Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993
)
eu
berauek kenduz gero, gorpuz?oen filosofia guztia suntsituko dugu eta azpia janda utziko fenomenoak esplikatzeko hainbesteko arrakastaz erabili izan diren printzipio mekaniko horiek. Labur esanda, filosofoek, aintzinakoek edo modernoek, Naturaren ikerketan egindako aurreramendu guztiak, substantzia gorpuztuna edo materiala errealki existitzen den suposamenetik etorri dira.
es
suprimidos ?stos, queda destruida la teor?a filos?fica de los corp?sculos y minados en su base los principios de la mec?nica que tan fecundas aplicaciones han tenido para los fen?menos. En otras palabras, todos los progresos que han hecho los sabios antiguos o modernos en el estudio de la naturaleza radican en el supuesto de que existe realmente la materia o sustancia corp?rea.
fr
Bref, tout ce qui a ?t? obtenu de progr?s dans l'?tude de la nature, gr?ce aux philosophes anciens ou modernes, proc?de de la supposition de l'existence r?elle de la substance corporelle, ou Mati?re.
en
take away these and you destroy the whole corpuscular philosophy, and undermine those mechanical principles which have been applied with so much success to account for the PHENOMENA. In short, whatever advances have been made, either by ancient or modern philosophers, in the study of nature do all proceed on the supposition that corporeal substance or Matter doth really exist.
eu
Honi zera erantzuten diot, ez dagoela suposamen honetan oinarriturik esplikatu izan den "fenomeno" bat ere, berau barik ere esplikatu ezin daitekeenik, erraz erakuts daitekeenez kasu partikularretatiko indukzioaren bidez.
es
A lo que responder? que todo fen?meno explicado dentro de tal suposici?n, puede tambi?n explicarse perfectamente sin ayuda de ella, como podr?amos probar por una sencilla inducci?n de casos particulares.
fr
? cela je r?ponds qu'il n'y a pas un seul ph?nom?ne expliqu? dans cette supposition qui ne puisse l'?tre aussi bien sans elle, ainsi qu'on le ferait ais?ment voir par une induction des cas particuliers. Expliquer les ph?nom?nes, ou montrer pourquoi dans telles ou telles occasions nous sommes affect?s de telles et telles id?es, c'est tout un.
en
To this I ANSWER that there is not any one PHENOMENON explained on that supposition which may not as well be explained without it, as might easily be made appear by an INDUCTION OF PARTICULARS. To explain the PHENOMENA, is all one as to show why, upon such and such occasions, we are affected with such and such ideas.
eu
Fenomenoak esplikatzea, egokiera honetan eta hartan zergatik dugun holako eta halako ideien eragina agertzea besterik ez da.
es
Explicar un fen?meno es mostrar c?mo en tales o cuales ocasiones venimos en posesi?n de tales o cuales ideas.
fr
Mais comment la Mati?re op?rerait-elle sur un esprit (on a spirit), ou produirait-elle en lui une certaine id?e ?
en
But (1) how Matter should operate on a Spirit, or produce any idea in it, is what no philosopher will pretend to explain;
eu
Baina materiak nola izan lezakeen eragina izpirituarengan edo beraren baitan ideiak sortu, horixe da filosofo bakar batek ere esplikatu nahi ez duena. Bistakoa da, bada, ezin erabil daitekeela materia natur filosofian.
es
Y como ning?n fil?sofo puede explicar el hecho de que ejerza acci?n sobre el esp?ritu, o produzca cualquier idea de ?l, resulta evidente que en el estudio de la naturaleza hay que prescindir totalmente de la materia.
fr
C'est ce qu'aucun philosophe n'a la pr?tention d'expliquer ;
en
it is therefore evident there can be no use of Matter in natural philosophy.
eu
Gainera gauzen esplikazioa eman nahi dutenek, ez dute gorpuztun substantzia erabiliz jokatzen, baizik eta figura, higidura eta beste nolakotasun batzuen bidez, egiatan ideia hutsak besterik ez direnak eta, beraz, ezeren kausa izan ezin direnak, agertu den bezala.
es
Adem?s, los que defienden la existencia externa de las cosas no se fundan en su naturaleza de sustancias corp?reas, sino en la figura, movimiento y otras cualidades que en realidad son meras ideas;
fr
il est donc ?vident qu'il n'y a pas d'usage ? faire de la Mati?re en philosophie naturelle.
en
Besides, (2) they who attempt to account for things do it not by CORPOREAL SUBSTANCE, but by figure, motion, and other qualities, which are in truth no more than mere ideas, and, therefore, cannot be the cause of anything, as has been already shown.
eu
Ikus 25. atala.
es
por esta raz?n no pueden ser causa de ning?n ser, como ya hemos demostrado.
fr
En outre, ceux qui s'occupent de ces questions ne tirent pas leurs explications de la substance corporelle, mais bien de la figure, du mouvement et autres qualit?s, qui ne sont au vrai que de pures id?es et ne peuvent par cons?quent ?tre causes d'aucune chose, ainsi qu'on l'a montr? (? 25).
en
See sect. 25.
eu
 
es
(V?ase el p?rrafo XXV).
fr
 
en
 
eu
51. Zazpigarrenik, honi buruz galdetuko zait ea ez dirudien absurdu kausa naturalak kendu eta dena izpirituen ihardun zuzenari egoztea.
es
A prop?sito de lo dicho se preguntar? si acaso no es absurdo eliminar las causas naturales, atribuy?ndolo todo a la acci?n inmediata de los esp?ritus.
fr
51. Septi?mement, on demande, d'apr?s cela, s'il ne para?t pas absurde de supprimer les causes naturelles et d'attribuer toute chose ? l'op?ration imm?diate des esprits (spirits).
en
51. Seventhly, it will upon this be demanded whether it does not seem ABSURD TO TAKE AWAY NATURAL CAUSES, AND ASCRIBE EVERYTHING TO THE IMMEDIATE OPERATION OF SPIRITS?
eu
Printzipiootan oinarriturik, hemendik aurrera utzi egin beharko al diogu suak berotu edo urak hoztu egiten duela esateari, izpirituak berotzen du, e.a., esateko?
es
De manera que en adelante ya no habremos de decir que calienta el fuego, que refresca el agua, sino que es un esp?ritu el que calienta y un esp?ritu tambi?n el que refresca.
fr
Devons-nous, en vertu de tels principes, au lieu de dire que le feu chauffe, ou que l'eau refroidit, parler d'un Esprit (Spirit) qui chauffe, et ainsi de suite ?
en
We must no longer say upon these principles that fire heats, or water cools, but that a Spirit heats, and so forth.
eu
Honela mintzatuko litzatekeen gizonari barre egitea ez al litzateke ondo merezia?
es
?No ser?a la irrisi?n de todos, y ciertamente con raz?n, el que as? hablara?
fr
Ne rira-t-on pas ? bon droit de l'homme qui tiendra ce langage ?
en
Would not a man be deservedly laughed at, who should talk after this manner?
eu
Nire erantzuna baietz da;
es
Responder? que, efectivamente, causar?a risa este modo de expresarse.
fr
Sans doute, r?pondrai-je, en pareille mati?re il faut " penser comme ceux qui savent et parler comme le vulgaire ".
en
I ANSWER, he would so;
eu
holako kontuetan "ikasien moduan pentsatu eta jende arruntaren modua hitz egin" behar genuke. Sistema kopernikarraz demostratzeraino konbentziturik daudenak ere, eguzkia atera dela, sartu dela, edo zenitera heldu dela esaten dute;
es
En casos como ?stos debemos pensar como los sabios, aunque hablemos como el vulgo. Los que est?n persuadidos de la verdad del sistema de Cop?rnico, como si fuera cosa demostrada, dicen que el sol sale, o que se pone, o que pasa por el meridiano, no obstante la inmovilidad del astro.
fr
Ceux qui, par d?monstration, ont acquis la conviction de la v?rit? du syst?me de Copernic, ne laissent pas de dire que le soleil se l?ve, qu'il se couche, qu'il passe au m?ridien, et, s'ils affectaient un autre style dans la conversation, ils se rendraient incontestablement tr?s ridicules.
en
in such things we ought to THINK WITH THE LEARNED, AND SPEAK WITH THE VULGAR. They who to demonstration are convinced of the truth of the Copernican system do nevertheless say "the sun rises," "the sun sets," or "comes to the meridian";
eu
eta hizketa normalean kontrako esakuneak erabiliko balituzte, arras barregarri agertuko lirateke nonbait.
es
Y si de otra manera hablaran, de acuerdo con sus acontecimientos cient?ficos y con un tecnicismo impropio de la conversaci?n corriente, quedar?an en rid?culo.
fr
Si l'on veut bien r?fl?chir un peu ? cette remarque, on verra manifestement que le commun langage n'a ? redouter ni trouble ni changement en cons?quence de l'admission de nos doctrines.
en
and if they affected a contrary style in common talk it would without doubt appear very ridiculous.
eu
Hemen esandakoaz gogoeta pitin bat nahikoa da argi gera dadin hizkuntzaren erabilera normalak ez lukeela aldaketarik edo gorabeherarik izango gure teoriak onartzearren.
es
Una ligera reflexi?n sobre lo que aqu? decimos ser? suficiente para comprender que el lenguaje no sufrir? alteraci?n ninguna porque se admita nuestra teor?a.
fr
52. Dans les affaires ordinaires de la vie, il faut conserver les mani?res de parler re?ues, tant qu'elles ?veillent en nous les sentiments convenables ou les dispositions ? agir qui sont requises pour notre bien-?tre, quelque fausses qu'elles puissent ?tre, si on les prend en un sens strict et sp?culatif.
en
A little reflexion on what is here said will make it manifest that the common use of language would receive no manner of alteration or disturbance from the admission of our tenets.
eu
 
es
 
fr
Il en est m?me ainsi in?vitablement :
en
 
eu
52. Bizimoduko gorabehera arruntetan edozein esaldi erabil daiteke, geure ongizaterako behar den eran jokatzeko moduko sentimenduak eta joerak eragiten dituen bitartean, gezurrezkoena bada ere zentzu hertsian edo espekulatiboan hartuta. Areago, hau nahitaezkoa da, zeren hizkuntzaren doitasuna usadioak erregulaturik dagoenez, hizkuntza onetsitako eritzietara egokitzen baita, egiazkoenak izan ez arren beti.
es
LII. En nuestra conversaci?n, en el curso ordinario de la vida, podemos seguir usando cualesquiera frases con tal de que despierten en nosotros adecuados sentimientos o disposiciones, tales que nos permitan actuar con normalidad, aun cuando dichas expresiones carezcan de rigor cient?fico. M?s a?n, ello es inevitable por cuanto es el uso el que regula la propiedad del lenguaje, y ?ste reviste modos y formas que se adaptan a la opini?n m?s com?n, que no suele ser siempre la m?s exacta.
fr
car la propri?t? des termes ?tant r?gl?e par la coutume, le langage est accommod? aux opinions re?ues, qui ne sont pas toujours les plus vraies.
en
52. IN THE ORDINARY AFFAIRS OF LIFE, ANY PHRASES MAY BE RETAINED, so long as they excite in us proper sentiments, or dispositions to act in such a manner as is necessary for our WELL-BEING, how false soever they may be if taken in a strict and SPECULATIVE SENSE. Nay, this is unavoidable, since, propriety being regulated by CUSTOM, language is suited to the RECEIVED opinions, which are not always the truest.
eu
Horregatik, filosofi arrazonamendu hertsienetan euretan ere, ezin dugu darabilgun hizkuntzaren izaera eta joera ezertan ere aldatu, horrela gogatzaileak trabak eta kontraesanak asmatzeko atxakia barik utziz.
es
Por eso es imposible, hasta en los m?s abstractos razonamientos filos?ficos, cambiar la naturaleza y el genio de la lengua que hablamos, en forma de no dar pie a sutiles discutidores para que pongan objeciones y encuentren inexactitudes en el discurso.
fr
C'est ce qui fait qu'il est impossible, m?me dans les raisonnements philosophiques les plus rigoureux, de modifier le g?nie et les tendances de la langue en laquelle on s'exprime, de mani?re ? ne jamais donner prise ? la chicane de ceux qui cherchent des difficult?s ou des contradictions.
en
Hence it is impossible, even in the most rigid, philosophic reasonings, so far to alter the bent and genius of the tongue we speak, as never to give a handle for cavillers to pretend difficulties and inconsistencies.
eu
Baina irakurle zintzo eta asmo onekoak, diskurtsuaren xedean, edukian eta konexioan oinarrituz, atzemango du esangura, erabilerak nahitaezko egin dituen hizkeraren esamolde desegokiak albo batera utziz.
es
Pero un lector inteligente y capaz sabr? colegir el sentido verdadero, seg?n el tenor y las relaciones de un discurso, sin hacer caso de los modismos inadecuados que el uso ha consagrado.
fr
Un bon et sinc?re lecteur jugera du sens d'apr?s l'intention de l'auteur et l'ensemble li? du discours, et accordera de l'indulgence ? ces fa?ons inexactes de parler que l'usage a rendues in?vitables.
en
But, a fair and ingenuous reader will collect the sense from the scope and tenor and connexion of a discourse, making allowances for those inaccurate modes of speech which use has made inevitable.
eu
53. Kausa gorpuztunik ez dagoen eritziari dagokionez, orain baino lehenago ere izan dira eskolastikoak aburu honi eutsi diotenak, gaur egun filosofo moderno batzuek egiten duten bezala, zeintzuek, nahiz eta admititu materia existitzen dela, hala ere, uste duten Jainkoa bakarrik dela gauza guztien kausa erazle zuzena.
es
LIII. Sobre la afirmaci?n de que no hay causas corp?reas, debo hacer notar que son muchos los escol?sticos que la han hecho suya, como tambi?n modernos fil?sofos, todos los cuales, aun cuando concedan que existe la materia, sostienen, sin embargo, que s?lo Dios es la inmediata causa eficiente de todas las cosas.
fr
53. Quant ? l'opinion qu'il n'existe pas de causes corporelles, elle a ?t? anciennement soutenue par certains scolastiques, et elle l'est depuis peu par des philosophes modernes : par ceux qui, tout en accordant l'existence de la Mati?re, entendent que Dieu seul soit la cause efficiente imm?diate de toutes choses.
en
53. As to the OPINION THAT THERE ARE NO CORPOREAL CAUSES, this has been heretofore maintained by some of the Schoolmen, as it is of late by others among the modern philosophers, who though they allow Matter to exist, yet will have God alone to be the immediate efficient cause of all things.
eu
Gizonok ikusi zuten zentzuen hautemangaietan ez dela bat ere bere baitan ahalmen edo eraginik duenik eta hau, beraz, egia zela, existitzen zirela suposatzen zuten zentzuen hautemangai zuzenen antzeko gorputz guztiei buruz.
es
Pues dicen que entre los objetos sensibles no hay ninguno que encierre en s? poder o actividad de ninguna clase; y, por consiguiente, lo mismo suceder? con los dem?s cuerpos que se supongan existir sin el esp?ritu, como en los que son inmediato objeto de los sentidos.
fr
Ces personnes ont reconnu que, parmi tous les objets des sens, il n'en est point qui renferme pouvoir et activit?, et qu'il en est par cons?quent de m?me des corps quelconques qu'elles supposent exister hors de l'esprit, ? la ressemblance des objets imm?diats des sens.
en
These men saw that amongst all the objects of sense there was none which had any power or activity included in it; and that by consequence this was likewise true of whatever bodies they supposed to exist without the mind, like unto the immediate objects of sense.
eu
Baina haiek orduan, kontatu ezin ahala izaki kreatu suposatuko lituzkete, beraiek onartzen dutenez Naturarengan inolako efekturik eragiteko ezgauza eta, beraz, ezertarako xederik gabe kreatuak liratekeenak, zeren Jainkoak berdin-berdin egin baitzezakeen dena eurak barik;
es
Pero, entonces, hay que suponer que existe una innumerable multitud de cuerpos, de seres, incapaces de producir efecto alguno en la naturaleza y que por lo tanto han sido creados sin objeto ni prop?sito alguno, ya que Dios puede hacer todas las cosas enteramente sin ellos;
fr
On suppose donc une multitude innombrable d'?tres cr??s que l'on reconna?t incapables de produire un effet quel qu'il soit dans la nature, et qui se trouveraient ainsi donn?s sans utilit? et sans but, puisque Dieu aurait pu aussi bien faire toutes choses sans eux.
en
But then, that they should suppose an innumerable multitude of created beings, which they acknowledge are not capable of producing any one effect in nature, and which therefore are made to no manner of purpose, since God might have done everything as well without them:
eu
hau diot, posibletzat admitituko bagenu suposamen arras ulertezin eta bitxi hori.
es
cosa que, aun siendo posible, la juzgo insostenible y por dem?s extravagante.
fr
Dussions-nous accorder que cela est possible, la supposition n'en serait pas moins parfaitement inconcevable et extravagante.
en
this I say, though we should allow it possible, must yet be a very unaccountable and extravagant supposition.
eu
54. Zortzigarrenik, baliteke batzuek uste izatea gizateriaren onarpen unibertsala, materiaren edo kanpoko gauzen existentziaren aldeko argudio garaitezina dela.
es
Se podr?a pensar que el asentimiento universal del g?nero humano es un argumento decisivo a favor de la materia o de la existencia externa de las cosas.
fr
54. Huiti?mement, quelques-uns peuvent regarder l'accord et le consentement universel des hommes comme un argument invincible en faveur de la Mati?re et de l'existence des choses externes.
en
54. In the eighth place, the universal concurrent assent of mankind may be thought by some an invincible argument in behalf of Matter, or the existence of external things.
eu
Mundu guztia dagoela erratuta suposatu behar al da?
es
?Ser? posible admitir que todo el mundo se ha equivocado?
fr
Devons-nous supposer que le monde entier se trompe ?
en
Must we suppose the whole world to be mistaken?
eu
Eta horrela balitz, zein kausa jarri hain hedatua eta edonon nagusi den erroreari?
es
Y si as? fuera, ?cu?l ser?a la causa de un error tan predominante y extendido?
fr
Et s'il en est ainsi, quelle cause assigner ? une erreur ? ce point r?pandue et pr?dominante ?
en
And if so, what cause can be assigned of so widespread and predominant an error?
eu
Erantzuten dut, lehenik, ikerketa zehatzean oinarrituz gero, agian guk uste adina jende ez genukeela aurkituko materiaren edo kanpoko gauzen adimendua gabeko existentzian benetan sinesten duenik.
es
Respondo, en primer lugar, que, tras una seria investigaci?n, quiz? se encontrara no ser tantos como se imagina los que admiten la existencia extramental de los seres externos.
fr
En premier lieu, je r?ponds qu'? y bien regarder, on ne trouvera peut-?tre pas tant de gens qu'on l'imagine qui croient r?ellement ? l'existence de la Mati?re ou des choses hors de l'esprit.
en
I answer, FIRST, that, upon a narrow inquiry, it will not perhaps be found so many as is imagined do really believe the existence of Matter or things without the mind.
eu
Hertsiki hitzeginda, bere baitan kontraesan bat daraman edo zentzurik ez duen zerbaitetan sinestea ezinezkoa da;
es
En rigor, es imposible aceptar una doctrina que envuelve contradicci?n o que carece de sentido;
fr
Croire ce qui implique contradiction, ou ce qui n'enferme aucun sens, c'est chose, ? strictement parler, impossible.
en
Strictly speaking, to believe that which involves a contradiction, or has no meaning in it, is impossible;
eu
eta irakurlearen azterketa inpartzialera uzten dut aurreko esakuneak mota honetakoak direnentz ikustea.
es
y al juicio del lector dejo el cuidado de averiguar si son o no contradictorias las afirmaciones que se hacen sobre la existencia de la materia.
fr
Et quant ? savoir si tel n'est pas le cas pour les expressions ci-dessus, je m'en rapporte ? l'examen impartial du lecteur.
en
and whether the foregoing expressions are not of that sort, I refer it to the impartial examination of the reader.
eu
Egia da, zentzu batean esan daitekeela gizakiek sinesten dutela materia existitzen dela, hots, uneoro eragiten eta hain aurrean duten euren zentzazioen kausa, izaki sentigabe eta ez-pentsatzailea balitz bezala jokatzen dutela.
es
Se puede decir que, en general, la admiten los hombres en el sentido de que act?an como si la causa inmediata de las sensaciones que a cada momento reciben y tan de cerca les impresionan fuera un ser insensible y no pensante.
fr
En un sens, il est vrai, on peut dire que les hommes croient que la Mati?re existe ; c'est-?-dire qu'ils agissent comme si la cause imm?diate de leurs sensations, qui ? tous moments les affecte et leur est si bien pr?sent?e, ?tait quelque ?tre insensible et non pensant.
en
In one sense, indeed, men may be said to believe that Matter exists, that is, they ACT as if the immediate cause of their sensations, which affects them every moment, and is so nearly present to them, were some senseless unthinking being.
eu
Baina hitz hauek adierazitako esanguraren bat argitasunez atzeman dezaketela eta honen eritzi espekulatibo zehatza atera, hauxe da bururatu ezin dudana.
es
Pero lo que no acabo de comprender es que se pueda dar un significado claro a tales palabras (en pro de la materia) y que sobre la base de ellas se pueda formar una opini?n especulativa determinada y concreta.
fr
Mais qu'ils aient la compr?hension nette d'une signification marqu?e par ces paroles et s'en forment une opinion sp?culative d?finie, voil? ce que je ne saurais concevoir.
en
But, that they should clearly apprehend any meaning marked by those words, and form thereof a settled SPECULATIVE opinion, is what I am not able to conceive.
eu
Ez da hau gizakiek beren burua engainatzen dutela adierazten duen exenplu bakarra, sinetsi egiten dituztela irudituz sarri entzundako proposizioak, sakonean esangurarik ez badaukate ere.
es
No es ?ste el ?nico caso en que los hombres se han enga?ado a s? mismos, imaginando creer y admitir proposiciones que han o?do muchas veces, pero que en el fondo nada significan.
fr
Ce n'est pas le seul cas o? les hommes s'en imposent ? eux-m?mes en s'imaginant qu'ils croient ? des propositions fr?quemment ?nonc?es devant eux, quoiqu'elles n'aient au fond aucune signification.
en
This is not the only instance wherein men impose upon themselves, by imagining they believe those propositions which they have often heard, though at bottom they have no meaning in them.
eu
55. Baina, bigarrenik, nozio bat hain unibertsalki eta iraunkorki onartua dela admititurik ere, hau ez litzateke argudio ahul bat besterik izango kontutan duenarentzat zenbat eta zenbat aurreritzi eta aburu gezurrezkori eusten dion atxekitasun handienaz gogoetarik egiten ez duen gizateriaren zatiak (gehiengoa delarik).
es
LV. En segundo lugar, aun cuando concedi?semos que esa opini?n es tan universal y firmemente sostenida como se dice, ello ser?a un criterio muy pobre de su certeza, pues ya es sabido que hay un vasto n?mero de prejuicios y falsas opiniones que se defienden con la mayor tenacidad por el vulgo irreflexivo, el cual ciertamente constituye la mayor parte de los seres humanos.
fr
55. Mais en second lieu, quand m?me nous accorderions que jamais notion n'a ?t? si universellement et solidement ?tablie, ce ne serait qu'un faible argument en faveur de sa v?rit?, pour qui songe aux innombrables pr?jug?s, aux opinions fausses qui ont ?t? embrass?es partout avec une extr?me t?nacit? par la partie de l'humanit? la moins capable de r?flexion (et de beaucoup la plus nombreuse).
en
55. But SECONDLY, though we should grant a notion to be never so universally and steadfastly adhered to, yet this is weak argument of its truth to whoever considers what a vast number of prejudices and false opinions are everywhere embraced with the utmost tenaciousness, by the unreflecting (which are the far greater) part of mankind.
eu
Bazen garai bat gizon eskolatuek eurek ere astakeria eta absurdutzat zeuzkatena antipodak eta lurraren higidura;
es
Durante muchos siglos la idea de los ant?podas y la del movimiento de la Tierra se tuvieron como monstruos absurdos, incluso por los hombres de ciencia;
fr
Il fut un temps o? les antipodes et le mouvement de la Terre passaient pour des absurdit?s monstrueuses, au jugement m?me des savants ;
en
There was a time when the antipodes and motion of the earth were looked upon as monstrous absurdities even by men of learning:
eu
eta kontutan badugu zein proportzio txikia diren gainerako gizakiekiko, ohartuko gara gaur egun ere teoria horiek aurrerakada txikia egin dutela munduan.
es
y de atenernos a la escasa proporci?n de los que entonces sosten?an aquellas afirmaciones, resultar?a que aun hoy d?a habr?an ganado poco terreno.
fr
et si nous consid?rons la faible proportion des gens instruits au reste des hommes, nous trouverons que ces v?rit?s n'ont pas encore pris un grand pied dans le monde.
en
and if it be considered what a small proportion they bear to the rest of mankind, we shall find that at this day those notions have gained but a very inconsiderable footing in the world.
eu
56. Baina aurreritzi honi kausa bat esleitzeko eta munduan duen erroztapenaren esplikazio bat emateko eskatzen zaigu.
es
LVI. Ahora se nos pedir? digamos cu?l ha sido la causa de este prejuicio y la raz?n de su amplia difusi?n en el mundo.
fr
56. Mais on nous demande d'assigner la cause de ce pr?jug?, d'expliquer comment il se fait qu'il r?gne dans le monde.
en
56. But it is demanded that we assign A CAUSE OF THIS PREJUDICE, and account for its obtaining in the world.
eu
Honi zera erantzuten diot, gizakiek badakitela hainbat ideia hautematen dituztela, euron egile berek izan gabe, beren baitatik eragindakoak ez baitira, ezta beren nahimenaren eragiketen mende daudenak ere:
es
A lo cual respondo que, conociendo los hombres que percib?an ideas de Jas cuales no eran creadores (pues no proced?an de su interior ni depend?an de las operaciones de su voluntad), supusieron que dichas ideas, objeto de su percepci?n, exist?an con independencia de la mente y fuera de ella, sin barruntar siquiera la contradicci?n que implicaba semejante modo de pensar.
fr
? ceci je r?ponds que les hommes savent qu'ils per?oivent des id?es dont ils ne sont point les auteurs, attendu qu'elles ne sont pas excit?es en eux du dedans et ne d?pendent pas de l'op?ration de leur volont?. C'est cela qui leur fait croire que ces id?es ou objets de perception ont une existence ind?pendante de l'esprit et hors de l'esprit, sans songer un instant que ces mots impliquent.
en
To this I ANSWER, that men knowing they perceived several ideas, WHEREOF THEY THEMSELVES WERE NOT THE AUTHORS-as not being excited from within nor depending on the operation of their wills-this made them maintain those ideas, or objects of perception had an EXISTENCE INDEPENDENT OF AND WITHOUT THE MIND, without ever dreaming that a contradiction was involved in those words.
eu
honek zera uste izatera daramatza, ideia edo hautemangai hauek adimendutik ateko existentzia, edo adimendua gabekoa, daukatela, ametsetan ere ikusi ez dutelarik hitzok kontraesana daramatela barruan.
es
Pero los fil?sofos se dieron clara cuenta de que el objeto inmediato de nuestras percepciones no existe sin la mente;
fr
Viennent les philosophes, qui voient parfaitement que les objets imm?diats de la perception n'existent pas hors de l'esprit ;
en
But, philosophers having plainly seen that the immediate objects of perception do not exist without the mind, THEY IN SOME DEGREE CORRECTED the mistake of the vulgar;
eu
Baina filosofoek, argi ikusirik hautemangai zuzenak ez direla adimendua gabe existitzen, zuzendu egin zuten graduren batean jende arruntaren errorea, nahiz eta aldi berean absurdutasun txikiagorik ez daukan beste batean erori ziren, hots, badirela zenbait objektu adimendua gabe existitzen direnak, existitu, eta hautemanak izatetik diferentea den beren baitako izatea daukatela, gure ideiak, objektu horiek adimenduan inprimaturiko haien irudi edo antzekotasunak besterik ez direlarik.
es
y as? en alguna manera, corrieron el error vulgar, cayendo al mismo tiempo en otro absurdo no menor al afirmar que hay objetos que realmente existen sin la mente y cuya subsistencia no radica en el hecho de ser percibidos, de los cuales nuestras ideas son im?genes o semblanzas impresas en la mente por esos mismos objetos.
fr
ils corrigent donc, jusqu'? un certain point, la m?prise du vulgaire, mais c'est pour tomber aussit?t dans une autre non moins absurde. Ils pr?tendent qu'il y a de certains objets r?ellement existants hors de l'esprit, ou qui subsistent, distincts de leur qualit? d'?tre per?us, desquels nos id?es ne sont que des images ou ressemblances qu'ils impriment dans l'esprit.
en
but at the same time run into another which seems no less absurd, to wit, that there are certain objects really existing without the mind, or having a subsistence distinct from being perceived, OF WHICH OUR IDEAS ARE ONLY IMAGES or resemblances, imprinted by those objects on the mind.
eu
Eta filosofoen doktrina honek aurrekoaren kausa berari dio zor sorrera, hots, beren zentzazioen egile ez zirela konturatu izanari, argi eta garbi baitzekiten kanpotik inprimatuak zirela, eta beraz, inprimatzen diren adimendua ez, beste kausaren bat ukan behar dutela.
es
Y esa err?nea doctrina filos?fica reconoce el mismo origen que el error vulgar, esto es, el que tambi?n los fil?sofos reconocieran no ser ellos los creadores de sus propias sensaciones, las cuales, por venir de fuera, habr?an de tener una causa distinta de la mente que impresionaban.
fr
Et cette doctrine des philosophes doit son origine ? la m?me cause que la premi?re. Ils ont, en effet, conscience de n'?tre pas les auteurs de leurs sensations, ils les connaissent ?videmment comme imprim?es du dehors, et devant d?s lors avoir quelque cause distincte des esprits dans lesquels elles sont imprim?es.
en
And this notion of the philosophers owes its origin to the same cause with the former, namely, their being conscious that they were not the authors of their own sensations, which they evidently knew were imprinted from without, and which therefore must have some cause distinct from the minds on which they are imprinted.
eu
57. Baina esplika daiteke zergatik suposatu zuten zentzuetako ideiak euron antzeko gauzek eragindakoak zirela guregan, eta zergatik ez zuten jo izpirituarengana, ihardun dezakeen bakarra izanik.
es
LVII. Y ?por qu? los fil?sofos hubieron de suponer que las ideas de los sentidos son despertadas en nosotros por im?genes de las cosas y no m?s bien por un esp?ritu, que es el ?nico que puede actuar?
fr
 
en
 
eu
Lehenengo, ez zirelako ohartu kontraesana dela hala gure ideien antzeko gauzak adimendua gabe existitzen direla suposatzea, nola berauei ahalmena edo eragina atribuitzea. Bigarren, adimenduan ideia horiek eragiten dizkigun izpiritu gorena ez zaigulako agertzen begi bistara ideia sentigarrien multzo mugatu partikularren baten bidez, giza eragileei gertatzen zaien moduan, euren garaiera, gorpuzkera, menbro eta mugimenduen bidez.
es
De esto se pueden dar varias razones: Primera, que aquellos investigadores no se percataron del absurdo que hay 1) en suponer que existen fuera de la mente cosas semejantes a nuestras ideas; Segunda, que el Supremo Esp?ritu, que es el que despierta esas ideas en nuestra mente, no se muestra extraordinariamente circunscrito o limitado por ning?n conjunto finito de ideas sensibles, a diferencia del agente humano que se caracteriza por su tama?o, miembros, complexi?n y movimientos.
fr
57. Mais pourquoi supposent-ils que les id?es sensibles sont excit?es en nous par des choses dont elles sont les images, et ne pr?f?rent-ils recourir ? l'Esprit (to Spirit) qui seul peut agir ? On peut s'expliquer cela, premi?rement, par la raison qu'ils ne s'aper?oivent pas qu'il y a contradiction, tant ? supposer des choses semblables ? nos id?es et existantes au dehors, qu'? leur attribuer pouvoir et activit?. En second lieu, l'Esprit supr?me qui excite ces id?es dans nos esprits n'est pas d?sign? et circonscrit, pour notre vue, par une certaine collection finie d'id?es sensibles, comme les agents humains le sont par un volume, un arrangement de parties, des membres, des mouvements.
en
57. BUT WHY THEY SHOULD SUPPOSE THE IDEAS OF SENSE TO BE EXCITED IN US BY THINGS IN THEIR LIKENESS, and not rather have recourse to SPIRIT which alone can act, may be accounted for, FIRST, because they were not aware of the repugnancy there is, (1) as well in supposing things like unto our ideas existing without, as in (2) attributing to them POWER OR ACTIVITY. SECONDLY, because the Supreme Spirit which excites those ideas in our minds, is not marked out and limited to our view by any particular finite collection of sensible ideas, as human agents are by their size, complexion, limbs, and motions.
eu
Eta hirugarren, haren eragiketak erregularrak eta uniformeak direlako.
es
Tercera, porque la operaci?n de ese Esp?ritu Superior es regular y uniforme.
fr
Et, en troisi?me lieu, ses op?rations sont uniformes et r?guli?res.
en
And thirdly, because His operations are regular and uniform.
eu
Mirakulu batez Naturaren abioan etena gertatzen den guztian, gizakiak prest daude goragoko eragileren baten presentzia aitortzeko. Baina gauzak bere ibilbide arruntetik dabiltzanean, ez digute gogoetarik eragiten:
es
Dondequiera se ve interrumpido el curso normal de la naturaleza por un milagro, el hombre est? dispuesto a reconocer la presencia de un esp?ritu superior, mientras que la contemplaci?n del curso ordinario de las cosas no despierta en nosotros ninguna reflexi?n;
fr
Quand le cours de la nature est interrompu par un miracle, les hommes sont pr?ts ? reconna?tre la pr?sence d'un agent sup?rieur. Mais quand nous voyons les choses aller leur cours ordinaire, elles n'?veillent en nous aucune r?flexion.
en
Whenever the course of nature is interrupted by a miracle, men are ready to own the presence of a superior agent. But, when we see things go on in the ordinary course they do not excite in us any reflexion;
eu
duten ordena eta kateamendua, euren Kreatzailearen amaigabeko jakituria, botere eta ontasunaren aldeko argudio diren arren, hain betiko eta etxeko ditugu, non ez baitugu pentsatzen "izpiritu libre" baten efektu zuzenak direnik;
es
el orden y encadenamiento de los seres, aunque de suyo constituye el m?s elocuente argumento de la suma sabidur?a, bondad y poder del Creador, se nos ha hecho tan familiar, por ser tan constante, que no pensamos pueda ser el efecto inmediato de un esp?ritu libre;
fr
Leur harmonie, leur encha?nement sont bien des arguments ? l'appui de la tr?s grande sagesse, puissance et bont? de leur cr?ateur, mais la constance d'un spectacle qui nous est familier fait que nous ne pensons point ? y voir des effets imm?diats de l'action d'un Libre Esprit ;
en
their order and concatenation, though it be an argument of the greatest wisdom, power, and goodness in their creator, is yet so constant and familiar to us that we do not think them the immediate effects of a Free Spirit;
eu
batez ere ekintzako iraunkortasunik eza eta aldakortasuna, akatsak izan arren, "libertadearen" seinaletzat hartzen direlako.
es
sobre todo, cuando se cree err?neamente que la se?al de la libertad ha de ser la volubilidad e inconstancia en la acci?n.
fr
d'autant plus que l'incons?quence et la variabilit? dans les actes, encore qu'elles d?notent l'imperfection, sont des marques delibert?.
en
especially since inconsistency and mutability in acting, though it be an imperfection, is looked on as a mark of freedom.
eu
58. Hamargarrenik, objektatuko da azaltzen dihardugun teoriak filosofia eta matematiketako zenbait teoria sendorekin kontraesanean daudela.
es
LVIII. Se dir? tambi?n que los principios que vamos estableciendo son incompatibles con las verdades fundamentales de la filosof?a y de las matem?ticas.
fr
58. Neuvi?mement, on objectera que la doctrine que je soutiens est inconciliable avec diff?rentes v?rit?s solidement ?tablies en philosophie et en math?matiques.
en
58. Tenthly, it will be objected that the notions we advance are inconsistent with several sound truths in philosophy and mathematics.
eu
Gaur, adibidez, astronomoek unibertsalki admititzen dute, lurraren higidura arrazonamendu argi eta konbentzigarrienetan oinarritzen den egia dela;
es
Por ejemplo, el movimiento de la Tierra es ahora universalmente admitido por los astr?nomos, como fundado en razones claras y convincentes;
fr
Par exemple, le mouvement de la terre est universellement admis par les astronomes, comme une v?rit? fond?e sur les raisons les plus claires et les plus convaincantes.
en
For example, the motion of the earth is now universally admitted by astronomers as a truth grounded on the clearest and most convincing reasons.
eu
baina aurreko printzipioen arabera ezin gerta daiteke horrelakorik.
es
pero, seg?n los principios anteriores, no puede darse el movimiento de la Tierra;
fr
Mais, selon les principes ci-dessus, il ne peut y avoir rien de tel.
en
But, on the foregoing principles, there can be no such thing.
eu
Zeren higidura ideia bat besterik ez bada, hautemana izan ezean ez da existitzen;
es
porque si el movimiento es s?lo una idea, al no ser percibido, no existe;
fr
Car le mouvement n'?tant qu'une id?e, il s'ensuit que s'il n'est pas per?u, il n'existe pas.
en
For, motion being only an idea, it follows that if it be not perceived it exists not;
eu
baina lurraren higidura ez da zentzuez hautematen.
es
y bien claro est? que el de nuestro planeta no lo percibimos por los sentidos.
fr
Or, le mouvement de la terre n'est pas per?u par les sens.
en
but the motion of the earth is not perceived by sense.
eu
Erantzuten dut, doktrina hau zuzen ulertzen bada, konturatuko garela jarritako printzipioekin ados dagoela;
es
Respondo: Nuestros principios en nada se oponen a la teor?a del movimiento de la Tierra, bien entendido;
fr
Je r?ponds que la th?orie du mouvement de la terre, quand on la comprend correctement, s'accorde avec les principes que nous avons ?tablis.
en
I answer, that tenet, if rightly understood, will be found to agree with the principles we have premised;
