Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunon eta agur.
es
Adi?s.
fr
Bonjour.
en
Good day."
eu
Horra nola gertatu zen, bada, Gabriel Syme, ostera arratsapaleko argi gorrimin irten zenean, kapelu beltz maiztua eta longain zarpaildu, legezkanpoko hura jantzirik, nola gertatu zen, diot, konspirazio gaitzaren eragozpenerako Detektibe Talde Berriko kide eginik irtetea.
es
Y as? fue como Gabriel Syme sali? de nuevo a la luz del d?a, con su pobre sombrero negro y su pobre capa anticuada, convertido en miembro del nuevo cuerpo de polic?a que hab?a de combatir la gran conspiraci?n social.
fr
C'est ainsi qu'un instant apr?s Gabriel Syme, toujours coiff? de son mis?rable chapeau noir et toujours v?tu de son mis?rable manteau d'outlaw, reparut ? la lumi?re rouge du soir en qualit? de membre du nouveau corps de d?tectives, organis? en vue de faire avorter la grande conspiration.
en
Thus it was that when Gabriel Syme came out again into the crimson light of evening, in his shabby black hat and shabby, lawless cloak, he came out a member of the New Detective Corps for the frustration of the great conspiracy.
eu
Bere lagun poliziaren aholkuari jarraiki (profesionalki txukuntasunaren aldekoa baitzen hura), bere ile-bizarrak atondu zituen, kapelu on bat erosi, udako traje urdin-gris argi ezinago fin batez jantzi, kolore hori apaleko lore bat botoi-zuloan...
es
Siguiendo los consejos de su amigo el guardia, que era profesionalmente inclinado al aseo, se hizo arreglar pelo y barba, compr? un sombrero decente, un elegante traje de verano azul-gris, p?lido, se puso una flor amarilla en la solapa y, en suma, se transform? en ese sujeto impecable y casi insoportable que Gregory hab?a encontrado por vez primera en el jardincillo del Saffron Park.
fr
Sur le conseil de son ami le policeman, qui ?tait par sa profession enclin ? la propret?, il se fit peigner la barbe et les cheveux, acheta un chapeau d?cent, un d?licieux complet d'?t? bleu-gris, mit une fleur d'un jaune p?le ? sa boutonni?re, et devint, en un mot, ce jeune homme d'une ?l?gance un peu insupportable que Gregory devait rencontrer dans son petit jardin de Saffron Park.
en
Acting under the advice of his friend the policeman (who was professionally inclined to neatness), he trimmed his hair and beard, bought a good hat, clad himself in an exquisite summer suit of light blue-grey, with a pale yellow flower in the button-hole, and, in short, became that elegant and rather insupportable person whom Gregory had first encountered in the little garden of Saffron Park.
eu
eta, labur esanda, Gregory-k Saffron Park-eko jardin koxkorrean lehen aldiz topatu zuen pertsona dotore eta aukeran jasangaitz samar hura bihurtu zen. Poliziaren egoitzatik azkenean alde egin aurretik, bere lagunak txarteltxo urdin bat eman zion, zeinean "Azken Gurutzada" baitzegoen idatzirik, eta zenbaki bat, beraren aginpidearen ikurra.
es
Antes de abandonar los cuarteles de polic?a, su amigo le proporcion? una tarjetita azul con un n?mero, en la cual se le?a: "La ?ltima Cruzada"-, signo de su autoridad oficial.
fr
" La Derni?re Croisade ", et un num?ro ; c'?tait le signe de son autorit?.
en
Before he finally left the police premises his friend provided him with a small blue card, on which was written, "The Last Crusade," and a number, the sign of his official authority.
eu
Txalekoaren goiko poltsikoan kontu handiz paratu txartela, zigarro bat piztu, eta etsaiaren oinatzean joan zen, Londresko saloi guztietan hari gudu egitera.
es
Se la guard? cuidadosamente en un bolsillo del chaleco, encendi? un cigarrillo, y se lanz? a buscar y a combatir al enemigo en todos los salones de Londres.
fr
Il la pla?a soigneusement dans la poche sup?rieure de son gilet, alluma une cigarette et se mit ? la poursuite de l'ennemi ? travers tous les salons de Londres.
en
He put this carefully in his upper waistcoat pocket, lit a cigarette, and went forth to track and fight the enemy in all the drawing-rooms of London.
eu
Bere abenturak azken aldera zertara ekarria zuen, ikusia dugu dagoeneko.
es
Adonde le condujeron finalmente sus aventuras, ya lo hemos visto.
fr
Nous avons vu o? son aventure finit par l'amener :
en
Where his adventure ultimately led him we have already seen.
eu
Otsaileko gau bateko ordu bata eta erdiak aldera, Tamesis isilean gora bidea egiten ari zen bapore koxkor batean kausitu zuen bere burua, ezpata-makila eta errebolberrez armaturik, Anarkisten Biltzar Nagusiko Ostegun lege onez hautatua.
es
Hacia la una y media de la ma?ana de un d?a de febrero, se encontr? desliz?ndose sobre el silencioso T?mesis, en un remolcador, armado con un bast?n de verduguillo y un rev?lver, y electo solemnemente para el puesto de Jueves en el Consejo Central de Anarquistas.
fr
vers une heure et demie, une nuit de f?vrier, il voyageait dans une l?g?re embarcation sur la Tamise.
en
At about half-past one on a February night he found himself steaming in a small tug up the silent Thames, armed with swordstick and revolver, the duly elected Thursday of the Central Council of Anarchists.
eu
Baporera igo zenean, mundu guztiz berri batera sartzen ari zelako sentsazio berezia zuen Syme-k;
es
Al embarcar en el remolcador, Syme tuvo la sensaci?n singular?sima de encontrarse en un nuevo ambiente:
fr
Arm? de la canne ? ?p?e et du revolver, il ?tait le Jeudi r?guli?rement ?lu au Conseil central anarchiste.
en
When Syme stepped out on to the steam-tug he had a singular sensation of stepping out into something entirely new;
eu
ez soilik lur berri baten paisajera, are planeta berri batenera baizik.
es
no s?lo en una nueva tierra, sino en un nuevo planeta.
fr
En s'embarquant sur le petit vapeur, il lui sembla qu'il abordait dans quelque chose d'enti?rement neuf, non pas seulement dans un nouveau pays, mais dans une nouvelle plan?te.
en
not merely into the landscape of a new land, but even into the landscape of a new planet.
eu
Arratsapal hartako erabaki zoro bezain sendoari zor zitzaion hori nagusiki, nahiz, aldez bederen, bazuen orobat eraginik bi ordu lehenago taberna koxkorrera sartu zenetik eguraldiak eta zeruak jasan zuten aldaketa erabatekoak.
es
Esto se deb?a sin duda, en mucho, a la imprudente aunque irrevocable decisi?n de aquella noche, pero tambi?n se deb?a un poco a un cambio "del tiempo y del cielo, cambio sobrevenido durante las dos horas transcurridas desde que penetr? en la equ?voca taberna.
fr
le changement du ciel et du temps, depuis qu'il ?tait entr?, deux heures auparavant, dans la petite taverne, y ?tait aussi toutefois pour quelque chose.
en
This was mainly due to the insane yet solid decision of that evening, though partly also to an entire change in the weather and the sky since he entered the little tavern some two hours before.
eu
Ilunabar lainotsuaren lumaje suharraren aztarna bat bera ere zen geratzen, eta ilargi biluzi bat ageri zen zeru biluzian.
es
Los fant?sticos plumones del brumoso crep?sculo hab?an desaparecido por completo, y ahora la radiante luna flotaba en un cielo desnudo.
fr
Plus de traces de plumages affol?s : seule et nue, la lune r?gnait dans le ciel nu.
en
Every trace of the passionate plumage of the cloudy sunset had been swept away, and a naked moon stood in a naked sky.
eu
Ilargia hain zen argitsu eta betea, ezen (sarritan gertatzen den paradoxaz) eguzki ahulago baten itxura baitzuen.
es
La luna brillaba tanto y estaba tan llena que, por una paradoja que habr?is observado muchas veces, parec?a un sol palidecido.
fr
Une lune puissante et pleine, plut?t comparable ? un soleil p?li qu'? une lune normale ;
en
The moon was so strong and full that (by a paradox often to be noticed) it seemed like a weaker sun.
eu
Ilargi distiratsu baten sentsazioa baino areago, egunargi itzali samar batena ematen zuen.
es
No daba la impresi?n de una fulgurante noche de luna, sino de algo como un d?a de luz mortecina.
fr
et cela sugg?rait l'id?e d'un jour mort plut?t que celle d'une belle nuit de lune.
en
It gave, not the sense of bright moonshine, but rather of a dead daylight.
eu
Inguruko paisaje guztia naturazkontrako koloregaltze argitsu halako batek jorik zegoen, Miltonek eguzkiak eklipsean isuritzat aipatzen duen ilunbista asturugaitz hartan bezala;
es
Sobre el paisaje flotaba una palidez luminosa e irreal, como ese crep?sculo de desastre que, dice Milton, produce el eclipse de sol.
fr
Sur tout le paysage se r?pandait cette d?coloration lumineuse et irr?elle, ce cr?puscule de d?sastre que Milton a observ? pendant les ?clipses de soleil.
en
Over the whole landscape lay a luminous and unnatural discoloration, as of that disastrous twilight which Milton spoke of as shed by the sun in eclipse;
eu
halako moldez, non Syme-k ez baitzuen ziorik izan bere lehen burutapen hura zalantzan jartzeko, hura benetan beste planeta desberdin eta hutsago bat zela, alegia, izar tristeago baten inguruan jiraka.
es
Syme se confirmaba en la idea de que hab?a ca?do en alg?n planeta m?s vac?o que el nuestro, que gravitara en torno de una estrella m?s triste.
fr
En sorte que Syme se confirma dans cette pens?e, qu'il ?tait bien sur une autre plan?te, moins vivante que la n?tre, gravitant autour d'une ?toile plus triste que la n?tre.
en
so that Syme fell easily into his first thought, that he was actually on some other and emptier planet, which circled round some sadder star.
eu
Baina zenbat eta areago sentitu bere baitan errauts-hondamen dirdaitsu hura ilargipeko lurrean, orduan eta biziago distiratzen zuen gauean Syme-ren zoramen zalduneriazaleak, su handi baten gisa.
es
Pero a medida que esta desolaci?n rutilante la embargaba el ?nimo, su propia locura caballeresca parec?a arder m?s en la noche como inmensa hoguera.
fr
Mais, plus profond?ment il ressentait cette d?solation du clair de lune, plus sa folie chevaleresque br?lait en lui comme un grand feu.
en
But the more he felt this glittering desolation in the moonlit land, the more his own chivalric folly glowed in the night like a great fire.
eu
Aldean zeramatzan gauza arruntak-janaria eta pattarra eta pistola kargatua-halako poesia konkretu, materialez jantzirik zeuden, bere ibileretarako haur batek su-arma bat hartzen duenean bezala, edo gozopil bat ohera eramaten.
es
Aun los objetos vulgares que llevaba consigo-las provisiones, el Brandy, la pistola cargada-, adquir?an ese car?cter po?tico, concreto y material, que les da el ni?o cuando lleva un fusil a paseo o se va a la cama con un bollo.
fr
Jusqu'aux choses communes qu'il portait dans ses poches, sandwiches, brandy, pistolet charg?, s'animaient de cette po?sie concr?te et mat?rielle dont s'exalte un enfant, quand il emporte un fusil ? la promenade ou un g?teau dans son lit.
en
Even the common things he carried with him-the food and the brandy and the loaded pistol-took on exactly that concrete and material poetry which a child feels when he takes a gun upon a journey or a bun with him to bed.
eu
Ezpata-makila eta pattar-ontzia, berez konspiratzaile gogo-eri batzuen tresna baizik ez izanik ere, bere abentura askoz osasuntsuago haren adierazgarri bihurtu zitzaizkion.
es
El bast?n con alma de acero y el frasco de Brandy, aunque por s? mismos no eran m?s que utensilios de la perversa conspiraci?n, vinieron a ser como la expresi?n de su generosa aventura.
fr
La canne ? ?p?e et la gourde de brandy, ces obligatoires et ridicules accessoires de tout conspirateur, devenaient pour lui l'expression de son propre romantisme.
en
The sword-stick and the brandy-flask, though in themselves only the tools of morbid conspirators, became the expressions of his own more healthy romance.
eu
Ezpata-makila ia zalduneriaren ezpata bihurtu zen, eta pattarra, berriz, zaldiz partitzeko tenoreko ardo-oparia.
es
El bast?n de verduguillo se convirti? en la espada del caballero, y el Brandy en el trago de estribo.
fr
La canne ? ?p?e, c'?tait le glaive du chevalier, et le brandy, le coup de l'?trier !
en
The sword-stick became almost the sword of chivalry, and the brandy the wine of the stirrup-cup.
eu
Ezen fantasia mordernorik gizagalduenak ere zenbait irudi zaharrago eta sinpleagoren zordun dira;
es
Porque las fantas?as modernas, aun las m?s "deshumanizadas", se refieren siempre a alg?n s?mbolo m?s antiguo y m?s simple.
fr
Car les fantaisies modernes, m?me les plus d?shumanis?es, se r?f?rent toujours ? quelque symbole ancien et simple.
en
For even the most dehumanised modern fantasies depend on some older and simpler figure;
eu
abenturak eroak izan daitezke, baina abenturazaleak zuhur behar du.
es
La aventura podr? ser loca, pero el aventurero debe ser cuerdo.
fr
Que l'aventure soit folle tant qu'on voudra, il faut que l'aventurier ait le bon sens.
en
the adventures may be mad, but the adventurer must be sane.
eu
San Jurgirik gabe, herensugea ez litzateke groteskoa ere.
es
El drag?n, sin San Jorge, no ser?a ni siquiera grotesco.
fr
Sans saint Georges, le dragon n'est m?me pas grotesque.
en
The dragon without St. George would not even be grotesque.
eu
Halaberean, paisaje gizagabe hura ez zen irudimenez bizia, benetan gizatiarra zen gizon baten presentziagatik baino.
es
As?, aquel escenario inhumano s?lo era fant?stico por la presencia de un ser humano.
fr
De m?me, ce paysage hostile ne sollicitait l'imagination que gr?ce ? la pr?sence d'un homme v?ritable.
en
So this inhuman landscape was only imaginative by the presence of a man really human.
eu
Syme-ren buru gehiegikeriara emanari, Tamesis inguruko etxe eta terraza dirdaitsu biluziak ilargiko mendiak bezain huts begitantzen zitzaizkion.
es
Para la mente exaltada de Syme, las casas, blanquecinas y fr?as, y las terrazas de la margen del T?mesis, parec?an tan deshabitadas como las monta?as de la luna;
fr
A l'imagination excessive de Syme, les maisons et les terrasses lumineuses et d?sol?es dont la Tamise ?tait bord?e paraissaient aussi d?sertes, aussi tristement d?sertes que les montagnes de la Lune.
en
To Syme's exaggerative mind the bright, bleak houses and terraces by the Thames looked as empty as the mountains of the moon.
eu
Baina ilargia bera ere ez da poetikoa bertan gizon bat badelako baizik.
es
pero la misma luna s?lo es po?tica por el "hombre" que hay en la luna.
fr
Mais la Lune elle-m?me ne serait pas po?tique, s'il n'y avait un homme dans la Lune.
en
But even the moon is only poetical because there is a man in the moon.
eu
Ontzi-kargu, bi gizon ari ziren, eta hain neke handirako geldi samar zihoan aukeran.
es
Dos hombres manejaban la embarcaci?n; a pesar de sus muchos esfuerzos, la embarcaci?n iba con cierta lentitud.
fr
En d?pit des efforts des deux mariniers qui dirigeaient l'embarcation, elle n'avan?ait que lentement.
en
The tug was worked by two men, and with much toil went comparatively slowly.
eu
Chiswick argitu zuen ilargi garbia gainbehera joana zen Battersea jo orduko, eta, Westminster-eko harri-mulko itzalaren paretik pasatu zirenean, egun argitzen hasia zuen ordurako.
es
El claro de luna que hab?a brillado sobre Chiswick se hab?a extinguido ya al pasar por Battersea, y al llegar a la enorme mole de Westminster el d?a comenzaba a romper.
fr
Le clair de lune qui avait brill? ? Chiswick s'?teignit ? Battersea, et, quand on arriva sous la masse ?norme de Westminster, le jour commen?ait ? poindre.
en
The clear moon that had lit up Chiswick had gone down by the time that they passed Battersea, and when they came under the enormous bulk of Westminster day had already begun to break.
eu
Argitu ere, berun barra handi batzuk erdibitzean bezala argitu zuen, barnetik zilarrezko beste barra batzuk erakutsiz;
es
Y rompi? al fin como en un estallido de rayos de plomo que descubren vivos de plata.
fr
De grandes barres de plomb apparurent dans le ciel, puis s'effac?rent sous des barres d'argent qui prirent bient?t l'?clat du m?tal chauff? ? blanc.
en
It broke like the splitting of great bars of lead, showing bars of silver;
eu
eta su zuri gisa distiratzen zuten zilar puskok baporeak, bere aurrera-martxa aldatuz, jiratu eta lehorrera-gune zabal batera egin zuenean, Charing Cross-etik haraindixe.
es
Y ?stos estaban ya al rojo blanco, cuando el barco, torciendo el rumbo, vir? hacia una ancha escalinata de desembarque que est? m?s all? de Charing Cross.
fr
L'embarcation, changeant de cours, se dirigea vers un grand escalier, un peu au-del? de Charing Cross. Les grandes pierres du quai apparurent, gigantesques et sombres, opposant leur masse noire ? la blanche aurore.
en
and these had brightened like white fire when the tug, changing its onward course, turned inward to a large landing stage rather beyond Charing Cross.
eu
Ezpondako harri gaitzak ilun bezain erraldoi begitandu zitzaizkion Syme-ri, behetik gora so egin zienean.
es
Las grandes piedras del muelle aparecieron a los ojos de Syme oscuras y gigantescas.
fr
Syme crut aborder aux marches colossales de quelque palais d'Egypte.
en
The great stones of the Embankment seemed equally dark and gigantic as Syme looked up at them.
eu
Han ageri ziren, handi, beltz, egunsenti zuri zabal-zabalaren kontra.
es
Negras y enormes, se destacaban sobre el grandioso albor del cielo.
fr
L'id?e lui plut.
en
They were big and black against the huge white dawn.
eu
Haien kariaz, iruditzen zitzaion Egiptoko jauregiren baten sarrerako harmaila eskergetan lehorreratzekotan zela, eta izan ere, ongi zegokion irudipen hori Syme-ren aldarteari, zeren, bere baitan, errege malapartatu eta fedegabe batzuen tronu sendoei erasotzera baitzihoan.
es
Syme sinti? como si desembarcara sobre la grader?a colosal de un palacio egipcio. La idea no era inoportuna. ?No iba Syme a atacar los s?lidos tronos de unos herejes y abominables monarcas?
fr
Ne pensait-il pas, en effet, monter ? l'assaut des tr?nes massifs o? si?geaient d'horribles rois pa?ens !
en
They made him feel that he was landing on the colossal steps of some Egyptian palace; and, indeed, the thing suited his mood, for he was, in his own mind, mounting to attack the solid thrones of horrible and heathen kings.
eu
Jauzi egin zuen ontzitik maila laban batera, eta hantxe zutik geratu zen, gizairudi ilun eta lerden, harrilan gaitzaren erdian.
es
Salt? del bote a una grada resbalosa, y permaneci? un instante inm?vil, sombra oscura y delgada entre aquel vasto amontonamiento de piedras.
fr
Il sauta ? terre et se tint un instant immobile sur la dalle humide et glissante, sombre et fragile figure perdue dans cet immense amas de pierres de taille.
en
He leapt out of the boat on to one slimy step, and stood, a dark and slender figure, amid the enormous masonry.
eu
Baporeko bi gizonek, irteteko maniobra egin, eta ibaian gora ekin zioten.
es
Los dos bateleros se alejaron con el bote, y volvieron contra la corriente.
fr
Les deux hommes firent reculer le bateau et commenc?rent ? remonter le fleuve.
en
The two men in the tug put her off again and turned up stream.
eu
Ez zuten denbora guztian hitzik ere egin.
es
No hab?an pronunciado una sola palabra.
fr
Pendant toute la dur?e du voyage, ils n'avaient pas prononc? une parole.
en
They had never spoken a word.
eu
5. KAPITULUA. Beldurraren jai-oturuntza
es
CAPITULO V. EL FEST?N DEL MIEDO
fr
CHAPITRE V. Le repas ?pouvantable
en
CHAPTER V. THE FEAST OF FEAR
eu
Hasieran harrizko eskailera zabala piramide bat bezain bakarti begitandu zitzaion Syme-ri;
es
A primera vista, la vasta grader?a de piedra pareci? a Syme tan desierta como una pir?mide;
fr
Tout d'abord, Syme crut l'escalier de pierre d?sert comme une pyramide.
en
AT first the large stone stair seemed to Syme as deserted as a pyramid;
eu
gailurrera iritsi baino lehen, ordea, ohartu zen bazela gizon bat ezpondaren parapetoaren gainetik ibaiaz bestaldera begira.
es
pero aun no llegaba arriba, cuando se dio cuenta de que hab?a un hombre reclinado sobre el parapeto del muelle que miraba fijamente al r?o.
fr
Mais, avant d'avoir atteint le dernier degr?, il se rendit compte qu'il y avait un homme accoud? au parapet, et que cet homme regardait le fleuve.
en
but before he reached the top he had realised that there was a man leaning over the parapet of the Embankment and looking out across the river.
eu
Oso itxura konbentzionala ageri zuen handik, zetazko kapeluz eta tankerarik formaleneko longain batez jantzia;
es
Era una figura enteramente convencional;
fr
Son aspect ?tait tr?s ordinaire. Il portait un chapeau de soie et une redingote correcte ;
en
As a figure he was quite conventional, clad in a silk hat and frock-coat of the more formal type of fashion;
eu
lore gorri bat zeraman botoi-zuloan.
es
llevaba un sombrero de seda y una levita a la ?ltima moda;
fr
il avait une fleur rouge ? la boutonni?re.
en
he had a red flower in his buttonhole.
eu
Syme urratsez urrats hurbildu ahala, besteak ez zuen zirkinik ere egin.
es
en su solapa se ve?a una flor roja. Syme sigui? trepando grada a grada, y el hombre continu? imp?vido;
fr
De marche en marche, la distance diminuait entre eux ; l'homme ne bougeait pas.
en
As Syme drew nearer to him step by step, he did not even move a hair;
eu
Syme, aski gerturatu zenean, nahiz artean goiza argi motel, zurbil bat baino ez izan, ohartu zen aurpegia luze-zurbila zuela, intelektuala, adats iluneko bizar-modu triangular txiki batez errematatua, kokotsaren punta-puntan, osterantzean bizar-biboteak moztuak baitzituen. Ia deskuidu hutsa zirudien ile fits horrek;
es
y Syme logr? acercarse lo bastante para darse cuenta, a la p?lida y nebulosa luz de la ma?ana, de que aquel sujeto ten?a una cara larga, descolorida, inteligente, completamente afeitada, salvo en la punta de la barba, donde remataba en una borlilla triangular y oscura. Estos pelillos parec?an m?s bien efecto de un descuido, en el afeite total del resto de la cara;
fr
Syme put l'approcher d'assez pr?s pour observer, ? la p?le lumi?re du matin, que la figure de l'inconnu ?tait longue, bl?me, intelligente et se terminait par une touffe de barbe noire, les l?vres et les joues ?tant soigneusement ras?es, et ces quelques poils semblaient oubli?s l?, par simple n?gligence.
en
and Syme could come close enough to notice even in the dim, pale morning light that his face was long, pale and intellectual, and ended in a small triangular tuft of dark beard at the very point of the chin, all else being clean-shaven. This scrap of hair almost seemed a mere oversight;
eu
gainerakoan, bizar-mozturik hobeki ematen dutenetakoa zuen aurpegia:
es
cara angulosa, asc?tica, y noble a su manera.
fr
Cette figure anguleuse, asc?tique, noble ? sa fa?on, ?tait de celles auxquelles la barbe ne sied pas.
en
the rest of the face was of the type that is best shaven-clear-cut, ascetic, and in its way noble.
eu
zehatz-garbia, aszetikoa, eta, bere erara, noblea. Syme gero eta hurbiltzenago, horri guztiari erreparatuz, eta hantxe geldi-geldi segitzen zuen goikoak.
es
Syme se acercaba cada vez m?s, observando al desconocido. ?ste no pesta?eaba.
fr
Et, tout en faisant ces remarques, Syme se rapprochait toujours ;
en
Syme drew closer and closer, noting all this, and still the figure did not stir.
eu
Hasieran senak eman zion Syme-ri hura zela berarekin elkartu behar zuen gizona.
es
El instinto le dec?a a Syme que aquel hombre estaba all? para recibirle.
fr
Au premier regard, Syme avait eu l'intuition que cet homme ?tait l? pour l'attendre.
en
At first an instinct had told Syme that this was the man whom he was meant to meet.
eu
Gero, gizonak ez baitzuen inolako zeinurik egiten, ez zela ondorioztatu zuen.
es
Viendo que permanec?a inm?vil, pens? que se hab?a equivocado.
fr
Puis, ne lui voyant faire aucun signe, il avait cru s'?tre tromp?.
en
Then, seeing that the man made no sign, he had concluded that he was not.
eu
Eta orain atzera berriz ziurtzat zeukan gizon hark nolabaiteko zerikusia zuela beraren abentura zoro harekin.
es
Pero un instante despu?s se sinti? seguro de que el desconocido ten?a algo que ver con su descabellada aventura:
fr
Mais, de nouveau, il revenait ? la certitude que cet homme devait jouer un r?le dans sa folle aventure.
en
And now again he had come back to a certainty that the man had something to do with his mad adventure.
eu
Gizon hark geldiago baitzirauen, arrotz bat hainbeste hurbilduz gero naturala zatekeena baino.
es
el hombre, en efecto, afectaba mayor indiferencia de la que hubiera sido natural ante la aproximaci?n de un extra?o.
fr
Un individu fr?l?, presque, par un ?tranger ne reste pas ? ce point immobile et calme sans raison.
en
For the man remained more still than would have been natural if a stranger had come so close.
aurrekoa | 82 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus