Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993
)
eu
17. Egiteko amaigabea, eta era berean alferrekoa, litzatete eskolastikoen, abstrakzioaren maisu handi horien, oinatzei jarraitzea izaera eta nozio abstraktuei buruzko beren doktrinak eraman bide dituen errore eta eztabaidaren labirinto nahasgarrian zehar.
es
XVII. Ser?a tarea tan inacabable como in?til seguir a los hombres de la escuela, a esos grandes maestros de la abstracci?n, a trav?s de los complicados e inextricables laberintos de discusiones y errores a que los ha conducido su teor?a de las naturalezas y nociones abstractas.
fr
17. Ce serait une besogne interminable aussi bien qu'inutile de suivre les scolastiques, ces grands ma?tres de l'abstraction, dans les nombreux et inextricables labyrinthes de dispute et d'erreur o? ils paraissent avoir ?t? engag?s par leur doctrine des notions et natures abstraites.
en
17. It were an endless as well as an useless thing to trace the SCHOOLMEN, those great masters of abstraction, through all the manifold inextricable labyrinths of error and dispute which their doctrine of abstract natures and notions seems to have led them into.
eu
Nolako eztabaida eta matrakak izan diren eta nolako hauts hodei eskolatua altxatu den gaion inguruan eta zernolako hobekuntza itzelak sortu diren gizateriarentzat eurotatik, kontu ezagunegiak dira gaur egun, gai honi ekiten jarraitzeko.
es
Cosa es de todos conocida, y por lo mismo no insistir? en ello, el gran n?mero de pendencias y controversias, la erudita polvareda que han levantado estas cuestiones y el provecho escas?simo que de ah? ha surgido para el g?nero humano.
fr
Combien de querelles et de controverses, quelle savante poussi?re soulev?e autour de ces sujets, et quel grand avantage est r?sult? de tout cela pour l'esp?ce humaine, ce sont choses aujourd'hui trop connues pour qu'il soit besoin d'insister.
en
What bickerings and controversies, and what a learned dust have been raised about those matters, and what mighty advantage has been from thence derived to mankind, are things at this day too clearly known to need being insisted on.
eu
Eta ondo legoke doktrina horren ondorio galgarriek, beraren aldeko nabarmenak direnengan bakarrik balute eragina.
es
Y aun podr?a esto pasar, si los perniciosos efectos de esta doctrina se hubieran quedado confinados entre los que declaradamente la profesan.
fr
Passe encore si les mauvais effets de cette doctrine ne se fussent pas ?tendus plus loin que les gens qui en faisaient ouvertement profession.
en
And it had been well if the ill effects of that doctrine were confined to those only who make the most avowed profession of it.
eu
Gizonek kontutan dutenean zientzien aurreramendurako eman diren esfortzu, lan eta talentu ikaragarriak, eta hala eta guztiz ere, inoiz bukatuko ez direla diruditen iluntasun, ziurgabetasun eta eztabaidaz beterik daudela zientzia gehientsuenak, eta are demostrazio argi eta etsigarrienetan oinarriturik diruditenek ere giza adimenduarekin erabat bateraezinak diren paradoxak dauzkatela beren baitan, eta denak oro har ikusita, eurotariko zati txiki batek bakarrik dakarkiola gizateriari jostagarri eta entretenigarri errugabea izateak ekar liezaiokeena eta ez besterik, esateko moduan nago hau dena ikusteak gizakiak etsipenera eta estudio ororen erabateko arbuiora jaurtikitzeko indarra duela.
es
Pero cuando se consideran los esfuerzos, el trabajo y los talentos que por tantos siglos se han desperdiciado en perjuicio del cultivo y avance de la ciencia, y que a pesar de todo han quedado los mismos sabios en su mayor?a llenos de obscuridad e incertidumbre; cuando se consideran las disputas sin fin que han surgido, que aun aquellas teor?as que parec?an apoyadas en las m?s claras y convincentes demostraciones envuelven paradojas del todo irreconciliables con la raz?n humana, y que tomadas en conjunto nos han reportado (muy pocas de ellas) un menguado beneficio no pasando de mero entretenimiento y diversi?n intrascendente, la consideraci?n de todo esto, digo, es suficiente para sumir a los partidarios de esta doctrina en el mayor desaliento, en el m?s perfecto hast?o de todo estudio.
fr
Quand on songe ? tant de travail, d'activit? et de talent qui ont ?t? consacr?s pendant de longs si?cles ? la culture et au progr?s des sciences, et qu'on voit n?anmoins la plus grande partie des sciences, la plus grande de beaucoup, rest?e dans l'incertitude et l'obscurit?, livr?e ? des disputes qui semblent ne devoir jamais finir ; quand cette partie m?me de la connaissance qu'on regarde comme fond?e sur les d?monstrations les plus claires et les plus convaincantes renferme des paradoxes parfaitement inconciliables avec les entendements des hommes, et quand finalement une tr?s petite portion de tout cet ensemble procure ? l'humanit? de r?els avantages, ou quelque chose de plus que de l'amusement et des distractions innocentes ; quand, dis-je, on pense s?rieusement ? tout cela, on doit se sentir port? au d?couragement et tent? de prendre en m?pris toutes les ?tudes.
en
When men consider the great pains, industry, and parts that have for so many ages been laid out on the cultivation and advancement of the sciences, and that notwithstanding all this the far greater part of them remains full of darkness and uncertainty, and disputes that are like never to have an end, and even those that are thought to be supported by the most clear and cogent demonstrations contain in them paradoxes which are perfectly irreconcilable to the understandings of men, and that, taking all together, a very small portion of them does supply any real benefit to mankind, otherwise than by being an innocent diversion and amusement-I say the consideration of all this is apt to throw them into a despondency and perfect contempt of all study.
eu
Baina beharbada hau geraraz daiteke, munduan nagusi izan diren printzipioak berraztertzen badira, euron artean ez dagoelarik, nire ustez, espekulazio-gizonen pentsamenduan, ideia orokor abstraktuen honek baino eragin handiagorik izan duen printzipiorik.
es
Podr? esto subsanarse echando una ojeada a los falsos principios que en el mundo han prevalecido, entre los cuales ninguno, a mi juicio, ha ejercido m?s perniciosa influencia sobre la mente de los especuladores que el de las ideas generales abstractas.
fr
Mais cet ?tat de choses peut changer ? la suite d'un examen et d'une reconnaissance des faux principes qui sont arriv?s ? dominer dans le monde. Entre tous il n'en est aucun dont l'empire me paraisse s'?tendre plus loin et plus profond?ment sur les pens?es des hommes de sp?culation que le principe des id?es g?n?rales abstraites.
en
But this may perhaps cease upon a view of the false principles that have obtained in the world, amongst all which there is none, methinks, has a more wide and extended sway over the thoughts of speculative men than this of abstract general ideas.
eu
18. Orain, nagusi izan dugun ideia honen iturburua aztertzera noa, nire ustez lengoaia dena. Eta, izan ere, hain unibertsalki onarturiko ideia honen sorburua ezin izan zitekeen arrazoimena bera baino hedadura txikiagoko ezer.
es
XVIII. Estudiar? ahora el origen de esta falsa noci?n predominante, que, seg?n yo creo, es el lenguaje. Y a la verdad, s?lo una causa tan poderosa y de no menor alcance que la raz?n misma ha podido dar pie a una opini?n tan universalmente recibida.
fr
18. Je passe ? examiner la source de cette notion r?gnante ; c'est, je pense, le langage. Et assur?ment il faut qu'elle tienne ? quelque chose dont l ?tendue ne le c?de point ? celle de la raison elle-m?me, pour nous expliquer une opinion si universellement r?pandue.
en
18. I come now to consider the SOURCE OF THIS PREVAILING NOTION, and that seems to me to be LANGUAGE. And surely nothing of less extent than reason itself could have been the source of an opinion so universally received.
eu
Honen egia agerian jartzen du, beste arrazoiz aparte, ideia abstraktuen eustale kualifikatuenen aitorpen garbiak, ideiok izendatzeko eginak direla aitortzen baitute;
es
Que esto es as? lo demuestra, entre otras cosas, la ingenua confesi?n de los m?s destacados paladines de las ideas abstractas, los cuales reconocen que dichas ideas son elaboradas precisamente para dar nombre a las cosas:
fr
Entre autres motifs d'admettre cette source, nous avons le franc aveu des plus habiles d?fenseurs des id?es abstraites, car ils reconnaissent que leur destination est de nommer.
en
The truth of this appears as from other reasons so also from the plain confession of the ablest patrons of abstract ideas, who acknowledge that they are made in order to naming;
eu
hemendik ateratzen delarik, lengoaiarik ez balitz, inoiz ere ez zatekeela pentsatuko abstrakzioaz.
es
de donde claramente se sigue que, de no existir el signo universal del lenguaje, jam?s se hubiera pensado en las ideas abstractas.
fr
Il r?sulte clairement de l? que, s'il n'existait pas telle chose que la parole, ou les signes universels, on n'aurait jamais pens? le moins du monde ? l'abstraction.
en
from which it is a clear consequence that if there had been no such things as speech or universal signs there never had been any thought of abstraction.
eu
Ikus "Giza ezagumenari buruzko saiakera" III L., 6.
es
(V?ase el Libro III, cap.
fr
Voyez l'Essai sur l'entendement humain, l.
en
See III.
eu
k., 39.
es
 
fr
 
en
 
eu
at.
es
IV, sec.
fr
III, chap.
en
vi.
eu
eta beste pasarte batzuk.
es
39 y otros muchos lugares del Ensayo sobre el entendimiento humano).
fr
VI, ? 39 et autres passages.
en
39, and elsewhere of the Essay on Human Understanding.
eu
Goazen, beraz, aztertzera nolako eragina izan duten hitzek errore honen sorreran.
es
Examinemos, pues, la manera en que las palabras han contribuido a extender el error.
fr
Cherchons donc de quelle mani?re les mots ont caus? originairement la m?prise.
en
Let us examine the manner wherein words have contributed to the origin of that mistake.
eu
Lehenengo eta behin uste da izen orok esanahi zehatz eta finko bat besterik ez daukala, edo ez lukeela eduki behar, honek gizakiak izen orokor bakoitzaren egiazko esanahi zuzen bakarra eratzen duten "ideia abstraktu zehaztuak" existitzen direla pentsatzera makurtzen dituelarik.
es
En primer lugar se prejuzga que toda palabra tiene o ha de tener una sola significaci?n, precisa y limitada;
fr
Premi?rement, on croit que tout nom a ou doit avoir une signification unique, fixe et pr?cise ; et par l? on est enclin ? penser qu'il existe certaines id?es d?termin?es abstraites qui constituent la seule et v?ritable signification imm?diate de chaque nom g?n?ral ;
en
-First then, it is thought that every name has, or ought to have, ONE ONLY precise and settled signification, which inclines men to think there are certain ABSTRACT, DETERMINATE IDEAS that constitute the true and only immediate signification of each general name;
eu
Eta ideia abstraktuon bidez, hain zuzen ere, gertatzen da izen orokor batek ideia partikular bat adieraztea.
es
y esto inclina a pensar que existen ciertas ideas abstractas y determinadas que constituyen el verdadero y ?nico sentido inmediato de cada nombre, y que por medio de estas ideas abstractas un nombre gen?rico es aplicable a muchas cosas particulares.
fr
et que c'est par l'interm?diaire de ces id?es abstraites qu'un nom g?n?ral en vient ? signifier une chose particuli?re.
en
and that it is by the mediation of these abstract ideas that a general name comes to signify any particular thing.
eu
Esanahi bakar zehatz eta mugarritu hori izen orokor bati erantsia, ordea, ez da existitzen, zeren anitz ideia adierazten baitute den-denek.
es
Pero la verdad es que no hay tal significaci?n precisa y determinada de cada palabra, pues todas ellas representan indiferentemente un gran n?mero de ideas particulares.
fr
Mais, au vrai, il n'existe rien de tel qu'une signification d?finie et pr?cise annex?e ? chaque nom g?n?ral : ils signifient tous indiff?remment un grand nombre d'id?es particuli?res.
en
Whereas, in truth, there is no such thing as one precise and definite signification annexed to any general name, they all signifying indifferently a great number of particular ideas.
eu
Hau denau esandakotik argi eta garbi dator, eta bistakoa izango da edonorentzat, pitin bat pentsatuz gero.
es
Todo este falso raciocinio es consecuencia de lo ya dicho, y claramente lo comprender? cualquiera por una sencilla consideraci?n.
fr
C'est ce qui suit ?videmment de ce qu'on a dit ci-dessus, et chacun s'en rendra ais?ment compte avec un peu de r?flexion.
en
All which doth evidently follow from what has been already said, and will clearly appear to anyone by a little reflexion.
eu
Honi zera erantzungo zaio, definizioa duen izen oro esanahi batera mugatuko dela.
es
(Se podr? objetar que todo nombre, por el mero hecho de ser definido, queda restringido a una determinada significaci?n.)
fr
On objectera que tout nom qui a une d?finition est par l? m?me astreint ? une certaine signification ;
en
To this it will be OBJECTED that every name that has a definition is thereby restrained to one certain signification.
eu
Triangelua, esate baterako, "hiru lerro zuzenen arteko azalera laua" definituko da, eta horregatik izen horrek ideia konkretu bat eta ez beste adieraziko du.
es
Por ejemplo: el tri?ngulo se define como una superficie plana comprendida por tres lineas rectas; con lo cual la palabra tri?ngulo se ci?e a significar cierta idea determinada y no otra.
fr
un triangle, par exemple, ?tant d?fini une surface plane comprise entre trois lignes droites, ce nom de triangle est ainsi limit? pour d?signer une certaine id?e et non pas une autre.
en
For example, a TRIANGLE is defined to be A PLAIN SURFACE COMPREHENDED BY THREE RIGHT LINES, by which that name is limited to denote one certain idea and no other.
eu
Honi zera erantzuten diot, definizioan ez dela esaten azalera handia ala txikia den, zuria ala beltza, ezta aldeak handiak ala txikiak diren, berdinak ala ezberdinak, ezta zernolako angeluak eratzen dituzten;
es
A lo que respondo que en la definici?n no se dice si tal superficie (triangular) es grande o peque?a, blanca o negra;
fr
Je r?ponds qu'il n'est point dit dans la d?finition que la surface soit grande ou petite, noire ou blanche, ni si les c?t?s sont longs ou courts, ?gaux ou in?gaux, ni de quels angles ils sont inclin?s les uns sur les autres ;
en
To which I answer, that in the definition it is not said whether the surface be great or small, black or white, nor whether the sides are long or short, equal or unequal, nor with what angles they are inclined to each other;
eu
eta hemen denean barietate handia izan daiteke eta, ondorioz, ez dago "triangelu" hitza mugatzen duen ideia bakar konkreturik.
es
ni se atiende a la mayor o menor longitud de los lados, ni a si ?stos son iguales o desiguales, como tampoco a los ?ngulos que forman, en todo lo cual puede haber gran variedad y, por consiguiente, no hay idea determinada alguna que limite la significaci?n de la palabra tri?ngulo.
fr
et comme il peut y avoir en tout cela de grandes vari?t?s, il n'y a point en cons?quence d'id?e unique et fixe qui limite la signification du mot triangle. Autre chose est d'affecter constamment un nom ? la m?me d?finition, autre de le prendre pour repr?senter partout la m?me id?e.
en
in all which there may be great variety, and consequently there is NO ONE SETTLED IDEA which limits the signification of the word TRIANGLE. It is one thing for to keep a name constantly to the same definition, and another to make it stand everywhere for the same idea;
eu
Bat da definizio berari izen bera ematea beti, eta bi leku orotan ideia bera adierazten jartzea;
es
Una cosa es conservar una palabra para la misma definici?n, y otra hacerla siempre valedera para la misma idea:
fr
 
en
 
eu
bata beharrezko da, bestea alferreko eta praktikaezin.
es
lo primero es necesario; lo segundo es in?til e imposible.
fr
Le premier proc?d? est n?cessaire, le second est inutile et impraticable.
en
the one is necessary, the other useless and impracticable.
eu
19. Baina hobeto azaltzeko nolatan iritsi ziren izenak ideia abstraktuen doktrina eragitera, kontutan hartu behar da eritzi onartua dela lengoaiak ez duela gure ideiak komunikatzea beste xederik eta esanguradun izen bakoitzak ideia bat errepresentatzen duela.
es
XIX. En segundo lugar, para comprender mejor c?mo las palabras han tra?do al campo de la filosof?a la doctrina de las ideas abstractas, basta observar c?mo es opini?n admitida que el objeto del lenguaje no es otro que la comunicaci?n de nuestras ideas, y que por lo tanto todo nombre significante representa una idea.
fr
19. Mais pour mieux expliquer la mani?re dont les mots arrivent ? produire la doctrine des id?es abstraites, il faut remarquer que c'est une opinion re?ue que le langage n'a point d'autre fin que de servir ? la communication de nos id?es, et que tout nom significatif repr?sente une id?e.
en
19. SECONDLY, But, to give a farther account how WORDS came to PRODUCE THE DOCTRINE OF ABSTRACT IDEAS, it must be observed that it is a received opinion that language has NO OTHER END but the communicating our ideas, and that every significant name stands for an idea.
eu
Hau horrela delarik, eta era berean egia izanik baita ere nolabait esanguraduntzat hartzen diren hitzek beti ez dituztela ideia partikular bururagarriak adierazten, zuzenean konkluditzen da nozio abstraktuak errepresentatzen dituztela. Espekulazio-gizonak erabilitako izen asko dela besteei ideia partikular konkretuak beti iradokitzen ez dizkienak, inork ez du ukatuko.
es
Siendo esto as? y siendo igualmente cierto que los nombres, aunque no se juzgan totalmente insignificantes, no se?alan siempre ideas particulares concebibles, se sigue forzosamente que esas palabras representan nociones abstractas. Nadie negar?, en efecto, que entre los hombres de ciencia est? en uso multitud de t?rminos que no sugieren la menor idea particular a los profanos.
fr
La chose ?tant ainsi, et vu qu'il est d'ailleurs certain que des noms qu'on ne regarde pas comme enti?rement insignifiants ne d?signent pourtant pas toujours des id?es concevables particuli?res, on en conclut aussit?t qu'ils repr?sentent des id?es abstraites. Qu'il y ait beaucoup de noms en usage parmi les hommes sp?culatifs, qui ne sugg?rent pas toujours aux autres des id?es particuli?res d?termin?es, ou m?me, ? vrai dire, qui n'en sugg?rent d'aucune sorte, c'est ce que personne ne niera.
en
This being so, and it being withal certain that names which yet are not thought altogether insignificant do not always mark out PARTICULAR conceivable ideas, it is straightway concluded that THEY STAND FOR ABSTRACT NOTIONS. That there are many names in use amongst speculative men which do not always suggest to others determinate, particular ideas, or in truth anything at all, is what nobody will deny.
eu
Eta aditasun pitin batek erakutsiko digu ez dela beharrezko (arrazonaketa hertsienetan euretan ere) ideiak errepresentatzen dituzten esanguradun terminoek, erabiltzen diren guztietan, errepresentatzen dituzten ideiak eragitea adimenduan: irakurtzean eta arrazonatzean, izenak, gehienetan, letrak "algebran" bezala erabiltzen dira, non, letra bakoitzak kantitate partikular bat izendatzen badu ere, zuzen jokatzeko ez den behar urrats bakoitzean letra bakoitzak beroni datxekion kantitate partikularra iradokitzerik gure pentsamendura.
es
Y con un poco de atenci?n echaremos de ver que no es necesario, ni a?n en el m?s riguroso razonamiento, que los nombres significativos que representan ideas provoquen en el entendimiento cada vez que se les emplea, aquellas ideas que han venido a representar. Puesto que, en la lectura y en el discurso, los nombres, en su mayor parte, se emplean como las letras en ?lgebra, donde aun representando cada letra una cantidad determinada, sin embargo no es obligado que a la inteligencia se hagan presentes tales cantidades en cada uno de los pasos de la demostraci?n.
fr
Et un peu d'attention nous montre qu'il n'est point n?cessaire (m?me dans les raisonnements les plus exacts) que les noms significatifs qui repr?sentent des id?es excitent dans l'entendement, toutes les fois qu'ils sont employ?s, ces id?es que leur fonction est de repr?senter. En effet, on se sert en tr?s grande partie des noms, soit en lisant, soit en discourant, comme on fait des lettres en alg?bre, lesquelles d?signent respectivement des quantit?s particuli?res, sans qu'on soit oblig? pour cela, et pour proc?der correctement, de penser ? chaque instant, ? propos de chaque lettre, ? la quantit? particuli?re qu'elle est appel?e ? repr?senter.
en
And a little attention will discover that it is not necessary (even in the strictest reasonings) significant names which stand for ideas should, every time they are used, excite in the understanding the ideas they are made to stand for-in reading and discoursing, names being for the most part used as letters are in ALGEBRA, in which, though a particular quantity be marked by each letter, yet to proceed right it is not requisite that in every step each letter suggest to your thoughts that particular quantity it was appointed to stand for.
eu
20. Honez gainera, hitzek izendaturiko ideien komunikazioa ez da lengoaiaren xede nagusia ezta bakarra ere, eskuarki suposatzen den bezala.
es
XX. Aparte de todo esto, la comunicaci?n de las ideas indicadas por las palabras no es el ?nico ni el principal de los fines que tiene el lenguaje, como corrientemente se supone.
fr
20. De plus, la communication des id?es marqu?es par les mots n'est pas la seule ni la principale fin du langage, ainsi qu'on le suppose commun?ment.
en
20. Besides, the communicating of ideas marked by words is not the chief and only end of language, as is commonly supposed.
eu
Beste xede batzuk ere badira, hala nola, zenbait grina biztea, ekintza batera zirikatzea edo berau burutik kentzea, gogoa hona edo haratzea;
es
Existen otros fines, como el suscitar una pasi?n, inducir a un acto determinado o disuadir de ?l, colocar la mente en una determinada disposici?n;
fr
Il y en a d'autres, comme d'?veiller une passion, de porter ? une action ou d'en d?tourner, de mettre l'esprit dans une disposition particuli?re. Pour ces derni?res fins du langage, la communication de l'id?e ne vient souvent qu'en sous-ordre, et quelquefois est omise enti?rement quand elles peuvent ?tre obtenues sans elle ; je crois que le cas n'est pas rare dans l'usage familier. Que le lecteur veuille bien r?fl?chir et se consulter :
en
There are other ends, as the raising of some passion, the exciting to or deterring from an action, the putting the mind in some particular disposition-to which the former is in many cases barely subservient, and sometimes entirely omitted, when these can be obtained without it, as I think does not unfrequently happen in the familiar use of language.
eu
kasuotan, ideiak komunikatzea tresna bat besterik ez da, eta batzuetan erabili gabe geratzen da erabat, xede horiek bera barik erdietsi ahal direnean, eta horrela gertatzen dela uste dut, esate baterako, lengoaiaren lagunarteko erabileran.
es
para los cuales, lo primero, o sea la comunicaci?n, en muchos casos es solamente auxiliar, y a veces se prescinde de ella por completo si puede lograrse sin ella, como ocurre con frecuencia en el uso familiar del lenguaje.
fr
n'arrive-t-il pas fr?quemment, quand on ?coute ou qu'on lit un discours, que les passions de la crainte, de l'amour, de la haine, de l'admiration, du m?pris, ou d'autres encore, naissent imm?diatement dans l'esprit, ? la perception de certains mots sans que des id?es s'y pr?sentent en m?me temps ?
en
I entreat the reader to reflect with himself, and see if it doth not often happen, either in hearing or reading a discourse, that the passions of fear, love, hatred, admiration, disdain, and the like, arise immediately in his mind upon the perception of certain words, without any ideas coming between.
eu
Irakurleari eskatuko nioke gogoeta egitea eta ikustea ea ez zaion gertatzen, hitzaldi bat entzutean, beldur, amodio, gorroto, mirespen, arbuio, eta antzeko grinak kolpera agertzea buruan zenbait hitz hautematean, ideiarik tartekatu gabe.
es
Invito al lector a que reflexione sobre s? mismo y observar? que, muchas veces, al o?r o leer alg?n discurso, se despiertan en su mente los sentimientos de temor, amor, odio, admiraci?n, desprecio, y otros semejantes, a la simple percepci?n de ciertas palabras y sin que surjan entre ellas ideas.
fr
Au d?but, sans doute, les mots peuvent avoir occasionn? les id?es propres ? exciter ces ?motions ;
en
At first, indeed, the words might have occasioned ideas that were fitting to produce those emotions;
eu
Hasieran, noski, hitzek eragin zitzaketen grinok sortarazteko aproposak diren ideiak; baina, oker ez banago, lengoaia lagunarteko egitean, aurkitzen dugu, hotsak entzutean edo karaktereak ikustean, sarriaskotan sortzen direla zuzenean, hasieran ideien eragina behar zuten grinak, ideiak une horretan erabat ezabatzen direlarik.
es
Al principio, indudablemente, las palabras han podido ocasionar ideas aptas para descubrir tales emociones, pero, si no me enga?o, f?cil es descubrir, cuando el lenguaje se ha hecho familiar, que la audici?n de los sonidos o la visi?n de los caracteres va inmediatamente seguida, por lo general, de aquellas pasiones, prescindiendo de toda idea originaria, en tanto que al principio tuvieron que ser producidas con la intervenci?n de ideas.
fr
mais on reconna?tra, si je ne me trompe, qu'apr?s que le langage est une fois devenu familier, la perception des sons ou la vue des caract?res ont pour accompagnement imm?diat les passions qui n'?taient produites originairement que par l'intervention des id?es ; et celles-ci sont alors omises.
en
but, if I mistake not, it will be found that, when language is once grown familiar, the hearing of the sounds or sight of the characters is oft immediately attended with those passions which at first were wont to be produced by the intervention of ideas that are now quite omitted.
eu
Ezinezko al da gu "ona den zerbaiten" agintzariak, esate baterako, eraginda geratzea, zer den ez badakigu ere?
es
?No nos impresiona, por ejemplo, la promesa o esperanza de una cosa buena, aun cuando no tengamos la menor idea de lo que ello pueda ser?
fr
Ne pouvons-nous, par exemple, ?tre affect?s par la promesse qui nous est faite de quelquebonne chose, quoique nous n'ayons aucune id?e de ce que c'est ?
en
May we not, for example, be affected with the promise of a GOOD THING, though we have not an idea of what it is?
eu
Edo, ez al da aski beldurra gure baitan agertzeko arriskuren baten mehatxua izatea, ezbehar konkreturik jazoko zaigunik pentsatu ez arren, eta arriskuaren ideia abstrakturik egiten ez badugu ere?
es
Y la amenaza de un peligro ?no es suficiente para provocar en nosotros el miedo, aun sin saber concretamente qu? da?o nos puede sobrevenir y aunque no tengamos idea de lo que es peligro en abstracto?
fr
Ou n'est-cepas assez qu'on nous menace d'un danger, pour que nous ?prouvions de la crainte, quoique nous ne pensions ? aucun mal particulier qui semble devoir nous atteindre, et que nous ne nous fassions cependant aucune id?e du danger en abstrait ?
en
Or is not the being threatened with danger sufficient to excite a dread, though we think not of any particular evil likely to befal us, nor yet frame to ourselves an idea of danger in abstract?
eu
Baten batek gogoeta apurren bat bere kabuz egin badu esandakoaz, pentsatzen dut argi izango duela izen orokorrak maiz erabiltzen direla, lengoaia egokian, hiztunak entzuleengan sortu nahi lituzkeen bere ideien zeinutzat hartu barik.
es
Cualquiera que ligeramente reflexione sobre lo que acabo de decir se convencer? de que los nombres generales se usan con toda propiedad en el lenguaje corriente, sin que el que habla intente despertar en el que le escucha el conjunto de sus propias ideas.
fr
Si l'on veut joindre quelque peu de r?flexion personnelle ? ce qui a ?t? dit, on verra, je crois, ?videmment, que les noms g?n?raux s'emploient souvent conform?ment aux r?gles du langage, sans que celui qui parle les affecte ? marquer des id?es pr?sentes ? son esprit et qu'il voudrait faire na?tre, par leur moyen, dans l'esprit de celui qui ?coute.
en
If any one shall join ever so little reflexion of his own to what has been said, I believe that it will evidently appear to him that general names are often used in the propriety of language without the speaker's designing them for marks of ideas in his own, which he would have them raise in the mind of the hearer.
eu
Pertsona-izenak eurak ere ez dirudi beti ahoskatzen ditugunik errepresentatzen bide dituzten gizabanakoen ideiak sortarazteko gure baitan.
es
Hasta los nombres propios se emplean muchas veces sin el designio de que nos traigan a la mente la idea particular de los individuos que se suponen son designados por ellos.
fr
M?me les noms propres ne semblent pas toujours prononc?s en vue de produire la repr?sentation des individus qu'ils sont cens?s d?signer.
en
Even proper names themselves do not seem always spoken with a design to bring into our view the ideas of those individuals that are supposed to be marked by them.
eu
Esate baterako, eskolastiko batek diostanean "Aristotelek esan du", horren bidez, nire ikusiz, lortu nahi duena zera besterik ez da, ni bere eritzia onartzera makurraraztea, ohiturak izen horri batu dion begiramendu eta menpekotasunaz.
es
Por ejemplo, si un escol?stico me replica: "Arist?teles lo ha dicho", entiendo que con ello quiere disponer mi ?nimo a aceptar su opini?n por deferencia a la autoridad que por costumbre se atribuye a aquel hombre.
fr
Par exemple, quand un savant de l'?cole m'assure qu' " Aristote a dit cela ", tout ce que je comprends qu'il veut obtenir par l?, c'est de me disposer ? embrasser son opinion par l'effet de la d?f?rence que la coutume a attach? ? ce nom d'Aristote.
en
For example, when a schoolman tells me "Aristotle has said it," all I conceive he means by it is to dispose me to embrace his opinion with the deference and submission which custom has annexed to that name.
eu
Eta ondorio hau hain berehala gerta daiteke beren eritzia aipatu filosofoaren autoritatearen menpean jartzen ohituak diren adimenduetan, non ezinezko den haren idazkiei edo ospeari buruzko ezein ideia aurretik botatzea.
es
Y este efecto se consigue tan de inmediato en aquellos que se han acostumbrado a resignar su juicio ante la autoridad de dicho fil?sofo, que no ha podido haber lugar a que se despertara idea alguna ni de su persona, ni de sus escritos ni de su reputaci?n.
fr
Et c'est aussi ce qui a lieu instantan?ment chez les esprits habitu?s ? soumettre leur jugement ? l'esprit de ce philosophe.
en
And this effect is often so instantly produced in the minds of those who are accustomed to resign their judgment to authority of that philosopher, as it is impossible any idea either of his person, writings, or reputation should go before.
eu
Honetariko mila exenplu eman daiteke, baina, zertarako ekin nik, bakoitzari esperientziak, dudarik ez, ugari baino ugariago iradokiko dizkion gauzei?
es
Podr?a aducir innumerables ejemplos de esta clase; pero ?a qu? insistir en cosas que cada uno puede comprobar por su propia experiencia?
fr
Il est clair que nulle id?e de sa personne, de ses ?crits ou de sa r?putation ne se pr?sente avant celle-l?, [tant la connexion est ?troite et imm?diate, que la coutume peut ?tablir entre ce mot m?me :
en
Innumerable examples of this kind may be given, but why should I insist on those things which every one's experience will, I doubt not, plentifully suggest unto him?
eu
21. Erakutsi dugu, nik uste, "ideia abstraktuak" ezinezkoak direla.
es
XXI. Creo suficientemente demostrada 1) la imposibilidad de las ideas abstractas;
fr
Aristote, et les mouvements d'assentiment et de respect dans les esprits de certains hommes.] On peut donner d'innombrables exemples de ce fait ;
en
21. We have, I think, shown the impossibility of ABSTRACT IDEAS. We have considered what has been said for them by their ablest patrons;
eu
Aztertu dugu euren defendatzaile gaituenek eurei buruz esandakoa eta saiatu gara agertzen ez dutela balio ideiok, beharrezko omen diren xedeetarik bat bera ere lortzeko.
es
hemos expuesto tambi?n 2) lo que en favor de ellas han dicho sus m?s conspicuos defensores, haciendo ver que no son necesarias para los fines que se les asignan;
fr
mais pourquoi insister sur des choses que chacun confirmera certainement par sa propre exp?rience ?
en
and endeavored to show they are of no use for those ends to which they are thought necessary.
eu
Eta azkenez lorratzak segitu dizkiegu lengoaia dela dirudien euren jatorrizko iturbururaino.
es
por ?ltimo, 3) las hemos seguido hasta la fuente de donde dimanan, que parece ser el lenguaje.
fr
Enfin, nous les avons suivies en remontant jusqu'? leur source, qui para?t ?tre ?videmment le langage.
en
And lastly, we have traced them to the source from whence they flow, which appears evidently to be language.
eu
Ukaezina da hitzak emendio bikainekoak direla, kontutan izanik euren bidez garai eta nazio guztietako ikertzaileen esfortzu bateratu guztiei esker lorturiko ezagupenen biltegi itzel hori, pertsona bakarraren ikuspegira ekar eta beraren jabetzako bihur daitekeela.
es
No se puede negar que las palabras son de una utilidad muy apreciable; mediante ellas, en efecto, todos podemos tener a la mano y hacer nuestros los conocimientos que se han adquirido a trav?s de las edades y en todos los pa?ses por las investigaciones m?s infatigables.
fr
On ne saurait nier que les mots soient souverainement utiles, en ce que, par leur moyen, toute cette masse des connaissances acquises par les travaux accumul?s des investigateurs de tous les si?cles et de toutes les nations peut ?tre mise sous les yeux et en la possession d'une simple personne.
en
-It cannot be denied that words are of excellent use, in that by their means all that stock of knowledge which has been purchased by the joint labours of inquisitive men in all ages and nations may be drawn into the view and made the possession of one single person.
eu
Baina aldi berean, onartu beharra dago ezagutza-eremu gehientsuenak nahasi eta ilundu egin direla euretan erabiltzen diren hitzen eta mintzamolde orokorren abusuagatik.
es
Pero al mismo tiempo hay que reconocer que much?simos de esos conocimientos han quedado embrollados y oscurecidos por el abuso de las palabras y por la forma en que se ha querido darlos a entender.
fr
Mais la plus grande partie de la connaissance a ?t? si ?trangement embarrass?e et obscurcie par l'abus des mots, par les modes g?n?raux du discours qui ont servi ? la transmettre, qu'il est presque permis de se demander si le langage a plus contribu? ? l'avancement des sciences qu'? leur retardement.
en
But at the same time it must be owned that most parts of knowledge have been strangely perplexed and darkened by the abuse of words, and general ways of speech wherein they are delivered.
eu
Eta horrela, hitzek ezagumenari gainez egiteko joera dutenez gero, dena delakoak izan aztergai ditudan ideiak, neure begien aurrean soil eta biluzik ipintzen saiatuko naiz ideiok, nire pentsamendutik kanpo uzten ahaleginduz, ahal dudan heinean, etengabeko eta luzaroko erabileraz hain hertsiki lotu zaizkien izenak;
es
As?, pues, ya que las palabras pueden tan f?cilmente inducir a error al entendimiento, siempre que yo hable de las ideas tratar? de considerarlas pura y simplemente alejando de mi pensamiento cuanto me sea posible aquellos nombres que un uso constante ha hecho ir unidos a ellas.
fr
quelques id?es que j'aie ? consid?rer, je t?cherai de me les repr?senter toutes nues, dans leur puret?, et de bannir de ma pens?e, autant que j'en serai capable, ces noms qu'un long et constant usage leur a si ?troitement li?s.
en
Since therefore words are so apt to impose on the understanding, whatever ideas I consider, I shall endeavour to take them bare and naked into my view, keeping out of my thoughts so far as I am able, those names which long and constant use has so strictly united with them;
eu
eta hemendik espero dut honako abantaila hauek etorriko direla.
es
De lo cual espero se seguir?n las siguientes ventajas:
fr
J'esp?re retirer de cette r?solution les avantages suivants :
en
from which I may expect to derive the following advantages:
eu
22. Lehenengo, hitz hutsezko eztabaidetatik apartatuko naizen ziurtasuna izango dut; horrelako belar txarrak erne izana ia zientzia guztietan oztopo galanta izan da egiazko ezagutza zindoaren hazkunderako.
es
XXII. Primero: estar? seguro de haberme desembarazado de controversias puramente verbales, cuya ciza?a en todas las ciencias ha sido la remora principal para el desarrollo de todo conocimiento s?lido y verdadero.
fr
22. Premi?rement, je suis s?r de m'affranchir de toutes les controverses purement verbales, esp?ces de mauvaises herbes dont la croissance a ?t? le principal obstacle ? la vraie et solide connaissance.
en
22. FIRST, I shall be sure to get clear of all controversies PURELY VERBAL-the springing up of which weeds in almost all the sciences has been a main hindrance to the growth of true and sound knowledge.
eu
Bigarren, badirudi prozedura segurua dudala ideia abstraktuen sare fin eta xotiletik alde egitea, zeinak hain zoritxarrez gizonen adimenduak nahasi eta lardazkatu baititu, eta hori aparteko zertzelada honekin, hots, zenbat eta zorrotzagoa eta jakingura handikoagoa izan gizonaren asmamena, hainbat joera sakonagoa izan duela tranpan erortzera, eta tinkoago eutsita geratu izan dela bertan.
es
Segundo: ?ste ser? el medio m?s atinado de librarme de la red fin?sima y sutil de las ideas abstractas que tan lastimosamente han confundido y embrollado las mentes de los hombres, con la circunstancia singular de que cuanto m?s agudo y curioso era el ingenio de un hombre, tanto m?s f?cilmente quedaba atrapado en el lazo.
fr
Secondement, j'ai l?, ce semble, un moyen certain de me d?barrasser du filet subtil des id?es abstraites, qui a si mis?rablement entrav? et embrouill? les esprits, et encore avec cette circonstance particuli?re que, plus un homme avait de finesse et de curiosit? pour la recherche, plus il ?tait expos? ? ?tre pris dans ce filet et ? s'y voir engag? profond?ment et solidement retenu.
en
SECONDLY, this seems to be a sure way to extricate myself out of that fine and subtle net of ABSTRACT IDEAS which has so miserably perplexed and entangled the minds of men; and that with this peculiar circumstance, that by how much the finer and more curious was the wit of any man, by so much the deeper was he likely to be ensnared and faster held therein.
eu
Hirugarren, ditudan pentsamenduak, hitzak kenduta, neure ideietara mugatzen ditudan heinean, ez dut ikusten nola erra naitekeen hain erraz.
es
Tercero: mientras mi pensamiento se limite a las ideas despojadas de toda palabra, no creo pueda caer f?cilmente en el error.
fr
Troisi?mement, aussi longtemps que je restreins mes pens?es ? mes id?es propres, d?pouill?es des mots, je ne vois pas comment je pourrais ?tre ais?ment tromp?.
en
THIRDLY, so long as I confine my thoughts to my own ideas divested of words, I do not see how I can easily be mistaken.
eu
Pentsagai ditudan objektuak, argi eta egokiro ezagutzen ditut.
es
Los objetos que considero los conozco clara y adecuadamente:
fr
Les objets que je consid?re, je les connais clairement et ad?quatement.
en
The objects I consider, I clearly and adequately know.
