Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996
)
eu
erran zuen honek.
es
-dijo la mujer-.
fr
dit-elle.
en
"Why didn't I?" she asked.
eu
Gogoeta egin beharra da horretaz.
es
Hay que meditarlo bien.
fr
Mais il faut y r?fl?chir.
en
"Why, it wants thinking over.
eu
Vautrin jauna Trompe-la-Mort hori balitz, etekin gehiago atera liteke agian harekin akomeatuz.
es
Si el se?or Vautrin fuese Burla-la-Muerte, quiz? resultar?a m?s provechoso llegar a un arreglo con ?l.
fr
Si monsieur Vautrin ?tait ce Trompe-la-Mort, peut-?tre y aurait-il plus d'avantage ? s'arranger avec lui.
en
Suppose that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, perhaps we might do better for ourselves with him.
eu
Dena den, dirua eskatuko bagenio, susmo txarra hartu eta geure gizonak doan eginen liguke alde. Peto higuingarria litzateke.
es
Sin embargo, pedirle dinero equivaldr?a a prevenirle, y escurrir?a el bulto gratis. Ser?a terrible.
fr
Cependant, lui demander de l'argent, ce serait le pr?venir, et il serait homme ? d?camper gratis . Ce serait un puff abominable.
en
Still, on the other hand, if you ask him for money, it would put him on his guard, and he is just the man to clear out without paying, and that would be an abominable sell."
eu
-Jakinaren gainean legokeenean, hasi zen berriz Poiret, gizon honek ez ote digu erran Vautrin zainpean daukatela?
es
-Aunque estuviese prevenido-dijo Poiret-, ?no nos ha dicho ese se?or que se le est? vigilando?
fr
-Quand il serait pr?venu, reprit Poiret, ce monsieur ne nous a-t-il pas dit qu'il ?tait surveill??
en
"And suppose you did warn him," Poiret went on, "didn't that gentleman say that he was closely watched?
eu
Zuk dena galduko zenuke!
es
Pero vos lo perder?ais todo.
fr
Mais vous, vous perdriez tout.
en
You would spoil everything."
eu
-Bertzalde, pentsatu zuen andere?o Michonneauk, ez dut bat ere atsegin gizon hori!
es
-Por otra parte-pens? la se?orita Michonneau-, ese hombre no me gusta.
fr
-D'ailleurs, pensa mademoiselle Michonneau, je ne l'aime point, cet homme!
en
"Anyhow," thought Mlle.
eu
Gauza zatarrak baizik ez dizkit erraten.
es
S?lo sabe decirme cosas desagradables.
fr
Il ne sait me dire que des choses d?sagr?ables.
en
Michonneau, "I can't abide him.
eu
-Baina, segitu zuen Poiretek, oso ongi eginen zenuke.
es
-Pero-repuso Poiret-obrar?ais mejor.
fr
-Mais, reprit Poiret, vous feriez mieux.
en
"But you can do better than that," Poiret resumed.
eu
Gizon horrek erran duenaz, txit egoki jantzirik egoteaz gain, biziki gisakoa iruditzen baitzait, legeek diotenari men egitea da gizartea gaiztagin batengandik libratzea, nahi bezain bertutetsua izan daitekeela ere.
es
Tal como ha dicho ese caballero, se trata de un acto de obediencia a las leyes al desembarazar a la sociedad de un criminal, por muy virtuoso que pueda ser.
fr
Ainsi que l'a dit ce monsieur, qui me parait fort bien, outre qu'il est tr?s proprement couvert, c'est un acte d'ob?issance aux lois que de d?barrasser la soci?t? d'un criminel, quelque vertueux qu'il puisse ?tre.
en
"As that gentleman said (and he seemed to me to be a very good sort of man, besides being very well got up), it is an act of obedience to the laws to rid society of a criminal, however virtuous he may be.
eu
Edan duenak edanen du.
es
El que ha bebido, beber?.
fr
Qui a bu boira.
en
Once a thief, always a thief.
eu
Gu guztien hiltzeko emanen balio bulkoak?
es
?Y si se le ocurriese asesinarnos a todos?
fr
S'il lui prenait fantaisie de nous assassiner tous?
en
Suppose he were to take it into his head to murder us all?
eu
Baina, zer deabru!
es
Pero ?qu? diablo!
fr
Mais, que diable!
en
The deuce!
eu
gu ginateke erailketa horien hobendun, berorren lehen biktimak ginatekeela ahantzi gabe.
es
Nosotros ser?amos culpables de esos asesinatos, sin contar con que ser?amos las primeras v?ctimas.
fr
nous serions coupables de ces assassinats, sans compter que nous en serions les premi?res victimes.
en
We should be guilty of manslaughter, and be the first to fall victims into the bargain!"
eu
Andere?o Michonneauren arrangurak ez zituen entzutera uzten Poireten ahotik erortzen ziren ahapaldiak, bana-banaka eta iturri gaizki hertsi bateko dutxulutik isurtzen diren ur-xortak irudi jalgitzen zirenak.
es
La preocupaci?n de la se?orita Michonneau no le permit?a escuchar las palabras que una tras otra iban brotando de labios de Poiret, como las gotas de agua que destila el grifo de una fuente mal cerrada.
fr
La pr?occupation de mademoiselle Michonneau ne lui permettait pas d'?couter les phrases tombant une ? une de la bouche de Poiret, comme les gouttes d'eau qui suintent ? travers le robinet d'une fontaine mal ferm?e.
en
Mlle. Michonneau's musings did not permit her to listen very closely to the remarks that fell one by one from Poiret's lips like water dripping from a leaky tap.
eu
Behin agure horrek bere ahapaldi-saila hasiz geroz, eta andere?o Michonneauk geldiarazten ez baldin bazuen, atergabe ihardukitzen zuen, giltza eman baliote bezala.
es
Una vez que ese viejo hab?a iniciado la serie de sus frases, y la se?orita Michonneau no le paraba, segu?a hablando continuamente, semejante a una m?quina.
fr
Quand une fois ce vieillard avait commenc? la s?rie de ses phrases, et que mademoiselle Michonneau ne l'arr?tait pas, il parlait toujours, ? l'instar d'une m?canique mont?e.
en
When once this elderly babbler began to talk, he would go on like clockwork unless Mlle. Michonneau stopped him.
eu
Lehen sujet bati lotu ondoan, egiten zituen parentesiek bertze arras kontrako batzuez mintzatzera eraugitzen zuten, inongo ondoriotarat heldu gabe.
es
Despu?s de haber comenzado con un tema, era arrastrado, por sus par?ntesis, a tratar otros temas completamente opuestos, sin haber concluido ninguno.
fr
Apr?s avoir entam? un premier sujet, il ?tait conduit par ses parenth?ses ? en traiter de tout oppos?s, sans avoir rien conclu.
en
He started on some subject or other, and wandered on through parenthesis after parenthesis, till he came to regions as remote as possible from his premises without coming to any conclusions by the way.
eu
Maison-Vauquererat arribatzeko, pasarte eta iragaitzezko aipamen lerro luze batean sartua zen zeinek jaun Ragoulleauren eta andere Morinen aferako bere deklarazioaren ematera joanarazi baitzuten, non defentsaren lekuko gisa agertu baitzen.
es
Al llegar a la Casa Vauquer, hab?ase embarcado en una serie de pasajes y citas transitorias que le llevaron a contar su deposici?n en el asunto del se?or Ragoulleau y de la se?ora Morin, en el que compareci? como testigo de descargo.
fr
En arrivant ? la Maison-Vauquer, il s'?tait faufil? dans une suite de passages et de citations transitoires qui l'avaient amen? ? raconter sa d?position dans l'affaire du sieur Ragoulleau et de la dame Morin, o? il avait comparu en qualit? de t?moin ? d?charge.
en
By the time they reached the Maison Vauquer he had tacked together a whole string of examples and quotations more or less irrelevant to the subject in hand, which led him to give a full account of his own deposition in the case of the Sieur Ragoulleau versus Dame Morin, when he had been summoned as a witness for the defence.
eu
Sartu eta berehala, haren neskalagunak hantxe ikusi zuen Eug?ne de Rastignac andere?o Tailleferekin solasaldi goxo batean murgildurik zeinaren interesa hain zen pilpiragarria non bikoteak bat ere kasurik ez baitzuen egin bi apopilo zaharren pasaiari hauek jangela alderen alde iragan zutenean.
es
Al entrar, su compa?era no dej? de advertir a Eugenio de Rastignac, que con la se?orita Taillefer estaba sosteniendo una conversaci?n ?ntima, cuyo inter?s era tan palpitante que la pareja no hizo el menor caso de los dos viejos hu?spedes cuando pasaron por el comedor.
fr
En entrant, sa campagne ne manqua pas d'apercevoir Eug?ne de Rastignac engag? avec mademoiselle Taillefer dans une intime causerie dont l'int?r?t ?tait si palpitant que le couple ne fit aucune attention au passage des deux vieux pensionnaires quand ils travers?rent la salle ? manger.
en
Taillefer; the conversation appeared to be of such thrilling interest that the pair never noticed the two older lodgers as they passed through the room.
eu
-Horrela behar zuen bukatu horrek, erran zion andere?o Michonneauk Poireti.
es
-Eso deb?a terminar as?-dijo la se?orita Michonneau a Poiret-.
fr
-?a devait finir par l?, dit mademoiselle Michonneau ? Poiret.
en
None of this was thrown away on Mlle.
eu
Arimaren ateratzeko gisan so egiten zioten elkarri azken zortzi egun honetan.
es
Desde hace ocho d?as no han hecho m?s que lanzarse tiernas miradas.
fr
Ils se faisaient des yeux ? s'arracher l'?me depuis huit jours.
en
Michonneau.
eu
-Bai, erantzun zuen Poiretek.
es
-S?-respondi? Poiret-.
fr
-Oui, r?pondit-il.
en
"I knew how it would end," remarked that lady, addressing Poiret.
eu
Horregatik izan zen kondenatua.
es
Entonces fue condenada.
fr
Aussi fut-elle condamn?e.
en
"Yes," he answered.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui?
en
"Who?"
eu
-Andere Morin.
es
-La se?ora Morin.
fr
-Madame Morin.
en
"Mme. Morin."
eu
-Ni andere?o Victorinez mintzatzen, erran zuen Michonneauk, horretaz ohartu gabe Poireten ganbaran sartzen zela, eta zuk andere Morinez erantzuten.
es
-Os estoy hablando de la se?orita Victorina-dijo la Michonneau al entrar, sin darse cuenta, en la habitaci?n de Poiret-, y vos me sal?s con la se?ora Morin.
fr
-Je vous parle de mademoiselle Victorine, dit la Michonneau en entrant, sans y faire attention, dans la chambre de Poiret, et vous me r?pondez par madame Morin.
en
"I am talking about Mlle. Victorine," said Mlle, Michonneau, as she entered Poiret's room with an absent air, "and you answer, 'Mme.
eu
Nor da bada emakume hori?
es
?Qui?n es esa mujer?
fr
Qu'est-ce que c'est que cette femme-l??
en
Morin.' Who may Mme.
eu
-Zeren hobendun litzateke beraz andere?o Victorine?
es
-?De qu? ser?a, entonces, culpable la se?orita Victorina?
fr
-De quoi serait donc coupable mademoiselle Victorine?
en
Morin be?" "What can Mlle.
eu
galdetu zuen Poiretek.
es
-pregunt? Poiret.
fr
demanda Poiret.
en
Victorine be guilty of?" demanded Poiret.
eu
-Eug?ne de Rastignac jaunaren maitatzearen, eta lerro-lerro doa jakin gabe horrek norat eramanen duen, gaixo inuzentea!
es
-Ser?a culpable de amar al se?or Eugenio de Rastimiiac. No sabe ad?nde puede llevarla ese amor, ?pobrecilla!
fr
-Elle est coupable d'aimer M. Eug?ne de Rastignac, et va de l'avant sans savoir o? ?a la m?nera, pauvre innocente!
en
"Guilty of falling in love with M. Eugene de Rastignac and going further and further without knowing exactly where she is going, poor innocent!"
eu
Eug?ne etsipenaren mende eroria zen goiz hartan Nucingeneko andereak hartaraturik.
es
Por la ma?ana, Eugenio hab?a sido reducido a la desesperaci?n por la se?ora de Nucingen.
fr
Eug?ne avait ?t?, pendant la matin?e, r?duit au d?sespoir par madame de Nucingen.
en
That morning Mme. de Nucingen had driven Eugene to despair.
eu
Bere barnean, oso-osoki Vautrini abandonaturik zegoen, ikertu nahi izan gabe ez ohiz kanpoko gizon horrek eskaintzen zion adiskidetasunaren arrazoiak, ez eta halako elkarretaratze baten etorkizuna ere.
es
En su fuero interno hab?ase entregado completamente a Vautrin, sin querer profundizar en los motivos de la amistad que le profesaba aquel hombre extra?o ni el porvenir de semejante uni?n.
fr
Dans son for int?rieur, il s'?tait abandonn? compl?tement ? Vautrin, sans vouloir sonder ni les motifs de l'amiti? que lui portait cet homme extraordinaire, ni l'avenir d'une semblable union.
en
In his own mind he had completely surrendered himself to Vautrin, and deliberately shut his eyes to the motive for the friendship which that extraordinary man professed for him, nor would he look to the consequences of such an alliance.
eu
Mirakulu bat behar zen haren azken ordu hartan andere?o Tailleferekin ekintzarik eztienak elkartrukatuz jadanekotz sartzen hasia zen amildegitik ateratzeko.
es
Hac?a falta un milagro para sacarle del abismo en el que ya hab?a metido el pie desde hac?a una hora, cambiando con la se?orita Taillefer las m?s dulces promesas.
fr
Il fallait un miracle pour le tirer de l'ab?me o? il avait d?j? mis le pied depuis une heure, en ?changeant avec mademoiselle Taillefer les plus douces promesses.
en
Nothing short of a miracle could extricate him now out of the gulf into which he had walked an hour ago, when he exchanged vows in the softest whispers with Mlle.
eu
Victorine aingeru bat mintzo zitzaiolakoan zegoen, zeruak harentzat zabaltzen ziren, Maison-Vauquer dekoratzaileek teatroko jauregiei ematen dizkieten tindu fantasiazkoez ederreztatzen zen:
es
Victorina cre?a o?r la voz de un ?ngel, los cielos se abr?an para ella, la Casa Vauquer se engalanaba con los fant?sticos colores que los decoradores dan a los palacios de teatro:
fr
Victorine croyait entendre la voix d'un ange, les cieux s'ouvraient pour elle, la Maison-Vauquer se parait des teintes fantastiques que les d?corateurs donnent aux palais de th??tre:
en
Taillefer. To Victorine it seemed as if she heard an angel's voice, that heaven was opening above her; the Maison Vauquer took strange and wonderful hues, like a stage fairy-palace.
eu
maite zuen, maite zuten, hala uste zuen bederen!
es
amaba y era amada; por lo menos, as? lo cre?a.
fr
elle aimait, elle ?tait aim?e, elle le croyait du moins!
en
She loved and she was loved; at any rate, she believed that she was loved;
eu
Eta zein emakumek ez zukeen berak bezala sinetsi Rastignacen ikusten, Rastignacen entzuten etxeko barrandari guztiei ebatsirikako ordu horretan?
es
?Y qu? mujer no lo habr?a cre?do como ella, al ver a Rastignac, escuch?ndole durante aquella hora robada a todos los Argos de la casa?
fr
Et quelle femme ne l'aurait cru comme elle en voyant Rastignac, en l'?coutant durant cette heure d?rob?e ? tous les argus de la maison?
en
and what woman would not likewise have believed after seeing Rastignac's face and listening to the tones of his voice during that hour snatched under the Argus eyes of the Maison Vauquer?
eu
Bere kontzientziaren kontra gatazkatuz, min egiten zuela jakinez eta min egin nahiz, bere buruari erranez ezen bekatu arin hori emakume baten zorionaz ordainduko lukeela, bere etsipenak edertua ageri zen, eta bihotzean zuen infernuaren su guztiez distiratzen zuen.
es
Debati?ndose contra su conciencia, sabiendo que hac?a mal y queriendo hacer mal, dici?ndose que rescatar?a aquel pecado venial por medio de la felicidad de una mujer, hab?ase embellecido en su desesperaci?n y resplandec?a con todos los fuegos del infierno que ten?a en su coraz?n.
fr
En se d?battant contre sa conscience, en sachant qu'il faisait mal et voulant faire mal, en se disant qu'il rach?terait ce p?ch? v?niel par le bonheur d'une femme, il s'?tait embelli de son d?sespoir, et resplendissait de tous les feux de l'enfer qu'il avait au coeur.
en
The energy of desperation had lent new beauty to his face; the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes.
eu
Zorionez harentzat, mirakulua agitu zen:
es
Felizmente para ?l, se produjo el milagro.
fr
Heureusement pour lui, le miracle eut lieu:
en
Luckily for him, the miracle took place.
eu
Vautrin alegeraki sartu zen, eta irakurri zuen bi gazteen ariman zeinak bere jeinu infernutarraren jukutriez ezkonduak baitzituen, baina zeinen bozkarioa urratu baitzuen bere ahots zakar nausatzaileaz kantatuz:
es
Vautrin entr? alegremente y ley? en el alma de los dos j?venes, a los que hab?a casado mediante las combinaciones de su genio infernal, pero cuya alegr?a turb? de pronto al cantar con su gruesa voz burlona:
fr
Vautrin entra joyeusement, et lut dans l'?me des deux jeunes gens qu'il avait mari?s par les combinaisons de son infernal g?nie, mais dont il troubla soudain la joie en chantant de sa grosse voix railleuse:
en
Vautrin came in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss.
eu
Ene Fanchette xarmangarria da Bere la?otasunean...
es
Mi encantadora Fanchette en su ingenuidad.
fr
Ma Fanchette est charmante
en
"A charming girl is my Fanchette In her simplicity,"
eu
Victorinek isilka lekutu zen, ordura arteko bere bizitzan izanikako zorigaitzak hainbateko bozkarioarekin lekutu ere.
es
Victorina se alej?, llev?ndose tanta felicidad como desgracia hab?a tenido hasta entonces en su vida.
fr
Dans sa simplicit?... Victorine se sauva en emportant autant de bonheur qu'elle avait eu jusqu'alors de malheur dans sa vie.
en
he sang mockingly. Victorine fled. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow.
eu
Gaixo neskatila!
es
?Pobre muchacha!
fr
Pauvre fille!
en
Poor child!
eu
esku-tinkatze bat, bere masaila Rastignacen ileak azal-hunkitua, ele bat bere belarritik hain hurbil errana non ikaslearen ezpainen berotasuna nabaritua baitzuen, bere gerria beso dardaratsu batek hertsatua, musu bat lepoan hartua, horiek izan ziren haren pasioaren ezkon hitzak, Sylvie lodia inguruan egoteak, jangela dohatsu hartan sartzeko mehatxatuz, maitasunezko istoriorik ospetsuenetan kontatu sakrifizio-lekukotasunik ederrenak baino suharrago, biziago, erakargarriago bilakarazi zituenak.
es
Un apret?n de manos, su mejilla rozada por los cabellos de Rastignac, unas palabras pronunciadas tan cerca de su o?do que hab?a sentido el calor de los labios del estudiante, la presi?n de su talle por un brazo tr?mulo, un beso dado sobre su cuello, fueron las prendas de su pasi?n, que la proximidad de la gruesa Silvia, que amenazaba con entrar en aquel radiante comedor, hizo m?s ardientes, m?s vivas, m?s intensas que los m?s bellos testimonios de afecto contados en las m?s famosas historias de amor.
fr
un serrement de mains, sa joue effleur?e par les cheveux de Rastignac, une parole dite si pr?s de son oreille qu'elle avait senti la chaleur des l?vres de l'?tudiant, la pression de sa taille par un bras tremblant, un baiser pris sur son cou, furent les accordailles de sa passion, que le voisinage de la grosse Sylvie, mena?ant d'entrer dans cette radieuse salle ? manger, rendit plus ardentes, plus vives, plus engageantes que les plus beaux t?moignages de d?vouement racont?s dans les plus c?l?bres histoires d'amour.
en
A pressure of the hand, the light touch of Rastignac's hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student's warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat-- such had been her betrothal. The near neighborhood of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love's sake in the most famous romances.
eu
Alegrantzia xume horiek, gure arbasoen erranmolde polit bati jarraiki, krimenak begitantzen zitzaizkion hamabortz egunetik behin konfesatzen zen neskatila gazte debot bati!
es
Aquellos peque?os sufragios, seg?n una linda expresi?n de nuestros antepasados, parec?an cr?menes a una piadosa joven que se confesaba cada quince d?as.
fr
Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos anc?tres, paraissaient ?tre des crimes ? une pieuse jeune fille confess?e tous les quinze jours!
en
This plain-song of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight.
eu
Ordu horretan, geroagoan, aberats eta zoriontsu, bere burua osorik eskainirik ere eman ez zituzkeenak baino arimako altxor gehiago eman zituen.
es
En aquella hora hab?a prodigado m?s tesoros espirituales que los que m?s tarde, rica y feliz, habr?a podido dar al entregarse por entero.
fr
En cette heure, elle avait prodigu? plus de tr?sors d'?me que plus tard, riche et heureuse, elle n'en aurait donn? en se livrant tout enti?re.
en
In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift.
eu
-Egitekoa egina da, erran zion Vautrinek Eug?neri.
es
-El asunto est? concluido-dijo Vautrin a Eugenio-.
fr
-L'affaire est faite, dit Vautrin ? Eug?ne. Nos deux dandies se sont pioch?s.
en
"The thing is arranged," Vautrin said to Eugene, who remained.
