Ah! bai, erran zuen Poiretek, baldin eta Ministro jaunak izan ere, guri horren errateko ohorea egin digun bezala, inolako segurantzia badu ezen...
es
-?Ah, s?! -dijo Poiret-; si en efecto el ministro, como vos nos hab?is hecho el honor de decirnos, tiene la seguridad de que.
fr
-Ah! oui, dit Poiret, si en effet le Ministre, comme vous nous avez fait l'honneur de nous le dire, a une certitude quelconque...
en
"Oh yes," said Poiret, "if the Minister, as you have been so obliging as to tell us, really knows for a certainty----"
eu
-Segurantzia ez da hitza;
es
-Seguridad no es la palabra;
fr
-Certitude n'est pas le mot;
en
"Certainty is not the word;
eu
baina susmoak baditugu, ordea.
es
s?lo lo sospecha.
fr
seulement on se doute.
en
he only suspects.
eu
Konprenituko duzue kuestioa.
es
Vais a entender la cuesti?n.
fr
Vous allez comprendre la question.
en
You will soon understand how things are.
eu
Jacques Collinek, Trompe-la-Mort goitizenez, hirur espetxeren konfiantza guztia du, eta beren agentea eta beren bankaria izan dadin hautatu dute.
es
Jaime Collin, apodado Burla-laMuerte, goza de toda la confianza de los tres presidios que lo han escogido para ser su agente y su banquero.
fr
Jacques Collin, surnomm? Trompe-la-Mort, a toute la confiance des trois bagnes, qui l'ont choisi pour ?tre leur agent et leur banquier.
en
Jacques Collin, nicknamed Trompe-la-Mort, is in the confidence of every convict in the three prisons; he is their man of business and their banker.
eu
Anitz irabazten du horrelako afera-suerteetan, zeinek nahitaez berebiziko, markako gizon baten beharra baitute.
es
Gana mucho ocup?ndose en esta clase de negocios, que necesariamente requieren un hombre de marca.
fr
Il gagne beaucoup ? s'occuper de ce genre d'affaires, qui n?cessairement veut un homme de marque .
en
He makes a very good thing out of managing their affairs, which want a man of mark to see about them."
eu
-Ah! ah!
es
-?Ah, ah!
fr
-Ah! ah!
en
"Ha! ha!
eu
konprenitzen duzua hitz-jokoa, andere?o?
es
?Comprend?is el juego de palabras, se?orita?
fr
comprenez-vous le calembour, mademoiselle?
en
do you see the pun, mademoiselle?" asked Poiret.
eu
erran zuen Poiretek. Jaunak markako gizona deitzen du, markatua izan delakotz.
es
-dijo Poiret-. El caballero lo llama hombre de marca porque ha sido marcado.
fr
dit Poiret. Monsieur l'appelle un homme de marque, parce qu'il a ?t? marqu?.
en
"This gentleman calls himself a man of mark because he is a marked man-- branded, you know."
eu
-Gezurrezko Vautrinek, erran zuen agenteak aitzinerat joanez, jaun galerianoen kapitalak biltzen ditu, horiek irabazitan ezartzen, haientzat begiratzen, eta ihes egiten dutenen esku ipintzen, edo haien familien, testamentuz hala erabakitzen dutenean, edo haien amoranteen, haiei emateko hari bidaltzen dizkiotenean.
es
-El falso Vautrin-prosigui? diciendo el agente de polic?a-recibe los capitales de los se?ores presidiarios, los invierte, se los conserva y los tiene a disposici?n de los que se evaden, o de sus familias, cuando disponen de ellos por testamento, o de sus queridas.
fr
-Le faux Vautrin, dit l'agent en continuant, re?oit les capitaux de messieurs les for?ats, les place, les leur conserve, et les tient ? la disposition de ceux qui s'?vadent, ou de leurs familles, quand ils en disposent par testament, ou de leurs ma?tresses, quand ils tirent sur lui pour elles.
en
"This so-called Vautrin," said the detective, "receives the money belonging to my lords the convicts, invests it for them, and holds it at the disposal of those who escape, or hands it over to their families if they leave a will, or to their mistresses when they draw upon him for their benefit."
eu
-Haien amoranteen!
es
-?De sus queridas!
fr
-De leurs ma?tresses!
en
"Their mistresses!
eu
Haien emazteen nahiko duzu erran, ohartarazi zuen Poiretek.
es
Sin duda quer?is decir de sus mujeres-repuso Poiret.
fr
Vous voulez dire de leurs femmes, fit observer Poiret.
en
You mean their wives," remarked Poiret.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Galerianoak komunzkiro sasi-emazteak baizik ez ditu izaten, guk ohaide izendatzen ditugunak.
es
El presidiario s?lo tiene generalmente esposas ileg?timas, a las que llamamos concubinas.
fr
Le for?at n'a g?n?ralement que des ?pouses ill?gitimes, que nous nommons des concubines.
en
A convict's wife is usually an illegitimate connection. We call them concubines."
eu
-Hortaz, denak ohaideturik bizi direa?
es
-?Viven todos, pues, en estado de concubinato?
fr
-Ils vivent donc tous en ?tat de concubinage?
en
"Then they all live in a state of concubinage?"
eu
-Hain segur.
es
-Desde luego.
fr
-Cons?quemment.
en
"Naturally."
eu
- Hara!
es
 
fr
- Eh bien!
en
 
eu
erran zuen Poiretek, horra itsuskeria batzuk Monsinore jaunak onartu behar ez lituzkeenak.
es
-Bien-dijo Poiret-, he ah? unos horrores que el se?or ministro no deber?a tolerar.
fr
dit Poiret, voil? des horreurs que Monseigneur ne devrait pas tol?rer.
en
"Why, these are abominations that his Excellency ought not to allow.
eu
Bere Gorentasunaren ikusteko ohorea duzunaz geroz, zuri, ene irudiz ideia filantropikoak dituzun horri, dago haren jakinean ezartzea jende horiek, gainerako gizarteari oso etsenplu txarra ematen diotenek, daramaten bizimolde lizunaren gainean.
es
Puesto que vos ten?is el honor de ver a Su Excelencia, a vos, que me parece ten?is ideas filantr?picas, corresponde informarle de la conducta inmoral de esas personas, que dan un ejemplo muy malo al resto de la sociedad.
fr
Puisque vous avez l'honneur de voir Son Excellence, c'est ? vous, qui me paraissez avoir des id?es philanthropiques, ? l'?clairer sur la conduite immorale de ces gens, qui donnent un tr?s mauvais exemple au reste de la soci?t?.
en
Since you have the honor of seeing his Excellency, you, who seem to have philanthropic ideas, ought really to enlighten him as to their immoral conduct-- they are setting a shocking example to the rest of society."
eu
-Baina, jauna, gobernamenduak ez ditu han ematen bertute guztien eredu eman dezaten.
es
-Pero, se?or, el Gobierno no los pone all? para ofrecer el modelo de todas las virtudes.
fr
-Mais, monsieur, le gouvernement ne les met pas l? pour offrir le mod?le de toutes les vertus.
en
"But the Government does not hold them up as models of all the virtues, my dear sir----"
eu
-Egia da hori.
es
-Exacto.
fr
-C'est juste.
en
but still----"
eu
Bizkitartean, jauna, zure baimenarekin.
es
Sin embargo, caballero, permitid...
fr
Cependant, monsieur, permettez.
en
"Just let the gentleman say what he has to say, dearie," said Mlle.
eu
-Baina, utz beraz jauna mintzatzera, ene poxia, erran zuen andere?o Michonneauk.
es
-Pero dejad al se?or que hable, querido-le dijo la se?orita Michonneau.
fr
-Mais, laissez donc dire monsieur, mon cher mignon, dit mademoiselle Michonneau.
en
Michonneau.
eu
-Zuk konprenitzen duzu, andere?o, hasi zen berriz Gondureau.
es
-Vos comprend?is, se?orita-repuso Gondureau-.
fr
-Vous comprenez, mademoiselle, reprit Gondureau.
en
"You see how it is, mademoiselle," Gondureau continued.
eu
Gobernamenduak interes handi bat izan dezake legez kanpoko diru-kutxa baten, franko kopuru handi bat gordetzen omen duenaren, atzemateko.
es
El Gobierno puede tener un gran inter?s en intervenir en una caja il?cita, que dicen asciende a un total considerable.
fr
Le gouvernement peut avoir un grand int?r?t ? mettre la main sur une caisse illicite, que l'on dit monter ? un total assez majeur.
en
"The Government may have the strongest reasons for getting this illicit hoard into its hands; it mounts up to something considerable, by all that we can make out.
eu
Tromp-la-Mortek balore handiak eskuratzen ditu ez soilki bere lagun batzuen dirua gordez, baina baita Hamar Milen Elkargotik datozenak ere...
es
Burla-la-Muerte ingresa en caja valores considerables, ocultando no s?lo las sumas que poseen algunos de sus compa?eros, sino aun las que proceden de la Sociedad de los Diez Mil.
fr
Trompe-la-Mort encaisse des valeurs consid?rables en recelant non seulement les sommes poss?d?es par quelques-uns de ses camarades, mais encore celles qui proviennent de la Soci?t? des Dix Mille...
en
Trompe-la-Mort not only holds large sums for his friends the convicts, but he has other amounts which are paid over to him by the Society of the Ten Thousand----"
eu
-Hamar Mila Ohoinak!
es
-?Diez mil ladrones!
fr
-Dix mille voleurs!
en
"Ten Thousand Thieves!" cried Pioret in alarm.
eu
egin zuen oihu Poiretek iziturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, Hamar Milen Elkargoa goi-ohoinen elkargo bat da.
es
-exclam? Poiret asustado.
fr
s'?cria Poiret effray?.
en
"No.
eu
Jende horiek handizki lan egiten dute, eta ez dira aferetan sartzen gutienaz ere hamar mila libera irabazterik ez badago.
es
-No, la Sociedad de los Diez Mil es una asociaci?n de altos ladrones, gente que trabaja en grande y no toma parte en un negocio en el que no haya a ganar diez mil francos.
fr
-Non, la Soci?t? des Dix Mille est une association de hauts voleurs, de gens qui travaillent en grand, et ne se m?lent pas d'une affaire o? il n'y a pas dix mille francs ? gagner.
en
The Society of the Ten Thousand is not an association of petty offenders, but of people who set about their work on a large scale-- they won't touch a matter unless there are ten thousand francs in it.
eu
Elkargo hori zuzenki epaitegirat joaten diren gure gizonetarik hoberenek osatua da.
es
Esta sociedad se compone de lo m?s distinguido entre nuestros hombres que pasan por los tribunales.
fr
Cette soci?t? se compose de tout ce qu'il y a de plus distingu? parmi ceux de nos hommes qui vont droit en cour d'assises.
en
It is composed of the most distinguished of the men who are sent straight to the Assize Courts when they come up for trial.
eu
Badakite Kodea, eta sekula ez dira arriskatzen heriotza zigorraren jasatera atz ematen dietenean.
es
Conocen el C?digo, y nunca se arriesgan a hacerse aplicar la pena de muerte cuando son atrapados.
fr
Ils connaissent le Code, et ne risquent jamais de se faire appliquer la peine de mort quand ils sont pinc?s.
en
They know the Code too well to risk their necks when they are nabbed.
eu
Collin da haien konfiantzako gizona, haien aholku-emailea.
es
Collin es su hombre de confianza, su consejero.
fr
Collin est leur homme de confiance, leur conseil.
en
Collin is their confidential agent and legal adviser.
eu
Bere neurrigabeko eskuarteez lagundurik, gizon horrek jakin du beretzako polizia bat apailatzen, biziki harreman zabal batzuk ezinargituzko misterioaz estaltzen dituenak.
es
Con ayuda de sus inmensos recursos, ese hombre ha sabido crearse una polic?a propia, relaciones muy extensas que ?l envuelve en un misterio impenetrable.
fr
A l'aide de ses immenses ressources, cet homme a su se cr?er une police ? lui, des relations fort ?tendues qu'il enveloppe d'un myst?re imp?n?trable.
en
By means of the large sums of money at his disposal he has established a sort of detective system of his own; it is widespread and mysterious in its workings.
eu
Nahiz urte batez geroz espioiez inguratu dugun, ezin izan dugu oraino haren jokoa argitu.
es
Aunque desde hace un a?o est? rodeado de esp?as, todav?a no hemos podido ver su juego.
fr
Quoique depuis un an nous l'ayons entour? d'espions, nous n'avons pas encore pu voir dans son jeu.
en
We have had spies all about him for a twelvemonth, and yet we could not manage to fathom his games.
eu
Haren diru-kutxa eta haren talentuak etengabe baliaraziak dira beraz bizioaren pagatzeko, gaiztagintzaren dirubideen egiteko, eta armada bat atxikitzen dute zutik gizarteari taigabeko gerla egiten dioten gaiztaginek osatua.
es
Su caja y su talento sirven, pues, constantemente para apoyar el vicio, para fomentar el crimen, y mantienen un ej?rcito de malos sujetos que se encuentran en un perpetuo estado de guerra con la sociedad.
fr
Sa caisse et ses talents servent donc constamment ? solder le vice, ? faire les fonds au crime, et entretiennent sur pied une arm?e de mauvais sujets qui sont dans un perp?tuel ?tat de guerre avec la soci?t?.
en
His capital and his cleverness are at the service of vice and crime; this money furnishes the necessary funds for a regular army of blackguards in his pay who wage incessant war against society.
eu
Trompe-la-Morten atzematea eta haren bankuaz jabetzea gaitzaren errotik moztea izanen da.
es
Atrapar a Burla-la-Muerte y apoderarse de su banca ser? cortar el mal de ra?z.
fr
Saisir Trompe-la-Mort et s'emparer de sa banque, ce sera couper le mal dans sa racine.
en
If we can catch Trompe-la-Mort, and take possession of his funds, we should strike at the root of this evil.
eu
Horregatik espedizio hau Estatuko eta goi-politikako afera bilakatu da, arrakasta ukan dezan laguntzen dutenei ohore eman ahal liezaiekeena.
es
As?, esta expedici?n se ha convertido en un asunto de Estado y de alta pol?tica, susceptible de honrar a aquellos que cooperaran en su ?xito.
fr
Aussi cette exp?dition est-elle devenue une affaire d'Etat et de haute politique, susceptible d'honorer ceux qui coop?reront ? sa r?ussite.
en
So this job is a kind of Government affair-- a State secret-- and likely to redound to the honor of those who bring the thing to a successful conclusion.
eu
Zerori ere, jauna, izan zintezke berriz administrazioan enplegatua, poliziako komisario baten idazkari bilaka, funtzio horiek inondik ere eragotziko ez lizuketelarik alta zeure erretiro-sariaren eskuratzea.
es
Vos mismo, se?or, podr?ais emplearos de nuevo en la Administraci?n, llegar a ser secretario de un comisario de polic?a, funciones que no os impedir?an cobrar vuestro retiro.
fr
Vous-m?me, monsieur, pourriez ?tre de nouveau employ? dans l'administration, devenir secr?taire d'un commissaire de police, fonctions qui ne vous emp?cheraient point de toucher votre pension de retraite.
en
You, sir, for instance, might very well be taken into a Government department again; they might make you secretary to a Commissary of Police;
eu
-Baina zergatik ez du Trompe-la-Mortek bere diru-kutxarekin hanka egiten, erran zuen andere?o Michonneauk?
es
-?Pero por qu?-dijo la se?orita Michonneau-Burla-la-Muerte no se va con su caja?
fr
-Mais pourquoi, dit mademoiselle Michonneau, Trompe-la-Mort ne s'en va-t-il pas avec la caisse?
en
you could accept that post without prejudice to your retiring pension."
eu
-Oi!
es
-?Oh!
fr
-Oh!
en
Mlle.
eu
egin zuen agenteak, norat ere bailihoake, harat gizon bat jarraikiko litzaioke haren hiltzeaz enkargatua, espetxeari ebatsiko balio.
es
-dijo el polic?a-, dondequiera que fuese ser?a seguido de un hombre encargado de matarle si robase el presidio.
fr
fit l'agent, partout o? il irait, il serait suivi d'un homme charg? de le tuer, s'il volait le bagne.
en
"Oh!" said the detective, "a man is told off to follow him everywhere he goes, with orders to kill him if he were to rob the convicts.
eu
Gero diru-kutxak ere ez dira etxe oneko damattoak bezain errazki ebasten.
es
Adem?s, una caja no es tan f?cil de robar como lo es de raptar una se?orita de buena familia.
fr
Puis une caisse ne s'enl?ve pas aussi facilement qu'on enl?ve une demoiselle de bonne maison.
en
Then it is not quite as easy to make off with a lot of money as it is to run away with a young lady of family.
eu
Bertzalde, Collin ez duzu halako azpikerien egiteko gai den puttikoa, bere buruaren desohoratzea irudituko litzaioke.
es
Por otra parte, Collin es un mozo incapaz de hacer semejante trastada, pues se considerar?a deshonrado por ello.
fr
D'ailleurs, Collin est un gaillard incapable de faire un trait semblable, il se croirait d?shonor?.
en
Besides, Collin is not the sort of fellow to play such a trick; he would be disgraced, according to his notions."
