Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Geografi banakuntzari dagokionez, baliagarri gerta daiteke batzuetan genero zabalak sailkatzeko, zeren eskualde bereizi eta isolatu batean bizi diren genero bereko espezie guztiak ziur-ziurrenik guraso berberengandik baitatoz.
es
La distribuci?n geogr?fica puede a veces ser ?tilmente empleada al clasificar g?neros extensos, porque todas las especies del mismo g?nero, que viven en una regi?n determinada y aislada, han descendido, seg?n todas las probabilidades, de los mismos antepasados.
fr
La distribution g?ographique peut parfois ?tre employ?e utilement dans le classement des grands genres, parce que toutes les esp?ces d'un m?me genre, habitant une r?gion isol?e et distincte, descendent, selon toute probabilit?, des m?mes parents.
en
Geographical distribution may sometimes be brought usefully into play in classing large genera, because all the species of the same genus, inhabiting any distinct and isolated region, are in all probability descended from the same parents.
eu
Antzekotasun analogikoak
es
Semejanzas anal?gicas
fr
RESSEMBLANCES ANALOGUES
en
ANALOGICAL RESEMBLANCES
eu
Aurreko ikuspuntuen arabera, erraz dugu ulertzen egiazko kidetasunen eta antzekotasun analogiko edo modaerazkoen artean dagoen ezberdintasun oso garrantzitsua.
es
Seg?n las opiniones precedentes, podemos comprender la important?sima diferencia entre las afinidades reales y las semejanzas anal?gicas o de adaptaci?n.
fr
Les remarques pr?c?dentes nous permettent de comprendre la distinction tr?s essentielle qu'il importe d'?tablir entre les affinit?s r?elles et les ressemblances d'adaptation ou ressemblances analogues.
en
We can understand, on the above views, the very important distinction between real affinities and analogical or adaptive resemblances.
eu
Lamarck izan zen gai honi buruz ohartarazi zuen lehena, Macleay eta beste zenbaitzuk zuhurki jarraiki zaizkiolarik.
es
Lamarck fue el primero que llam? la atenci?n sobre este asunto, y ha sido inteligentemente seguido por Macleay y otros.
fr
Lamarck a le premier attir? l'attention sur cette distinction, admise ensuite par Macleay et d'autres.
en
Lamarck first called attention to this subject, and he has been ably followed by Macleay and others.
eu
Dugongen eta baleen artean, eta ugaztun ordena bion eta arrainen artean dauden antzekotasunak gorputzaren forman eta hegats-formako aurreko gorputzadarretan, antzekotasun analogikoak dira.
es
Las semejanzas en la forma del cuerpo y en los miembros anteriores, en forma de aletas, que existe entre los dugongs y las ballenas, y entre estos des?rdenes de mam?feros y los peces, son semejanzas anal?gicas.
fr
La ressemblance g?n?rale du corps et celle des membres ant?rieurs en forme de nageoires qu'on remarque entre le Dugong, animal pachyderme, et la baleine ainsi que la ressemblance entre ces deux mammif?res et les poissons, sont des ressemblances analogues.
en
The resemblance in the shape of the body and in the fin-like anterior limbs between dugongs and whales, and between these two orders of mammals and fishes, are analogical.
eu
Halakoxea da ordena diferenteetakoak diren sagu eta satitsuaren (Sorex) arteko antzekotasuna, baita sagu eta Australiako martsupial txiki baten (Antechinus) artean dagoen antzekotasun are handiagoa ere, Mivart jaunak azpimarratu duen moduan.
es
Tambi?n lo es la semejanza entre un rat?n y una musara?a (Sorex) que pertenecen a ?rdenes diferentes, y la semejanza todav?a mayor, sobre la cual ha insistido m?ster Mivart, entre el rat?n y un peque?o marsupial (Antechinus) de Australia.
fr
Il en est de m?me de la ressemblance entre la souris et la musaraigne (Sorex), appartenant ? des ordres diff?rents, et de celle, encore beaucoup plus grande, selon les observations de M. Mivart, existant entre la souris et un petit marsupial (Antechinus) d'Australie.
en
So is the resemblance between a mouse and a shrew-mouse (Sorex), which belong to different orders; and the still closer resemblance, insisted on by Mr. Mivart, between the mouse and a small marsupial animal (Antechinus) of Australia.
eu
Belar eta sastraka arteko antzeko mugimendu aktiboetara egokitu eta etsaiengandik ezkutatu beharrak azal litzake, nire eritziz, azken antzekotasun horiek.
es
Estas ?ltimas semejanzas pueden explicarse, a mi parecer, por adaptaci?n a movimientos activos similares, entre la hierba y los matorrales, y a ocultarse de los enemigos.
fr
On peut, ? ce qu'il me semble, expliquer ces derni?res ressemblances par une adaptation ? des mouvements ?galement actifs au milieu de buissons et d'herbages, permettant plus facilement ? l'animal d'?chapper ? ses ennemis.
en
These latter resemblances may be accounted for, as it seems to me, by adaptation for similarly active movements through thickets and herbage, together with concealment from enemies.
eu
Zenbatezinak dira intsektuen artean gertatzen diren antzeko kasuak;
es
Entre los insectos hay innumerables casos parecidos;
fr
On compte d'innombrables cas de ressemblance chez les insectes ;
en
Among insects there are innumerable instances;
eu
horregatik gertatu zitzaion Linneori, hain zuzen azaleko itxurek engainaturik, intsektu homoptero bat lepidopterotzat sailkatzea.
es
as? Linneo, enga?ado por las apariencias externas, clasific? positivamente un insecto hom?ptero como lepid?ptero.
fr
ainsi Linn?, tromp? par l'apparence ext?rieure, classa un insecte homopt?re parmi les phal?nes.
en
thus Linnaeus, misled by external appearances, actually classed an homopterous insect as a moth.
eu
Horrelako zerbait hauteman dezakegu gure etxe-animali aldakietan beretan ere, esate baterako, espezie bereizien ondorengoak diren txerri arruntaren eta txerri txinatarraren arraza hobetuen gorputz-forma nabarmenki antzekoen kasuan, edota espezifikoki bereiziak diren aza-arbi eta suediar arbien antz-antzeko lodierako sustraien kasuan.
es
Vemos algo de esto aun en nuestras variedades dom?sticas, como en la forma, llamativamente semejante, del cuerpo en las razas perfeccionadas de cerdo chino y cerdo com?n, que han descendido de especies diferentes, y en las ra?ces, de grueso semejante, del colinabo y del nabo de Suecia, que es espec?ficamente distinto.
fr
Nous remarquons des faits analogues m?me chez nos vari?t?s domestiques, la similitude frappante, par exemple, des formes des races am?lior?es du porc commun et du porc chinois, descendues d'esp?ces diff?rentes ; tout comme dans les tiges semblablement ?paissies du navet commun et du navet de Su?de.
en
We see something of the same kind even with our domestic varieties, as in the strikingly similar shape of the body in the improved breeds of the Chinese and common pig, which are descended from distinct species; and in the similarly thickened stems of the common and specifically distinct Swedish turnip.
eu
Xarlango eta lasterketa-zaldiaren arteko antzekotasuna ozta da bitxiagoa, autore batzuek animalia oso ezberdinen artean aurkitu dituzten analogiak baino.
es
La semejanza entre el lebrel y el caballo de carrera apenas es m?s caprichosa que las analog?as que han encontrado algunos autores entre animales muy diferentes.
fr
La ressemblance entre le l?vrier et le cheval de course ? peine plus imaginaire que certaines analogies que beaucoup de savants ont signal?es entre des animaux tr?s diff?rents.
en
The resemblance between the greyhound and race-horse is hardly more fanciful than the analogies which have been drawn by some authors between widely different animals.
eu
Honako hau onartuz gero, hots, ezaugarriek ondorengotza adierazten duten heinean ez beste izaten dutela egiazko garrantzia sailkapenerako, argi uler dezakegu zergatik diren ia baliogabekoak sistematikariarentzat analogiazko edo moldaerazko ezaugarriak, izakiaren ongizateari begira garrantzi gorenekoak gertatu arren.
es
Admitiendo que los caracteres son de importancia real para la clasificaci?n s?lo en cuanto revelan la genealog?a, podemos comprender claramente por qu? los caracteres anal?gicos o de adaptaci?n, aun cuando sean de la mayor importancia para la prosperidad del ser, carecen casi de valor para el sistem?tico;
fr
En partant de ce principe, que les caract?res n'ont d'importance r?elle pour la classification qu'autant qu'ils r?v?lent les affinit?s g?n?alogiques, on peut ais?ment comprendre pourquoi des caract?res analogues ou d'adaptation, bien que d'une haute importance pour la prosp?rit? de l'individu, peuvent n'avoir presque aucune valeur pour les syst?matistes.
en
On the view of characters being of real importance for classification, only in so far as they reveal descent, we can clearly understand why analogical or adaptive characters, although of the utmost importance to the welfare of the being, are almost valueless to the systematist.
eu
Izan ere, bi ondorengotza-lerro zeharo bereiziko animaliak baldintza berdintsuetara molda zitezkeen eta horretara azaleko antz handia har;
es
pues animales que pertenecen a dos l?neas geneal?gicas completamente distintas pueden haber llegado a adaptarse a condiciones semejantes y, de este modo, haber adquirido una gran semejanza externa;
fr
Des animaux appartenant ? deux lign?es d'anc?tres tr?s distinctes peuvent, en effet, s'?tre adapt?s ? des conditions semblables, et avoir ainsi acquis une grande ressemblance ext?rieure ;
en
For animals, belonging to two most distinct lines of descent, may have become adapted to similar conditions, and thus have assumed a close external resemblance;
eu
baina antzekotasun horiek animalion odolkidetasuna agertarazi baino gehiago, estaltzera joko dute.
es
pero estas semejanzas no revelar?n su consanguinidad, y m?s bien tender?n a ocultarla.
fr
mais ces ressemblances, loin de r?v?ler leurs relations de parent?, tendent plut?t ? les dissimuler.
en
but such resemblances will not reveal-will rather tend to conceal their blood-relationship.
eu
Era horretan, honako itxurazko paradoxa hau ere uler dezakegu, alegia, ezaugarri berberak analogoak izatea talde bata bestearekin alderatzean, eta benetako kidetasun gertatzea, ostera, talde bereko kideak elkarrekin alderatzean;
es
De este modo podemos comprender la aparente paradoja de que los mismos caracteres, exactamente, sean anal?gicos cuando se compara un grupo con otro y den verdaderas afinidades cuando se comparan entre s? los miembros de un mismo grupo;
fr
Ainsi s'explique encore ce principe, paradoxal en apparence, que les m?mes caract?res sont analogues lorsqu'on compare un groupe ? un autre groupe, mais qu'ils r?v?lent de v?ritables affinit?s chez les membres d'un m?me groupe, compar?s les uns aux autres.
en
We can thus also understand the apparent paradox, that the very same characters are analogical when one group is compared with another, but give true affinities when the members of the same group are compared together:
eu
honela, gorputzaren forma eta gorputz-adarren hegats-forma ezaugarri analogikoak ditugu baleak arrainekin alderatzean, igeri egiteko egokitzapenak baitira klase bien kasuan;
es
as?, la forma del cuerpo y los miembros en forma de aleta son caracteres s?lo anal?gicos cuando se comparan las ballenas con los peces, pues son en ambas clases adaptaciones para nadar;
fr
Ainsi, la forme du corps et les membres en forme de nageoires sont des caract?res purement analogues lorsqu'on compare la baleine aux poissons, parce qu'ils constituent dans les deux classes une adaptation sp?ciale en vue d'un mode de locomotion aquatique ;
en
thus the shape of the body and fin-like limbs are only analogical when whales are compared with fishes, being adaptations in both classes for swimming through the water;
eu
baina baleen familiako kide ezberdinen artean, ostera, gorputz-formak eta hagats-formako gorputzadarrek benetako kidetasunak adierazten dituzten ezaugarriak ematen dizkigute; izan ere, gorputz-atalok familia osoan hain berdintsuak izanik, ezin dezakegu zalantzatan jar arbaso komun batengandik heredatuak izan direnik.
es
pero entre los diferentes miembros de la familia de las ballenas la forma del cuerpo y los miembros en forma de aleta ofrecen caracteres que ponen de manifiesto afinidades verdaderas; pues como estas partes son tan semejantes en toda la familia, no podemos dudar de que han sido heredadas de un antepasado com?n.
fr
mais la forme du corps et les membres en forme de nageoires prouvent de v?ritables affinit?s entre les divers membres de la famille des baleines, car ces divers caract?res sont si exactement semblables dans toute la famille, qu'on ne saurait douter qu'ils ne proviennent par h?r?dit? d'un anc?tre commun.
en
but between the the several members of the whale family, the shape of the body and the fin-like limbs offer characters exhibiting true affinity; for as these parts are so nearly similar throughout the whole family, we cannot doubt that they have been inherited from a common ancestor.
eu
Eta gauza bera arrainen kasuan ere.
es
Lo mismo ocurre en los peces.
fr
Il en est de m?me pour les poissons.
en
So it is with fishes.
eu
Zeharo ezberdinak diren izakiek funtzio beretara egokitu diren gorputzatal edo organo jakin batzuetan harrigarrizko antzekotasuna duten kasu ugari aipa liteke.
es
Podr?an citarse numerosos casos de semejanzas notables, en seres completamente distintos, entre ?rganos o partes determinadas que se han adaptado a las mismas funciones.
fr
On pourrait citer, chez des ?tres absolument distincts, de nombreux cas de ressemblance extraordinaire entre des organes isol?s, adapt?s aux m?mes fonctions.
en
Numerous cases could be given of striking resemblances in quite distinct beings between single parts or organs, which have been adapted for the same functions.
eu
Adibide on bat dugu txakurraren eta Thylacinus delako Tasmaniako otsoaren barailen arteko antzekotasun handia, izatez, sistema naturalean elkarrengandik oso urrun dauden animaliak badira ere.
es
Un buen ejemplo nos ofrece la gran semejanza entre las mand?bulas del perro y las del lobo de Tasmania o Thylacinus, animales que est?n muy separados en el sistema natural.
fr
L'?troite ressemblance de la m?choire du chien avec celle du loup tasmanien (Thylacinus), animaux tr?s ?loign?s l'un de l'autre dans le syst?me naturel, en offre un excellent exemple.
en
A good instance is afforded by the close resemblance of the jaws of the dog and Tasmanian wolf or Thylacinus-animals which are widely sundered in the natural system.
eu
Antz hori, hala ere, itxura orokorrera mugaturik dago, adibidez bien letagin irtenak eta forma zorrotzeko haginak, bestela horzdura oso ezberdina dutelarik:
es
Pero esta semejanza est? limitada al aspecto general, como la prominencia de los caninos y la forma cortante de los molares, pues los dientes en realidad difieren mucho.
fr
Cette ressemblance, toutefois, se borne ? un aspect g?n?ral, tel que la saillie des canines et la forme incisive des molaires.
en
But this resemblance is confined to general appearance, as in the prominence of the canines, and in the cutting shape of the molar teeth.
eu
txakurrak lau hagin-aurreko eta bi hagin besterik ez ditu goi-barailaren alde bakoitzean, Thylacinus-ak hiru hagin-aurreko eta lau hagin dituen bitartean.
es
As?, el perro tiene a cada lado de la mand?bula superior cuatro premolares y s?lo dos molares, mien tras que el Thylacinus tiene tres premolares y cuatro molares;
fr
Mais les dents diff?rent r?ellement beaucoup : ainsi le chien porte, de chaque c?te de la m?choire sup?rieure, quatre pr?molaires et seulement deux molaires, tandis que le thylacinus a trois pr?molaires et quatre molaires.
en
For the teeth really differ much: thus the dog has on each side of the upper jaw four pre-molars and only two molars; while the Thylacinus has three pre-molars and four molars.
eu
Haginak ere oso ezberdinak dira bi animaliotan hala tamainuz nola tankeraz:
es
los molares en ambos animales difieren tambi?n mucho en tama?o y conformaci?n:
fr
La conformation et la grandeur relative des molaires diff?rent aussi beaucoup chez les deux animaux.
en
The molars also differ much in the two animals in relative size and structure.
eu
heldu-horzdura izan aurreko esne-horzdura arras ezberdina dute.
es
la dentadura del adulto est? precedida de una dentadura de leche muy diferente.
fr
La dentition adulte est pr?c?dente d'une dentition de lactation tout ? fait diff?rente.
en
The adult dentition is preceded by a widely different milk dentition.
eu
Edonork uka dezake, jakina, hortz horiek, kasu batean zein bestean, haragia urratzeko egokituak izan direnik, hurrenez hurreneko eraldaketen hautespen naturalez;
es
Todo el mundo puede naturalmente negar que los dientes en ambos casos han sido adaptados a desgarrar carne mediante la selecci?n natural de variaciones sucesivas;
fr
On peut donc nier que, dans les deux cas, ce soit la s?lection naturelle de variations successives qui a adapt? les dents ? d?chirer la chair ;
en
Any one may, of course, deny that the teeth in either case have been adapted for tearing flesh, through the natural selection of successive variations;
eu
baina kasu batean onartzen baldin bada, ez dut ulertzen bestean zer dela eta uka daitekeen.
es
pero, si esto se admite en un caso, es para m? incomprensible que haya de negarse en otro.
fr
mais il m'est impossible de comprendre qu'on puisse l'admettre dans un cas et le nier dans l'autre.
en
but if this be admitted in the one case, it is unintelligible to me that it should be denied in the other.
eu
Pozten nau hain autoritate handiko Flower irakaslea ondorio berorretara heldu dela ikusteak.
es
Celebro ver que una autoridad tan alta como el profesor Flower ha llegado a la misma conclusi?n.
fr
Je suis heureux de voir que le professeur Flower, dont l'opinion a un si grand poids, en est arriv? ? la m?me conclusion.
en
I am glad to find that so high an authority as Professor Flower has come to this same conclusion.
eu
Aurreko kapitulu batean azalduriko kasu bitxiak-organo elektrikoak dituzten arrain arras ezberdinak, organo argiztatzaileak dituzten intsektu arras ezberdinak, disko likitsuzko polen masak dituzten orkideoak eta asklepiadazeoak-analogiazko antzekotasunen multzo honen barruan sartzen dira, hain kasu txundigarriak izaki, gure teoriaren kontrako eragozpen edo objekziotzat aurkeztu izan badira ere.
es
Los casos extraordinarios, citados en un cap?tulo precedente, de peces muy diferentes que poseen ?rganos el?ctricos, de insectos muy diferentes que poseen ?rganos luminosos, y de orqu?deas y asclepiad?ceas que tienen masas de polen con discos viscosos, entran en este grupo de semejanzas anal?gicas; aunque estos casos son tan portentosos que fueron presentados como dificultades u objeciones a nuestra teor?a.
fr
Les cas extraordinaires, cit?s dans un chapitre ant?rieur, relatifs ? des poissons tr?s diff?rents pourvus d'appareils ?lectriques, ? des insectes tr?s divers poss?dant des organes lumineux, et ? des orchid?es et ? des ascl?piades ? masses de pollen avec disques visqueux, doivent rentrer aussi sous la rubrique des ressemblances analogues. Mais ces cas sont si ?tonnants, qu'on les a pr?sent?s comme des difficult?s ou des objections contre ma th?orie.
en
The extraordinary cases given in a former chapter, of widely different fishes possessing electric organs-of widely different insects possessing luminous organs-and of orchids and asclepiads having pollen-masses with viscid discs, come under this same head of analogical resemblances. But these cases are so wonderful that they were introduced as difficulties or objections to our theory.
eu
Kasu guztiotan hauteman daiteke funtsezko ezberdintasunen bat haien gorputz atalen hazkundean edo garapenean eta, gehienetan, haien egitura helduan.
es
En todos ellos puede descubrirse alguna diferencia fundamental en el crecimiento o desarrollo de las partes y, generalmente, en su estructura adulta.
fr
Dans tous les cas, on peut observer quelque diff?rence fondamentale dans la croissance ou le d?veloppement des organes, et g?n?ralement dans la conformation adulte.
en
In all such cases some fundamental difference in the growth or development of the parts, and generally in their matured structure, can be detected.
eu
Xede berbera lortu dute, baina horretarako bitartekoak, itxuraz berdinak ematen duten arren, funtsean ezberdinak dira.
es
El fin conseguido es el mismo; pero los medios, aunque superficialmente parecen ser los mismos, son esencialmente diferentes.
fr
Le but obtenu est le m?me, mais les moyens sont essentiellement diff?rents, bien que paraissant superficiellement les m?mes.
en
The end gained is the same, but the means, though appearing superficially to be the same, are essentially different.
eu
Lehenago aldakuntza analogikoa izenarekin aipatu dugun hastapena izan da tartean ziurrenik kasu horietan sarri askotan;
es
El principio a que antes se aludi? con la denominaci?n de variaci?n anal?gica entra probablemente con frecuencia en juego en estos casos;
fr
Le principe auquel nous avons fait allusion pr?c?demment sous le nom de variation analogue a probablement jou? souvent un r?le dans les cas de ce genre.
en
The principle formerly alluded to under the term of ANALOGICAL VARIATION has probably in these cases often come into play;
eu
hau da, klase bereko kideek, nahiz eta ahaide urrun besterik ez izan, beren osaeran hain gauza komun asko heredatu dutenez gero, era berdintsuan aldatzeko gai dira kausa kitzikatzaile berdintsuen aurrean;
es
esto es, los miembros de una misma clase, aunque s?lo con parentesco lejano, han heredado tanto de com?n en su constituci?n, que son aptos para variar de un modo semejante por causas semejantes de excitaci?n, y esto evidentemente tendr?a que contribuir a la adquisici?n, mediante selecci?n natural, de partes u ?rganos notablemente parecidos entre s?, independientemente de su herencia directa de un antepasado com?n.
fr
Les membres de la m?me classe, quoique alli?s de tr?s loin, ont h?rit? de tant de caract?res constitutionnels communs, qu'ils sont aptes ? varier d'une fa?on semblable sous l'influence de causes de m?me nature, ce qui aiderait ?videmment l'acquisition par la s?lection naturelle d'organes ou de parties se ressemblant ?tonnamment, en dehors de ce qu'a pu produire l'h?r?dit? directe d'un anc?tre commun.
en
that is, the members of the same class, although only distantly allied, have inherited so much in common in their constitution, that they are apt to vary under similar exciting causes in a similar manner;
eu
eta horiek lagungarri izan behar, bistako denez, hautespen naturalaren bidez elkarren antz nabarmena duten atalak edo organoak erdiesteko, guraso komun batengandik datorkien herentzia zuzena alde batera utzirik.
es
Como las especies que pertenecen a clases distintas se han adaptado muchas veces mediante peque?as modificaciones sucesivas al vivir casi en las mismas,circunstancias-por ejemplo, a habitar los tres, elementos:
fr
Comme des esp?ces appartenant ? des classes distinctes se sont souvent adapt?es par suite de l?g?res modifications successives ? vivre dans des conditions presque semblables-par exemple, ? habiter la terre, l'air ou l'eau-il n'est peut-?tre pas impossible d'expliquer comment il se fait qu'on ait observe quelquefois un parall?lisme num?rique entre les sous-groupes de classes distinctes.
en
and this would obviously aid in the acquirement through natural selection of parts or organs, strikingly like each other, independently of their direct inheritance from a common progenitor.
eu
Klase diferenteetako espezieak hurrenez hurreneko eraldaketa xeheen bidez sarri egokitu izan direnez gero baldintza berdintsuetan bizitzera-hiru elementuetan, lehorrean, airean eta uretan bizitzera, kasu-, ulergarri izan dakiguke agian zer dela eta hautematen den batzuetan kopuruzko paralelismoa klase ezberdinetako azpitaldeen artean.
es
tierra, aire, agua-, podemos quiz? comprender por qu? se ha observado a veces un paralelismo num?rico entre los subgrupos de distintas clases.
fr
Frapp? d'un parall?lisme de ce genre, un naturaliste, en ?levant ou en rabaissant arbitrairement la valeur des groupes de plusieurs classes, valeur jusqu'ici compl?tement arbitraire, ainsi que l'exp?rience l'a toujours prouv?, pourrait ais?ment donner ? ce parall?lisme une grande extension ;
en
As species belonging to distinct classes have often been adapted by successive slight modifications to live under nearly similar circumstances-to inhabit, for instance, the three elements of land, air and water-we can perhaps understand how it is that a numerical parallelism has sometimes been observed between the subgroups of distinct classes.
eu
Erraz gerta liteke naturalista batek, horrelako paralelismoren bat ikustean txunditurik, paralelismoa askoz urrunago eramatea, klase ezberdinetako taldeen balioa nahierara goratuz zein beheratuz-eta gure esperientzia osoak erakusten digu haien balioespena gaurdaino arbitrarioa dela-;
es
Un naturalista impresionado por un paralelismo de esta clase, elevando o rebajando arbitrariamente el valor de los grupos en las diferentes clases-y toda nuestra experiencia demuestra que su valor hasta ahora es arbitrarlo-, podr?a f?cilmente extender mucho el paralelismo, y de este modo se han originado probablemente las clasificaciones septenarias, quinarias, cuaternarias y ternarias.
fr
c'est ainsi que, tr?s probablement, on a imagin? les classifications sept?naires, quinaires, quaternaires et ternaires.
en
A naturalist, struck with a parallelism of this nature, by arbitrarily raising or sinking the value of the groups in several classes (and all our experience shows that their valuation is as yet arbitrary), could easily extend the parallelism over a wide range; and thus the septenary, quinary, quaternary and ternary classifications have probably arisen.
eu
horrelaxe sortu dira beharbada zazpinako, bosnako, launako eta hirunako sailkapenak. Bada beste kasu mota bitxi bat ere, ageriko antzekotasuna antzeko azturetara egokitzearen mende izan beharrean, norbere buruaren babesa lortzera bideratua duena.
es
Existe otra curiosa clase de casos en los que la gran semejanza externa no depende de adaptaci?n a costumbres semejantes, sino que se ha conseguido por raz?n de protecci?n.
fr
Il est une autre classe de faits curieux dans lesquels la ressemblance ext?rieure ne r?sulte pas d'une adaptation ? des conditions d'existence semblables, mais provient d'un besoin de protection.
en
There is another and curious class of cases in which close external resemblance does not depend on adaptation to similar habits of life, but has been gained for the sake of protection.
eu
Tximeletez ari naiz, alegia, zenbait tximeletak zein harrigarriro imitatzen dituen, Bates jaunak lehenbizi azaldu zuen moduan, beste espezie zeharo ezberdin batzuk.
es
Me refiero al modo maravilloso con que ciertas mariposas imitan, seg?n m?ster Bates describi? por vez primera, a otras especies completamente distintas.
fr
Je fais allusion aux faits observ?s pour la premi?re fois par M. Bates, relativement ? certains papillons qui copient de la mani?re la plus ?tonnante d'autres esp?ces compl?tement distinctes.
en
I allude to the wonderful manner in which certain butterflies imitate, as first described by Mr. Bates, other and quite distinct species.
eu
Hautemaile bikain honek frogatu duenez, Hego Amerikako zenbait eskualdetan, Ithomia aldra deigarriak ugari diren tokietan adibidez, beste tximeleta bat, Leptalis bat hain zuzen, aurkitu ohi da maiz aldra horien barruan nahasirik; eta azken tximeleta honek bere marra eta kolore ?abardura bakoitzean eta bere hegoen forman ere Ithomia-ren hain antz handia du, non Bates bera ere, hamaika urtetan zehar bildumatzeari ekinez begia zoli izan arren, txitean-pitean erratzen baitzen, beti arretaz ibilirik ere.
es
Este excelente observador ha demostrado que en algunas regiones de Am?rica del Sur, donde, por ejemplo, una Ithomia abunda en brillantes enjambres, otra mariposa, una Leptalis, se encuentra con frecuencia mezclada en la misma bandada, y esta ?ltima se parece tanto a la Ithomia en cada raya y matiz decolor, y hasta en la forma de sus alas, que m?ster Bates, con su vista aguzada por la recolecci?n durante once a?os, se enga?aba de continuo, a pesar de estar siempre alerta.
fr
Cet excellent observateur a d?montr? que, dans certaines r?gions de l'Am?rique du Sud, o?, par exemple, pullulent les essaims brillants d'Ithomia, un autre papillon, le Leptalis, se faufile souvent parmi les ithomia, auxquels il ressemble si ?trangement par la forme, la nuance et les taches de ses ailes, que M. Bates, quoique exerc? par onze ans de recherches, et toujours sur ses gardes, ?tait cependant tromp? sans cesse.
en
This excellent observer has shown that in some districts of South America, where, for instance, an Ithomia abounds in gaudy swarms, another butterfly, namely, a Leptalis, is often found mingled in the same flock; and the latter so closely resembles the Ithomia in every shade and stripe of colour, and even in the shape of its wings, that Mr. Bates, with his eyes sharpened by collecting during eleven years, was, though always on his guard, continually deceived.
eu
Imitatzaileak eta imitatuak hartu eta elkarrekin konparatzen direnean, ikusten da oso ezberdinak direla beren funtsezko egituran eta, genero bereizikoak ezezik, familia bereizikoak ere badirela maiz.
es
Cuando se coge y se compara a los imitadores y los imitados, se encuentra que son muy diferentes en su conformaci?n esencial y que pertenecen, no s?lo a g?neros distintos, sino con frecuencia a distintas familias.
fr
Lorsqu'on examine le mod?le et la copie et qu'on les compare l'un ? l'autre, on trouve que leur conformation essentielle diff?re enti?rement, et qu'ils appartiennent non seulement ? des genres diff?rents, mais souvent ? des familles distinctes.
en
When the mockers and the mocked are caught and compared, they are found to be very different in essential structure, and to belong not only to distinct genera, but often to distinct families.
eu
Mimetismo hau kasu bat edo bitan gertatu balitz, ausazko txiripatzat utz zitekeen bazterrera.
es
Si este mimetismo ocurriese s?lo en uno o dos casos, podr?a haber sido pasado por alto como una coincidencia extra?a.
fr
Une pareille ressemblance aurait pu ?tre consid?r?e comme une bizarre co?ncidence, si elle ne s'?tait rencontr?e qu'une ou deux fois.
en
Had this mimicry occurred in only one or two instances, it might have been passed over as a strange coincidence.
eu
Baina Leptalis batek Ithomia bat imitatzen duen eskualdetik beste batzuetara bagoaz, bi genero beretako beste espezie imitatzaile eta imitatu batzuk aurkitu ahal izanen ditugu, antzekotasun hertsi berdinarekin.
es
Pero si salimos de una regi?n donde una Leptalis imita a una Ithomia, podemos encontrar otras especies imitadoras e imitadas, pertenecientes a los dos mismos g?neros, cuya semejanza es igualmente estrecha.
fr
Mais, dans les r?gions o? les Leptalis copient les Ithomia, on trouve d'autres esp?ces appartenant aux m?mes genres, s'imitant les unes des autres avec le m?me degr? de ressemblance.
en
But, if we proceed from a district where one Leptalis imitates an Ithomia, another mocking and mocked species, belonging to the same two genera, equally close in their resemblance, may be found.
eu
Beste tximeleta batzuen espezie imitatzaileak barne dituzten hamar generoraino zenbatu izan dira oro har.
es
En conjunto se han enumerado nada menos que diez g?neros que comprenden especies que imitan a otras mariposas.
fr
On a ?num?r? jusqu'? dix genres contenant des esp?ces qui copient d'autres papillons.
en
Altogether no less than ten genera are enumerated, which include species that imitate other butterflies.
eu
Imitatzaileak eta imitatuak eskualde berean bizi dira beti: ez dugu sekula aurkituko, imitatzen duen formarengandik urrun bizi den imitatzailerik.
es
Los imitadores y los imitados viven siempre en la misma regi?n: nunca encontramos un imitador que viva lejos de la forma que imita.
fr
Les esp?ces copi?es et les esp?ces copistes habitent toujours les m?mes localit?s, et on ne trouve jamais les copistes sur des points ?loign?s de ceux qu'occupent les esp?ces qu'ils imitent.
en
The mockers and mocked always inhabit the same region; we never find an imitator living remote from the form which it imitates.
eu
Imitatzaileak intsektu bakanak dira ia beti; imitatuak, aldiz, multzo ugarietan dabiltza ia kasu guztietan.
es
Los imitadores son casi siempre insectos raros; los imitados, en casi todos los casos, abundan hasta formar enjambres.
fr
Les copistes ne comptent habituellement que peu d'individus, les esp?ces copi?es fourmillent presque toujours par essaims.
en
The mockers are almost invariably rare insects; the mocked in almost every case abounds in swarms.
eu
Leptalis espezie batek Ithomia bat hertsiki imitatzen duen eskualdean bertan, beste lepidoptero batzuk aurkitzen dira batzuetan Ithomia-ren mimoa eginez:
es
En el mismo distrito enque una especie de Leptalis imita estrechamente a una Ithomia, hay a veces otros lepid?pteros que remedan la misma Ithomia;
fr
Dans les r?gions o? une esp?ce de Leptalis copie une Ithomia, il y a quelquefois d'autres l?pidopt?res qui copient aussi la m?me ithomia ;
en
In the same district in which a species of Leptalis closely imitates an Ithomia, there are sometimes other Lepidoptera mimicking the same Ithomia:
eu
horrela beraz, hiru generotako tximeleta espezieak aurkitzen dira leku berean, baita sits bat ere, guztiak laugarren genero bateko tximeleta baten antz-antzeko direlarik.
es
de manera que en el mismo lugar se encuentran tres g?neros de mariposas ropal?ceras y hasta una heter?cera, que se asemejan todas mucho a una mariposa ropal?cera perteneciente a cuarto g?nero.
fr
de sorte que, dans un m?me lieu, on peut rencontrer des esp?ces appartenant ? trois genres de papillons, et m?me une phal?ne qui toutes ressemblent ? un papillon appartenant ? un quatri?me genre.
en
so that in the same place, species of three genera of butterflies and even a moth are found all closely resembling a butterfly belonging to a fourth genus.
eu
Bereziki aipatzekoa da Leptalis forma imitatzaile batzuk (eta forma imitatu batzuk ere) espezie bereko aldakiak besterik ez direla froga daitekeela graduzko serie baten bidez, beste forma batzuk, aldiz, zalantzarik gabe espezie bereiziak diren artean. Baina galde daiteke:
es
Merece especial menci?n el que se puede demostrar, mediante una serie gradual, que algunas de las formas mim?ticas de Leptalis, lo mismo que algunas de las formas imitadas, son simplemente variedades de la misma especie, mientras que otras son indudablemente especies distintas. Pero puede preguntarse:
fr
Il faut noter sp?cialement, comme le d?montrent les s?ries gradu?es qu'on peut ?tablir entre plusieurs formes de leptalis copistes et les formes copi?es, qu'il en est un grand nombre qui ne sont que de simples vari?t?s de la m?me esp?ce, tandis que d'autres appartiennent, sans aucun doute, ? des esp?ces distinctes.
en
It deserves especial notice that many of the mimicking forms of the Leptalis, as well as of the mimicked forms, can be shown by a graduated series to be merely varieties of the same species; while others are undoubtedly distinct species.
eu
zer dela-eta hartzen dira forma batzuk imitatutzat eta besteak imitatzailetzat?
es
M?ster Bates contesta satisfactoriamente a esta pregunta haciendo ver que la forma que es imitada conserva la vestimenta usual del grupo a que pertenece;
fr
Mais pourquoi, peut-on se demander, certaines formes sont-elles toujours copi?es, tandis que d'autres jouent toujours le r?le de copistes ?
en
But why, it may be asked, are certain forms treated as the mimicked and others as the mimickers? Mr.
eu
Bates jaunak erantzun egokia ematen dio galdera horri honako hau frogatuz, forma imitatuak bere taldearen ohizko janzkera mantendu duen bitartean, faltsuek beren janzkera aldatu egin dutela eta ez dutela jadanik beren kideko hurbilenen antzik.
es
mientras que las falsas han cambiado de vestimenta y no se parecen a sus parientes m?s pr?ximos.
fr
M. Bates r?pond d'une mani?re satisfaisante ? cette question en d?montrant que la forme copi?e conserve les caract?res habituels du groupe auquel elle appartient, et que ce sont les copistes qui ont chang? d'apparence ext?rieure et cess? de ressembler ? leurs plus proches alli?s.
en
Bates satisfactorily answers this question by showing that the form which is imitated keeps the usual dress of the group to which it belongs, while the counterfeiters have changed their dress and do not resemble their nearest allies.
eu
Honek berehala hau ikertzera garamatza, alegia, zer arrazoi seinala daitekeen zenbait tximeleta eta sitsek hain maiz beste forma arras ezberdin baten itxura har dezaten. Zergatik jo ote du naturak teatroko trikimailuetara, naturalistak aho bete hortzekin utziz?
es
Esto nos lleva en seguida a investigar qu? raz?n puede se?alarse para que ciertas mariposas tomen con tanta frecuencia el aspecto de otra forma completamente distinta; por qu? la naturaleza, con gran asombro de los naturalistas, ha consentido en enga?os de teatro.
fr
Nous sommes ensuite conduits ? rechercher pour quelle raison certains papillons ou certaines phal?nes rev?tent si fr?quemment l'apparence ext?rieure d'une autre forme tout ? fait distincte, et pourquoi, ? la grande perplexit? des naturalistes, la nature s'est livr?e ? de semblables d?guisements.
en
We are next led to enquire what reason can be assigned for certain butterflies and moths so often assuming the dress of another and quite distinct form; why, to the perplexity of naturalists, has nature condescended to the tricks of the stage?
