Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Kanpotik inork zer dihardugun entzuteak batere ez du axola.
es
No importa que los extra?os nos oigan.
fr
Peu importe que des ?trangers nous entendent.
en
Strangers overhearing us matters nothing.
eu
Txantxetan ari garelakoan daude.
es
Para ellos somos unos guasones.
fr
Il est entendu pour eux que nous plaisantons.
en
They assume that we are joking.
eu
Axola luke, aitzitik, are heriotzarainokoa, gure artean norbait balego guretakoa ez dena, gure xede larria ezagutzen duena baina bat ez datorrena, gure...
es
Pero lo que tiene una importancia enorme es que entre nosotros s? encuentra uno que no es de los nuestros, que conoce nuestros graves prop?sitos, pero .que no comparte nuestras convicciones; uno que...
fr
Ce qui importe, ce qui a une importance capitale, c'est qu'il y a parmi nous un homme qui n'est pas des n?tres, un homme qui conna?t nos graves desseins et qui n'a pour eux aucune sympathie, un homme...
en
But what would matter, even unto death, is this, that there should be one actually among us who is not of us, who knows our grave purpose, but does not share it, who-"
eu
Idazkariak garrasi egin zuen bat-batean, emakume batek bezala.
es
El secretario lanz? un grito como de mujer.
fr
Le secr?taire poussa un cri per?ant, un cri de femme, et se leva d'un bond :
en
The Secretary screamed out suddenly like a woman.
eu
-Ez da posible!
es
-?Imposible!
fr
-C'est impossible !...
en
"It can't be!" he cried, leaping.
eu
-egin zuen oihu, jauzi batez zutiturik-.
es
-exclam? incorpor?ndose-?no puede ser!
fr
Il est impossible que...
en
"There can't-"
eu
Ezin liteke...
es
El Presidente dio sobre la mesa con su manaza, semejante a la aleta de un enorme pescado.
fr
Le pr?sident abattit sur la table sa main, large comme la nageoire d'un poisson ?norme.
en
The President flapped his large flat hand on the table like the fin of some huge fish.
eu
Lehendakariak bere esku luze-zabal lauaz zapla jo zuen mahai gaina, arrain erraldoi baten hegatsa irudi. -Bai-esan zuen astiro-, espioi bat dugu gela honetan.
es
-S?-dijo lentamente-. En este cuarto hay un esp?a;
fr
Oui, pronon?a-t-il avec lenteur, il y a dans cette chambre un espion.
en
"Yes," he said slowly, "there is a spy in this room.
eu
Traidore bat bada mahai honetan.
es
en esta mesa hay un traidor.
fr
Il y a un tra?tre ? cette table.
en
There is a traitor at this table.
eu
Ez dut hitz gehiago gastatuko.
es
No he de gastar palabras.
fr
Je ne perdrai pas un mot de plus.
en
I will waste no more words.
eu
Traidore horren izena...
es
Su nombre...
fr
Il se nomme...
en
His name-"
eu
Syme erdi-altxatu egin zen aulkitik, hatza armaren katuan irmo.
es
Syme medio se levant? del asiento, con el dedo sobre el llamador del rev?lver.
fr
Syme se leva ? demi, le doigt sur la d?tente de son revolver.
en
Syme half rose from his seat, his finger firm on the trigger.
eu
-Traidore horren izena Gogol duzue-esan zuen Lehendakariak-.
es
-Su nombre es Gogol-dijo el Presidente-.
fr
Il se nomme Gogol, continua le pr?sident :
en
"His name is Gogol," said the President.
eu
Poloniar itxurak egiten dabilen horrako trikimaisu iletsu hori duzue traidorea.
es
Ese peludo charlat?n que pretende hacerse pasar por polaco.
fr
c'est ce charlatan chevelu qui se pr?tend polonais.
en
"He is that hairy humbug over there who pretends to be a Pole."
eu
Gogol brau zutitu zen, pistola bana eskuetan.
es
Gogol salt? sobre sus pies con una pistola en cada mano.
fr
Gogol se dressa sur ses pieds, un revolver dans chaque main.
en
Gogol sprang to his feet, a pistol in each hand.
eu
Lipar berean hiru gizonek salto egin zioten lepora.
es
Al mismo tiempo, tres hombres le saltaron al cuello.
fr
Au m?me instant, trois hommes lui sautaient ? la gorge.
en
With the same flash three men sprang at his throat.
eu
Profesoreak berak ere altxatzeko ahalegina egin zuen.
es
Hasta el profesor hizo un esfuerzo para incorporarse.
fr
Le professeur lui-m?me fit un effort pour se lever.
en
Even the Professor made an effort to rise.
eu
Syme-k, baina, ez zuen gauza handirik ikusi, iluntasun ongile batek itsuturik baitzegoen; bere eserlekuan hondoraturik zetzan, hartutako lasaitu gogorraren dardarizoz zurturik.
es
Pero Syme apenas vio todo esto, porque una oscuridad ben?fica lo hab?a cegado, y se dej? caer en su asiento estremeci?ndose, en un paroxismo de alivio.
fr
Il ?tait comme aveugl? par une obscurit? bienfaisante. Effondr? sur son banc, il tremblait, comme ?pouvant? de se sentir sauv?.
en
But Syme saw little of the scene, for he was blinded with a beneficent darkness; he had sunk down into his seat shuddering, in a palsy of passionate relief.
eu
7. KAPITULUA. De Worms Profesorearen jokabide esplikaezina
es
CAP?TULO VII. LA INEXPLICABLE CONDUCTA DEL PROFESOR DE WORMS
fr
CHAPITRE VII. Conduite inexplicable du professeur de Worms
en
CHAPTER VII. THE UNACCOUNTABLE CONDUCT OF PROFESSOR DE WORMS
eu
-Eseri! -esan zuen Igandek bere denboran behin edo birritan baizik erabili ez zuen ahotsez, ateratako ezpatak bertan behera erorarazi zituen ahots batez.
es
-?Sentarse! -grit? Domingo con una voz que pocas veces dejaba o?r, una voz que hac?a caer de las manos las espadas.
fr
Assis ! cria Dimanche d'une voix dont il se servait rarement, une voix qui faisait tomber des mains les ?p?es mena?antes.
en
"SIT down!" said Sunday in a voice that he used once or twice in his life, a voice that made men drop drawn swords.
eu
Zutituak ziren hirurak Gogol-en lepoa jaregin, eta pertsonaia ezbaigarri hura ere bere lekuan eseri zen ostera.
es
Los tres que se hab?an levantado soltaron a Gogol, y el equ?voco personaje reasumi? su asiento.
fr
Les trois hommes qui avaient appr?hend? Gogol le l?ch?rent, et ce personnage ?quivoque reprit sa place.
en
The three who had risen fell away from Gogol, and that equivocal person himself resumed his seat.
eu
-Tira, bada, jauna-esan zuen Lehendakariak kementsu, inor erabat arrotz zaion bati mintzatuko litzaiokeen bezala mintzatuz-, jarriko duzu, otoi, zeure eskua txalekoko goiko poltsikoan, eta bertan zer duzun erakutsi? Ustezko poloniarra zurbil samar ageri zen ile ilunezko bere sasiarte haren azpian, baina, itxura batean lasai ederrean, atzamar bi poltsikora eraman eta txartel urdin bat atera zuen.
es
-Bien, se?or m?o-dijo con presteza el Presidente, como si se dirigiera a un desconocido-. ?Quiere usted hacerme el favor de ense?arme lo que lleva en el bolsillo del chaleco? El pretendido polaco estaba algo p?lido, bajo la mara?a negra de sus cabellos;
fr
Eh bien ! mon gar?on, reprit le pr?sident, comme s'il se f?t adress? ? un inconnu, voulez-vous me faire le plaisir de fouiller la poche sup?rieure de votre gilet et de me montrer ce que vous y trouverez ?
en
"Well, my man," said the President briskly, addressing him as one addresses a total stranger, "will you oblige me by putting your hand in your upper waistcoat pocket and showing me what you have there?"
eu
Syme, hura mahai gainean ikusirik, kanpoko mundura iratzarri zen berriro.
es
pero afectando tranquilidad, meti? dos dedos en el bolsillo indicado, y sac? una tarjetita azul.
fr
Le pr?tendu Polonais avait p?li sous sa broussaille de poils sombres. Il glissa pourtant avec calme apparent deux doigts dans la poche indiqu?e et en tira un bout de carte bleue.
en
The alleged Pole was a little pale under his tangle of dark hair, but he put two fingers into the pocket with apparent coolness and pulled out a blue strip of card.
eu
Zeren, nahiz txartela mahaiaren beste muturrean zegoen eta Syme-k ezin zuen haren testurik irakurri batere, bere poltsikoan zeramanaren antz harrigarria baitzuen;
es
Al verla sobre la mesa, Syme recobr? el sentido del mundo exterior.
fr
En voyant cette carte sur la table, Syme reprit conscience du monde ext?rieur.
en
When Syme saw it lying on the table, he woke up again to the world outside him.
eu
anarkisten aurkako polizia-talde berezira bildu zenean eman zioten txartel harena, hain zuzen.
es
Porque, aunque la tarjeta estaba en el otro extremo de la mesa y no pod?a leer su inscripci?n, era id?ntica a la que ?l mismo llevaba, a la que le hab?an dado cuando ingres? en la cuadrilla antianarquista.
fr
Bien qu'elle f?t pos?e ? l'autre bout de la table, et qu'il n'en p?t pas lire l'inscription, cette carte ressemblait ?t.onnamment ? celle qu'il avait lui-m?me en poche et qui lui avait ?t? remise ? son entr?e dans la police antianarchiste.
en
For although the card lay at the other extreme of the table, and he could read nothing of the inscription on it, it bore a startling resemblance to the blue card in his own pocket, the card which had been given to him when he joined the anti-anarchist constabulary.
eu
-Eslabiar patetikoa-esan zuen Lehendakariak-, Poloniaren haur trajiko hori, prest al zaude txartel honen aurrean ukatzeko lagunarte honetan, nolabait esateko, de trop zaudela? -Horixe nagoela!
es
-Pat?tico eslavo-dijo el Presidente-, tr?gico hijo de Polonia ?se atrever?a usted, ante esta tarjeta, a negar que est? usted, por decirlo as?, de sobra en nuestra tertulia?
fr
Slave path?tique, dit le pr?sident, fils tragique de la Pologne, ?tes-vous dispos? ? pr?tendre, maintenant et devant cette carte, qu'en notre soci?t? vous n'?tes pas...
en
"Pathetic Slav," said the President, "tragic child of Poland, are you prepared in the presence of that card to deny that you are in this company-shall we say de trop?"
eu
-esan zuen Gogol zelakoak.
es
-No se?or-dijo el antes Gogol.
fr
comment dirai-je... de trop ?
en
"Right oh!" said the late Gogol.
eu
Harridurak beren lekuetan jauzarazi zituen denak, halako ahots garbi, merkatarikara, cockney ukitu apur bat zuena entzunik ile arrotzezko oihan hartatik sortzen.
es
Y todos se sorprendieron de o?r salir, por entre aquel bosque de extranjero pelamen, una voz clara, comercial y hasta "cockney", de bajo pueblo londinense.
fr
Chacun fut surpris d'entendre une vois claire, commerciale pour ainsi dire et presque faubourienne, sortir de cette for?t de cheveux exotiques.
en
It made everyone jump to hear a clear, commercial and somewhat cockney voice coming out of that forest of foreign hair.
eu
Irrazionala zen, txinatar bat halako batean eskoziar azentuz mintzatzen hasi balitz bezala edo.
es
Era tan absurdo como o?r a un chino hablar de pronto en ingl?s con el acento de Escocia.
fr
C'?tait tout aussi paradoxal que si, tout ? coup, un Chinois e?t parl? anglais avec l'accent ?cossais.
en
It was irrational, as if a Chinaman had suddenly spoken with a Scotch accent.
eu
-Pentsatzen dut ondo jabetzen zarela zein egoeratan zauden-esan zuen Igandek.
es
-Comprendo que usted se da cuenta de su situaci?n-dijo el Domingo.
fr
-Je pense que vous vous rendez compte de votre position, continua Dimanche.
en
"I gather that you fully understand your position," said Sunday.
eu
-Ez dudarik egin-erantzun zuen poloniarrak-.
es
-Usted lo ha dicho-replic? el falso polaco-;
fr
Tu parles ! r?pliqua le Polonais.
en
"You bet," answered the Pole.
eu
Ederki harrapatuta nago noski.
es
ya veo que es un poco desairada.
fr
-Je vous accorde ce point.
en
"I see it's a fair cop.
eu
Esan dezakedan bakarra da ez dudala uste inongo poloniarrek imitatuko zuenik nire azentua nik harena imitatu dudan bezala.
es
Y s?lo mantengo que ning?n polaco es capaz de imitar mi acento como yo he imitado el suyo.
fr
Votre accent d'ailleurs est inimitable ;
en
All I say is, I don't believe any Pole could have imitated my accent like I did his."
eu
-Horretan arrazoia ematen dizut-esan zuen Igandek-.
es
-Concedido-dijo el Domingo-.
fr
 
en
"I concede the point," said Sunday.
eu
Zure azentu horri imitagaitza deritzot, nahiz neuk bainuan praktikatzeko asmoa dudan.
es
Creo en efecto que el acento de usted es inimitable, y aun confieso que en vano he tratado de remedarlo a la hora de mi ba?o.
fr
pourtant je m'y essaierai en prenant mon bain.
en
"I believe your own accent to be inimitable, though I shall practise it in my bath.
eu
Axola zaizu bizarra ere txartelarekin batera uztea?
es
?Tendr?a usted inconveniente en dejarme sus barbas con su tarjeta?
fr
Voyez-vous quelque inconv?nient ? laisser ici votre barbe avec votre carte ?
en
Do you mind leaving your beard with your card?"
eu
-Ezta batere-erantzun zuen Gogol-ek;
es
-Ninguno-contest? Gogol;
fr
Pas le moins du monde !
en
"Not a bit," answered Gogol;
eu
eta hatz batez buru-estalki ile-zut hura oso-osorik erauzi zuen, adats gorri leun bat eta aurpegi xuri bizi-bizi bat lotsagabeturik bistara-.
es
y con un dedo se arranc? toda su envoltura peluda, descubriendo unos ralos cabellos rubios en una cara p?lida y descocada-.
fr
Et, d'un coup, Gogol arracha tout son masque barbu et chevelu, d'o? ?mergea une figure p?le et effront?e, au poil blond.
en
and with one finger he ripped off the whole of his shaggy head-covering, emerging with thin red hair and a pale, pert face.
eu
Beroa ematen zuen-gaineratu zuen.
es
Esto es sofocante-a?adi?.
fr
C'?tait bien chaud, ajouta-t-il.
en
"It was hot," he added.
eu
-Zuzen onez aitortu behar zaizu-esan zuen Igandek, eta ez zegoen aparte halako miresmen gordin bat-ez zarela, hala ere, batere gaizki moldatu horren azpian.
es
-Le hago a usted la justicia de confesar-observ? Domingo con cierta brutal admiraci?n-que usted, sin embargo, ha sabido conservar su sangre fr?a debajo de esa envoltura.
fr
-Je vous rendrai justice en disant que vous avez su, sous ce masque si chaud, garder votre sangfroid, fit Dimanche, avec une sorte d'admiration brutale.
en
"I will do you the justice to say," said Sunday, not without a sort of brutal admiration, "that you seem to have kept pretty cool under it.
eu
Orain entzun zer esan behar dizudan.
es
Y ahora, ?igame usted:
fr
Ecoutez-moi ;
en
Now listen to me.
eu
Begiko zaitut.
es
me gusta usted.
fr
vous me plaisez.
en
I like you.
eu
Horren ondorioa zera da, bi minutu eta erdi edo bederen ez nintzatekeela gustura sentituko oinaze saminen artean hil zarela baneki.
es
Esto quiere decir que si supiera yo que ha muerto usted en el tormento, me sentir?a molesto por espacio de dos minutos y medio.
fr
Il me serait donc d?sagr?able, pendant au moins deux minutes et demie, d'apprendre que vous avez succomb? aux tourments.
en
The consequence is that it would annoy me for just about two and a half minutes if I heard that you had died in torments.
eu
Bada, hala ere, poliziari nahiz inolako gizakiri gure berri ematen badiozu, jasan egin beharko ditut bi minutu eta erdi deserosotasunez beteok.
es
Pues bien: si usted descubre alg?n d?a a la polic?a o a cualquiera persona la menor cosa que nos incumba, tendr? esos dos minutos y medio de molestia.
fr
Eh bien ! si vous parlez de nous ? la police ou ? ?me qui vive, il me faudra subir ces deux minutes et demie de d?sagr?ment.
en
Well, if you ever tell the police or any human soul about us, I shall have that two and a half minutes of discomfort.
eu
Zure deserosotasunaz denaz bezainbatean, ez dut luzatu nahi.
es
Y de la molestia que usted tendr? no hay para qu? hablar.
fr
Quant ? l'ennui qui en r?sulterait pour vous, je n'y insiste pas.
en
On your discomfort I will not dwell.
eu
Agur, bada. Kasu mailari.
es
Pase usted muy buenos d?as. Y cuidado con la escalera.
fr
Adieu, donc, et prenez garde ? l'escalier.
en
Good day. Mind the step."
eu
Gogol gisa mozorrotua zen detektibe ilegorria hitzik ere gabe zutitu zen, eta ezaxolatasun itxura peto-petoan irten zen gelatik.
es
El blondo detective que se escond?a bajo la m?scara de Gogol, se levant? y sali? del cuarto con un aire de completa indiferencia.
fr
Le ci-devant Gogol, le d?tective aux cheveux roux se leva sans mot dire et quitta la chambre, lentement, avec un air de parfaite nonchalance.
en
The red-haired detective who had masqueraded as Gogol rose to his feet without a word, and walked out of the room with an air of perfect nonchalance.
eu
Hala ere, Syme, bere harrituan, gai izan zen konturatzeko lasaitasun itxura hura badaezpadako hutsa zela; izan ere, atea pasatu eta bertan egin zuen behaztopatxoak argi erakusten zuen ez ziola kasu eman mailari.
es
Sin embargo, el asombrado Syme comprendi? que esta indiferencia era afectada, porque un tropez?n al salvar la puerta dio clara se?al de que el detective no pensaba en la escalera. -?C?mo pasa el tiempo!
fr
Mais Syme, stup?fait, put se convaincre que cette aisance ?tait jou?e, car un l?ger tr?buchement l'avertit bient?t que le d?tective n'avait pas pris garde ? l'escalier.
en
Yet the astonished Syme was able to realise that this ease was suddenly assumed; for there was a slight stumble outside the door, which showed that the departing detective had not minded the step.
eu
-Denbora hegan doa-esan zuen Lehendakariak bere aldarterik alaienean, begirada bat botarik bere erlojuari, zeinak, haren gauza guztiek bezala, behar zuen baino handiago baitzirudien-.
es
-dijo alegremente Domingo echando un vistazo a su reloj, que como todas sus cosas parec?a de tama?o m?s que natural-.
fr
Le temps passe, dit le pr?sident de sa fa?on la plus enjou?e en consultant une montre qui, comme lui-m?me et comme tout ce qu'il portait sur lui, ?tait de dimensions anormales.
en
"Time is flying," said the President in his gayest manner, after glancing at his watch, which like everything about him seemed bigger than it ought to be.
