Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo kapituluan izakien hurrenketa geologikoa denboran zehar aztertuko dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
hamabigarren eta hamahirugarrenean, haien banaketa geografikoa espazioan zehar;
es
En el cap?tulo siguiente considerar? la sucesi?n geol?gica de los series en el tiempo;
fr
Dans le chapitre suivant, j'examinerai la succession g?ologique des ?tres ? travers le temps ;
en
In the next chapter I shall consider the geological succession of organic beings throughout time;
eu
hamalaugarrenean, izaki organikoen sailkapena eta haien arteko kidetasunak, hala heldu-aroan nola enbrioi-aroan.
es
en los cap?tulos XII y XIII, su clasificaci?n y afinidades mutuas, tanto de adultos como en estado embrionario.
fr
dans le quatorzi?me, leur classification ou leurs affinit?s mutuelles, soit ? leur ?tat de complet d?veloppement, soit ? leur ?tat embryonnaire.
en
in the fourteenth, their classification or mutual affinities, both when mature and in an embryonic condition.
eu
Azken kapituluan lan osoaren laburpena emanen dut eta zenbait azken ohar azalduko.
es
En el ?ltimo cap?tulo dar? un breve resumen de toda la obra, con algunas observaciones finales.
fr
Je consacrerai le dernier chapitre ? une br?ve r?capitulation de l'ouvrage entier et ? quelques remarques finales.
en
In the last chapter I shall give a brief recapitulation of the whole work, and a few concluding remarks.
eu
Inor ez litzateke harritu behar, ikusirik espezieen eta aldakien jatorriari buruz zenbat eta zenbat gauza azaltzeke geratzen diren, baldin gure inguruan bizi diren hainbat eta hainbat izakiren elkarren arteko harremanei buruz daukagun ezjakintza sakonaz jabetzen bada.
es
Nadie debe sentirse sorprendido por lo mucho que queda todav?a inexplicado respecto al origen de las especies y variedades, si se hace el cargo debido de nuestra profunda ignorancia respecto a las relaciones mutuas de los muchos seres que viven a nuestro alrededor.
fr
On ne peut s'?tonner qu'il y ait encore tant de points obscurs relativement ? l'origine des esp?ces et des vari?t?s, si l'on tient compte de notre profonde ignorance pour tout ce qui concerne les rapports r?ciproques des ?tres innombrables qui vivent autour de nous.
en
No one ought to feel surprise at much remaining as yet unexplained in regard to the origin of species and varieties, if he make due allowance for our profound ignorance in regard to the mutual relations of the many beings which live around us.
eu
Nork azal dezake zergatik espezie bat oso hedaturik dagoen eta oso ugaria den eta zergatik beste antzeko espezie bat hedadura eskasekoa eta bakana den?
es
?Qui?n puede explicar por qu? una especie se extiende mucho y es numeros?sima y por qu? otra especie af?n tiene una dispersi?n reducida y es rara?
fr
Qui peut dire pourquoi telle esp?ce est tr?s nombreuse et tr?s r?pandue, alors que telle autre esp?ce voisine est tr?s rare et a un habitat fort restreint ?
en
Who can explain why one species ranges widely and is very numerous, and why another allied species has a narrow range and is rare?
eu
Hala ere, harreman hauek garrantzirik handienekoak dira, berek erabakitzen dutelako munduko biztanle bakoitzaren oraingo ongizatea eta, nire ustez, baita geroko izangoa eta eraldaketa ere.
es
Sin embargo, estas relaciones son de suma importancia, pues determinan la prosperidad presente y, a mi parecer, la futura fortuna y variaci?n de cada uno de los habitantes del mundo.
fr
Ces rapports ont, cependant, la plus haute importance, car c'est d'eux que d?pendent la prosp?rit? actuelle et, je le crois fermement, les futurs progr?s et la modification de tous les habitants de ce monde.
en
Yet these relations are of the highest importance, for they determine the present welfare and, as I believe, the future success and modification of every inhabitant of this world.
eu
Are gutxiago dakigu lurreko biztanle ugarien arteko harremanez haren historiaren garai geologiko iraganetan.
es
Todav?a sabemos menos de las relaciones mutuas de los innumerables habitantes de la tierra durante las diversas ?pocas geol?gicas pasadas de su historia.
fr
Nous connaissons encore bien moins les rapports r?ciproques des innombrables habitants du monde pendant les longues p?riodes g?ologiques ?coul?es.
en
Still less do we know of the mutual relations of the innumerable inhabitants of the world during the many past geological epochs in its history.
eu
Nahiz eta gauza asko ilun dagoen, eta oraindik ere luzaro ilun iraunen duen, ezin dut, ahal izan dudan azterketarik gogoetatsuena eta erizmen grinagabeena erabili ondoren, inola ere dudatan jarri oraintsu arte naturalistarik gehienek izan duten eritzia, eta neuk ere lehenago izan nuena-hau da, espezie bakoitza banan-banan izan dela kreatua-okerra dela.
es
Aunque mucho permanece y permanecer? largo tiempo obscuro, no puedo, despu?s del m?s reflexionado estudio y desapasionado juicio de que soy capaz, abrigar duda alguna de que la opini?n que la mayor parte de los naturalistas mantuvieron hasta hace poco, y que yo mantuve anteriormente-o sea que cada especie ha sido creada independientemente-, es err?nea.
fr
Or, bien que beaucoup de points soient encore tr?s obscurs, bien qu'ils doivent rester, sans doute, inexpliqu?s longtemps encore, je me vois cependant, apr?s les ?tudes les plus approfondies, apr?s une appr?ciation froide et impartiale, forc? de soutenir que l'opinion d?fendue jusque tout r?cemment par la plupart des naturalistes, opinion que je partageais moi-m?me autrefois, c'est-?-dire que chaque esp?ce a ?t? l'objet d'une cr?ation ind?pendante, est absolument erron?e.
en
Although much remains obscure, and will long remain obscure, I can entertain no doubt, after the most deliberate study and dispassionate judgment of which I am capable, that the view which most naturalists until recently entertained, and which I formerly entertained-namely, that each species has been independently created-is erroneous.
eu
Erabat komentziturik nago espezieak ez direla aldaezinak eta genero bera deritzanekoak beste espezie eskuarki iraungi baten ondorengo zuzenak direla, espezie baten aldakitzat onarturikoak haren ondorengoak diren bezalaxe.
es
Estoy completamente convencido de que las especies no son inmutables y de que las que pertenecen a lo que se llama el mismo g?nero son descendientes directos de alguna otra especie, generalmente extinguida, de la misma manera que las variedades reconocidas de una especie son los descendientes de ?sta.
fr
Je suis pleinement convaincu que les esp?ces ne sont pas immuables ; je suis convaincu que les esp?ces qui appartiennent ? ce que nous appelons le m?me genre descendent directement de quelque autre esp?ce ordinairement ?teinte, de m?me que les vari?t?s reconnues d'une esp?ce quelle qu'elle soit descendent directement de cette esp?ce ;
en
I am fully convinced that species are not immutable; but that those belonging to what are called the same genera are lineal descendants of some other and generally extinct species, in the same manner as the acknowledged varieties of any one species are the descendants of that species.
eu
Honez gain, komentziturik nago hautespen naturala eraldatzeko bide nagusia, baina ez bakarra, izan dela.
es
Adem?s, estoy convencido de que la selecci?n natural ha sido el medio m?s importante, pero no el ?nico, de modificaci?n.
fr
je suis convaincu, enfin, que la s?lection naturelle a jou? le r?le principal dans la modification des esp?ces, bien que d'autres agents y aient aussi particip?.
en
Furthermore, I am convinced that natural selection has been the most important, but not the exclusive, means of modification.
eu
I. ETXE-EGOERAPEKO ALDAKUNTZA
es
Cap?tulo I. Variaci?n en estado dom?stico
fr
CHAPITRE I. DE LA VARIATION DES ESP?CES ? L'?TAT DOMESTIQUE
en
CHAPTER I. VARIATION UNDER DOMESTICATION
eu
Aldagarritasunaren kausak
es
Causas de variabilidad
fr
CAUSES DE LA VARIABILIT?
en
CAUSES OF VARIABILITY
eu
Gizakiak antzinatik haziriko landare eta animalia zaharrenen aldaki edo azpialdakietako banakoak konparatzen ditugunean, lehen-lehenik adi jartzen gaituena da, eskuarki natur egoerako edozein espezietako banakoak baino bata bestearen ezberdinagoak direla.
es
Cuando comparamos los individuos de la misma variedad o subvariedad de nuestras plantas y animales cultivados m?s antiguos, una de las primeras cosas que nos impresionan es que generalmente difieren m?s entre s? que los individuos de cualquier especie en estado natural;
fr
Quand on compare les individus appartenant ? une m?me vari?t? ou ? une m?me sous-vari?t? de nos plantes cultiv?es depuis le plus longtemps et de nos animaux domestiques les plus anciens, on remarque tout d'abord qu'ils diff?rent ordinairement plus les uns des autres que les individus appartenant ? une esp?ce ou ? une vari?t? quelconque ? l'?tat de nature.
en
When we compare the individuals of the same variety or sub-variety of our older cultivated plants and animals, one of the first points which strikes us is, that they generally differ more from each other than do the individuals of any one species or variety in a state of nature.
eu
Eta, gogoeta eginez, aro guztietan klima eta trataera ezberdinen pean gizakumeak hazi dituen eta aldatu diren landare eta animalien aniztasun ugaria kontuan hartzen badugu, honako ondorio honetara helduko gara, alegia, aldagarritasun handi honen kausa gure etxe-ekoizkinek jatorrizko guraso-espezieek naturan izaniko bizi-baldintza uniforme berberak ez izana dela, gureak erabat bestelako baldintzetan haziak izanik.
es
y si reflexionamos en la gran diversidad de plantas y animales que han sido cultivados y que han variado durante todas las edades bajo los m?s diferentes climas y tratos, nos vemos llevados a la conclusi?n de que esta gran variabilidad se debe a que nuestras producciones dom?sticas se han criado en condiciones de vida menos uniformes y algo diferentes de aquellas a que ha estado sometida en la naturaleza la especie madre.
fr
Or, si l'on pense ? l'immense diversit? de nos plantes cultiv?es et de nos animaux domestiques, qui ont vari? ? toutes les ?poques, expos?s qu'ils ?taient aux climats et aux traitements les plus divers, on est amen? ? conclure que cette grande variabilit? provient de ce que nos productions domestiques ont ?t? ?lev?es dans des conditions de vie moins uniformes, ou m?me quelque peu diff?rentes de celles auxquelles l'esp?ce m?re a ?t? soumise ? l'?tat de nature.
en
And if we reflect on the vast diversity of the plants and animals which have been cultivated, and which have varied during all ages under the most different climates and treatment, we are driven to conclude that this great variability is due to our domestic productions having been raised under conditions of life not so uniform as, and somewhat different from, those to which the parent species had been exposed under nature.
eu
Badauka, bada, egiantzik Andrew Knight-ek proposaturiko eritziak, hots, aldagarritasun honek gehiegizko elikapenarekin izan dezakeela zerikusirik.
es
Hay, pues, algo de probable en la opini?n propuesta por Andrew Knight, de que esta variabilidad puede estar relacionada, en parte, con el exceso de alimento.
fr
Il y a peut-?tre aussi quelque chose de fond? dans l'opinion soutenue par Andrew Knight, c'est-?-dire que la variabilit? peut provenir en partie de l'exc?s de nourriture.
en
There is, also, some probability in the view propounded by Andrew Knight, that this variability may be partly connected with excess of food.
eu
Garbi dagoela dirudi izaki organikoek, aldakuntza inportanteren bat gerta dakien, baldintza berrien pean izan behar dutela zenbait belaunaldiz eta, behin organismoa aldatzen hasten denean, aldatzen segitzen duela eskuarki belaunaldi askotan zehar.
es
Parece claro que los seres org?nicos, para que se produzca alguna variaci?n importante, tienen que estar expuestos durante varias generaciones a condiciones nuevas, y que, una vez que el organismo ha empezado a variar, contin?a generalmente variando durante muchas generaciones.
fr
Il semble ?vident que les ?tres organis?s doivent ?tre expos?s, pendant plusieurs g?n?rations, ? de nouvelles conditions d'existence, pour qu'il se produise chez eux une quantit? appr?ciable de variation ;
en
It seems clear that organic beings must be exposed during several generations to new conditions to cause any great amount of variation; and that, when the organisation has once begun to vary, it generally continues varying for many generations.
eu
Ez da organismo aldakorren kasu bat bera ere jaso, lanketaren pean jarririk aldatzeari utzi dionik.
es
No se ha registrado un solo caso de un organismo variable que haya cesado de variar sometido a cultivo.
fr
mais il est tout aussi ?vident que, d?s qu'un organisme a commenc? ? varier, il continue ordinairement ? le faire pendant de nombreuses g?n?rations.
en
No case is on record of a variable organism ceasing to vary under cultivation.
eu
Landuriko landare zaharrenek, gariak adibidez, gaur egun ere aldaki berriak ematen dituzte;
es
Las plantas cultivadas m?s antiguas, tales como el trigo, producen todav?a nuevas variedades;
fr
Nos plantes les plus anciennement cultiv?es, telles que le froment, produisent encore de nouvelles vari?t?s ;
en
Our oldest cultivated plants, such as wheat, still yield new varieties:
eu
etxe-animalia zaharrenak ere hobekuntza edo eraldaketa azkarrak izateko gai dira.
es
los animales dom?sticos m?s antiguos son capaces de modificaci?n y perfeccionamiento r?pidos.
fr
nos animaux r?duits depuis le plus longtemps ? l'?tat domestique sont encore susceptibles de modifications ou d'am?liorations tr?s rapides.
en
our oldest domesticated animals are still capable of rapid improvement or modification.
eu
Arazo honi luzaro arreta eman ondoren nik uste izan dezakedaneino, bizi-baldintzek bi eratara joka dezakete: zuzenean, organismo osoan edo honen zenbait ataletan eragina izanez, edo zeharka, ugal-sisteman eraginez.
es
Hasta donde puedo yo juzgar despu?s de prestar mucho tiempo atenci?n a este asunto, las condiciones de vida parecen actuar de dos modos directamente, sobre todo el organismo o sobre ciertas partes s?lo, e indirectamente, obrando sobre el aparato reproductor.
fr
Autant que je puis en juger, apr?s avoir longuement ?tudi? ce sujet, les conditions de la vie paraissent agir de deux fa?ons distinctes : directement sur l'organisation enti?re ou sur certaines parties seulement, et indirectement en affectant le syst?me reproducteur.
en
As far as I am able to judge, after long attending to the subject, the conditions of life appear to act in two ways-directly on the whole organisation or on certain parts alone and in directly by affecting the reproductive system.
eu
Eragin zuzenari dagokionez, kasu bakoitzean kontuan izan behar dugu, Weismann irakasleak oraintsu seinalatu duen bezala, eta neuk ere Variation under Domestication obran bidenabar agertu dudan moduan, bi faktore daudela:
es
Respecto a la acci?n directa, debemos tener presente que en cada caso, como el profesor Weismann ha se?alado hace poco y como yo he expuesto incidentalmente en mi obra sobre la Variation under Domestication, hay dos factores, a saber:
fr
Quant ? l'action directe, nous devons nous rappeler que, dans tous les cas, comme l'a fait derni?rement remarquer le professeur Weismann, et comme je l'ai incidemment d?montr? dans mon ouvrage sur la Variation ? l'?tat domestique, nous devons nous rappeler, dis-je, que cette action comporte deux facteurs :
en
With respect to the direct action, we must bear in mind that in every case, as Professor Weismann has lately insisted, and as I have incidently shown in my work on "Variation under Domestication," there are two factors:
eu
organismoaren izaera eta bizi-baldintzen izaera.
es
la naturaleza del organismo y la naturaleza de las condiciones de vida.
fr
la nature de l'organisme et la nature des conditions.
en
namely, the nature of the organism and the nature of the conditions.
eu
Lehenengoa bide da garrantzitsuena alde handiz, batzuetan aldakuntza antz-antzekoak sortzen direlako, uste izan dezakegunez baldintza ezberdinak direnetan;
es
El primero parece ser, con mucho, el m?s importante, pues variaciones muy semejantes se originan a veces, hasta donde podernos juzgar, en condiciones diferentes;
fr
Le premier de ces facteurs semble ?tre de beaucoup le plus important ;
en
The former seems to be much the more important; for nearly similar variations sometimes arise under, as far as we can judge, dissimilar conditions;
eu
eta, aitzitik, aldakuntza ezberdinak sortzen dira ia berdinak diruditen baldintzetan.
es
y, por el contrario, variaciones diferentes se originan en condiciones que parecen ser casi iguales.
fr
car, autant toutefois que nous en pouvons juger, des variations presque semblables se produisent quelquefois dans des conditions diff?rentes, et, d'autre part, des variations diff?rentes se produisent dans des conditions qui paraissent presque uniformes.
en
and, on the other hand, dissimilar variations arise under conditions which appear to be nearly uniform.
eu
Ondorengoengan izaniko ondorenak, zehatzak edo zehazgabeak izan daitezke.
es
Los efectos en la descendencia son determinados o indeterminados.
fr
Les effets sur la descendance sont d?finis ou ind?finis.
en
The effects on the offspring are either definite or in definite.
eu
Zehaztzat jo daitezke, belaunaldi batzuetan zenbait baldintzaren pean izaniko banakoen ondorengo guztiak edo ia guztiak era berean eraldatzaren direnean.
es
Se pueden considerar como determinados cuando todos, o casi todos, los descendientes de individuos sometidos a ciertas condiciones, durante varias generaciones, est?n modificados de la misma manera.
fr
On peut les consid?rer comme d?finis quand tous, ou presque tous les descendants d'individus soumis ? certaines conditions d'existence pendant plusieurs g?n?rations, se modifient de la m?me mani?re.
en
They may be considered as definite when all or nearly all the offspring of individuals exposed to certain conditions during several generations are modified in the same manner.
eu
Oso zaila da era honetan behin-betiko eragin diren aldaketen zabalari buruz ondoriorik ateratzea.
es
Es sumamente dif?cil llegar a una conclusi?n acerca de la extensi?n de los cambios que se han producido definitivamente de este modo.
fr
Il est extr?mement difficile de sp?cifier L'?tendue des changements qui ont ?t? d?finitivement produits de cette fa?on.
en
It is extremely difficult to come to any conclusion in regard to the extent of the changes which have been thus definitely induced.
eu
Hala ere, ia dudarik ez dago aldaketa arin askori buruz, eta argi daude, esate baterako, tamainuarena, janari kantitatearen bidez;
es
Sin embargo, apenas cabe duda por lo que se refiere a muchos cambias ligeros, como el tama?o, mediante la cantidad de comida;
fr
Toutefois, on ne peut gu?re avoir de doute relativement ? de nombreuses modifications tr?s l?g?res, telles que : modifications de la taille provenant de la quantit? de nourriture ;
en
 
eu
kolorearena, janari motaren bidez; larruaren edo ilaiaren lodierarena, klimaren arabera, e.a.
es
el color, mediante la clase de comida; el grueso de la piel y del pelaje, seg?n el clima, etc.
fr
modifications de la couleur provenant de la nature de l'alimentation ; modifications dans l'?paisseur de la peau et de la fourrure provenant de la nature du climat, etc.
en
There can, however, be little doubt about many slight changes, such as size from the amount of food, colour from the nature of the food, thickness of the skin and hair from climate, etc.
eu
Gure oiloen lumaian ikusten ditugun amaigabeko aldakuntzetako bakoitzak kausa erazleren bat eduki behar izan du;
es
Cada una de las infinitas variaciones que vemos en el plumaje de nuestras gallinas debe haber tenido alguna causa eficiente;
fr
Chacune des variations infinies que nous remarquons dans le plumage de nos oiseaux de basse-cour doit ?tre le r?sultat d'une cause efficace ;
en
Each of the endless variations which we see in the plumage of our fowls must have had some efficient cause;
eu
eta kausa berak banako askori belaunaldi mordo luzean zehar eraginen balie, guztiak gertatuko lirateke ziurrenik modu berean eraldatuak.
es
y si la misma causa actuase uniformemente durante una larga serie de generaciones sobre muchos individuos, todos, probablemente, se modificar?an del mismo modo.
fr
or, si la m?me cause agissait uniform?ment, pendant une longue s?rie de g?n?rations, sur un grand nombre d'individus, ils se modifieraient probablement tous de la m?me mani?re.
en
and if the same cause were to act uniformly during a long series of generations on many individuals, all probably would be modified in the same manner.
eu
Intsektu kuskuilu-sortzaile batek pozoi tanta nimi?o bat sartu ondoren beti gertatzen den iraizpen konplexu eta ezohizkoa bezalako egitateek, agerian jartzen dizkigute landereen kasuan saparen izaeraren aldaketa kimiko baten eraginez gerta litezkeen eraldaketa bereziak.
es
Hechos tales como la compleja y extraordinaria excrecencia que invariablemente sigue a la introducci?n de una diminuta gota de veneno por un insecto productor de agallas nos muestran las singulares modificaciones que podr?an resultar, en el caso de las plantas, por un cambio qu?mico en la naturaleza de la savia.
fr
Des faits tels que les excroissances extraordinaires et compliqu?es, cons?quence invariable du d?p?t d'une goutte microscopique de poison fournie par un gall-insecte, nous prouvent quelles modifications singuli?res peuvent, chez les plantes, r?sulter d'un changement chimique dans la nature de la s?ve.
en
Such facts as the complex and extraordinary out growths which variably follow from the insertion of a minute drop of poison by a gall-producing insect, shows us what singular modifications might result in the case of plants from a chemical change in the nature of the sap.
eu
Aldagarritasun zehazgabea aldagarritasun zehatza baino gehiagotan da baldintzak aldatzearen emaitza, eta etxe-arrazak eratzen zeregin garrantzitsuagoa jokatu bide du.
es
La variabilidad indeterminada es un resultado mucho m?s frecuente del cambio de condiciones que la variabilidad determinada, y ha desempe?ado, probablemente, un papel m?s importante en la formaci?n de las razas dom?sticas.
fr
Le changement des conditions produit beaucoup plus souvent une variabilit? ind?finie qu'une variabilit? d?finie, et la premi?re a probablement jou? un r?le beaucoup plus important que la seconde dans la formation de nos races domestiques.
en
In definite variability is a much more common result of changed conditions than definite variability, and has probably played a more important part in the formation of our domestic races.
eu
Aldagarritasun zehazgabea honako hauetan ikusten dugu, alegia, espezie bereko banakoak elkarrengandik bereizten dituzten berezitasun txikietan eta ez gurasoen ez urrunagoko ezein arbasoren herentziaz azal ezin daitezkeenetan.
es
Vemos variabilidad indeterminada en las innumerables particularidades peque?as que distinguen a los individuos de la misma especie y que no pueden explicarse por herencia, ni de sus padres, ni de ning?n antecesor m?s remoto.
fr
Cette variabilit? ind?finie se traduit par les innombrables petites particularit?s qui distinguent les individus d'une m?me esp?ce, particularit?s que l'on ne peut attribuer, en vertu de l'h?r?dit?, ni au p?re, ni ? la m?re, ni ? un anc?tre plus ?loign?.
en
We see in definite variability in the endless slight peculiarities which distinguish the individuals of the same species, and which cannot be accounted for by inheritance from either parent or from some more remote ancestor.
eu
Alde nabarmenik ere agertzen da noizbehinka umealdi bereko kumeetan edo fruitu beraren hazietatik sorturiko landare?oetan.
es
Incluso diferencias muy marcadas aparecen de vez en cuando entre los peque?os de una misma camada y en las plantitas procedentes de semillas del mismo fruto.
fr
Des diff?rences consid?rables apparaissent m?me parfois chez les jeunes d'une m?me port?e, ou chez les plantes n?es de graines provenant d'une m?me capsule.
en
Even strongly-marked differences occasionally appear in the young of the same litter, and in seedlings from the same seed-capsule.
eu
Aldi luzeka, herrialde berean haziriko eta jateko beraz elikaturiko milioika banakoren artean, munstrotasunak deitzea ere merezi izaterainoko anomalia nabarmenak agertzen dira;
es
Entre los millones de individuos criados en el mismo pa?s y alimentados casi con el mismo alimento, aparecen muy de tarde en tarde anomal?as de estructura tan pronunciadas, que merecen ser llamadas monstruosidades;
fr
? de longs intervalles, on voit surgir des d?viations de conformation assez fortement prononc?es pour m?riter la qualification de monstruosit?s ; ces d?viations affectent quelques individus, au milieu de millions d'autres ?lev?s dans le m?me pays et nourris presque de la m?me mani?re ;
en
At long intervals of time, out of millions of individuals reared in the same country and fed on nearly the same food, deviations of structure so strongly pronounced as to deserve to be called monstrosities arise;
eu
baina munstrotasunak aldakuntza arinagoetatik marra zehatz batez bereizterik ez dago.
es
pero las monstruosidades no pueden separarse por una l?nea precisa de las variaciones m?s ligeras.
fr
toutefois, on ne peut ?tablir une ligne absolue de d?marcation entre les monstruosit?s et les simples variations.
en
but monstrosities cannot be separated by any distinct line from slighter variations.
eu
Elkarrekin bizi diren banako askoren artean agertzen diren egitura-aldaketa hauek guztiok, arinki zein nabariki markatuak izan, banako bakoitzarengan bizi-baldintzek eraginiko ondoren zehazgabetzat har daitezke, hotzak gizakume ezberdinengan ondorio ezberdinak izaten dituen modura, nori bere gorputz edo osaeraren baldintzen arabera eztula edo marfundia, erreumatismoa edo hango edo hemengo organoan handitua eraginik.
es
Todos estos cambios de conformaci?n, ya sumamente ligeros, ya notablemente marcados, que aparecen entre muchos individuos que viven juntos, pueden considerarse como los efectos indeterminados de las condiciones de vida sobre cada organismo dado, casi del mismo modo que un enfriamiento obra en hombres diferentes de un modo indeterminado, seg?n la condici?n del cuerpo o constituci?n, causando toses o resfriados, reumatismo o inflamaci?n de diferentes ?rganos.
fr
On pourrait comparer ces effets ind?finis aux effets d'un refroidissement, lequel affecte diff?rentes personnes de fa?on ind?finie, selon leur ?tat de sant? ou leur constitution, se traduisant chez les unes par un rhume de poitrine, chez les autres par un rhume de cerveau, chez celle-ci par un rhumatisme, chez celle-l? par une inflammation de divers organes. Passons ? ce que j'ai appel? l'action indirecte du changement des conditions d'existence, c'est-?-dire les changements provenant de modifications affectant le syst?me reproducteur.
en
All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked, which appear among many individuals living together, may be considered as the in definite effects of the conditions of life on each individual organism, in nearly the same manner as the chill effects different men in an in definite manner, according to their state of body or constitution, causing coughs or colds, rheumatism, or inflammation of various organs.
eu
Baldintzak aldatzearen zeharkako eragina izendatu dudanari buruz, hau da, ugal-aparatuaren bidez eraldaketa sortzen duenari dagokionez, inferi dezakegu aldagarritasun hori, aldez, honako hauengatik gauzatzen dela, alegia, aparatu hau bizi-baldintzetan izaniko edozein aldaketarekiko guztiz sentibera delako, eta, aldez, espezie ezberdinen gurutzaketatik sortzen den aldagarritasuna eta baldintza berri edo desnaturaletan haziriko landare eta animalietan hauteman daitekeena, Kolreuter eta beste zenbait autorek dioten moduan, antzekoak direlako.
es
Respecto a lo que he llamado la acci?n indirecta del cambio de condiciones, o sea mediante el aparato reproductor al ser influido, podemos inferir que la variabilidad se produce de este modo, en parte por el hecho de ser este aparato sumamente sensible a cualquier cambio en las condiciones de vida, y en parte por la semejanza que existe-seg?n K?lreuter y otros autores han se?alado-entre la variabilidad que resulta del cruzamiento de especies distintas y la que puede observarse en plantas y animales criados en condiciones nuevas o artificiales.
fr
Deux causes principales nous autorisent ? admettre l'existence de ces variations : l'extr?me sensibilit? du syst?me reproducteur pour tout changement dans les conditions ext?rieures ; la grande analogie, constat?e par K?lreuter et par d'autres naturalistes, entre la variabilit? r?sultant du croisement d'esp?ces distinctes et celle que l'on peut observer chez les plantes et chez les animaux ?lev?s dans des conditions nouvelles ou artificielles.
en
With respect to what I have called the in direct action of changed conditions, namely, through the reproductive system of being affected, we may infer that variability is thus induced, partly from the fact of this system being extremely sensitive to any change in the conditions, and partly from the similarity, as Kolreuter and others have remarked, between the variability which follows from the crossing of distinct species, and that which may be observed with plants and animals when reared under new or unnatural conditions.
eu
Egitate askok erakusten dute argi zein sentiberatasun apartekoa duen ugal-aparatuak inguruko baldintzen aldaketa arin-arinekiko.
es
Muchos hechos demuestran claramente lo muy sensible que es el aparato reproductor para liger?simos cambios en las condiciones ambientes.
fr
Un grand nombre de faits t?moignent de l'excessive sensibilit? du syst?me reproducteur pour tout changement, m?me insignifiant, dans les conditions ambiantes.
en
Many facts clearly show how eminently susceptible the reproductive system is to very slight changes in the surrounding conditions.
eu
Ezer ere ez da errazagorik animalia bat heztea baino, eta ezer gutxi zailagorik hesipeko egoeran umaraztea baino, arra eta emea batu arren ere.
es
Nada m?s f?cil que amansar un animal, y pocas cosas hay m?s dif?ciles que hacerle criar ilimitadamente en cautividad, aun cuando el macho y la hembra se unan.
fr
Rien n'est plus facile que d'apprivoiser un animal, mais rien n'est plus difficile que de l'amener ? reproduire en captivit?, alors m?me que l'union des deux sexes s'op?re facilement.
en
Nothing is more easy than to tame an animal, and few things more difficult than to get it to breed freely under confinement, even when the male and female unite.
eu
Zenbat animalia dagoen umatu nahi ez duena beren sorterrialdean egoera ia librean edukirik ere!
es
?Cu?ntos animales hay que no quieren criar aun tenidos en estado casi libre en su pa?s natal!
fr
Combien d'animaux qui ne se reproduisent pas, bien qu'on les laisse presque en libert? dans leur pays natal !
en
How many animals there are which will not breed, though kept in an almost free state in their native country!
eu
Hau eskuarki, nahiz eta erraturik, instintu biziatuei egozten zaie.
es
Esto se atribuye en general, aunque err?neamente, a instintos viciados.
fr
On attribue ordinairement ce fait, mais bien ? tort, ? une corruption des instincts.
en
This is generally, but erroneously attributed to vitiated instincts.
eu
Landare landu askok sekulako indarra erakusten dute eta, hala ere, oso bakanki edo sekula ere ez dute hazirik ematen!
es
?Muchas plantas cultivadas muestran el mayor vigor y, sin embargo, rara vez o nunca producen semillas!
fr
Beaucoup de plantes cultiv?es poussent avec la plus grande vigueur, et cependant elles ne produisent que fort rarement des graines ou n'en produisent m?me pas du tout.
en
Many cultivated plants display the utmost vigour, and yet rarely or never seed!
eu
Kasu gutxi batzuetan aurkitu izan da aldaketa nimi?o batek, hazkuntzako aldi batean ur gehixeago izateak kasu, landare batek haziak ematea edo ez ematea erabaki duela.
es
En un corto n?mero de casos se ha descubierto que un cambio muy insignificante, como un poco m?s o menos de agua en alg?n per?odo determinado del crecimiento, determina el que una planta produzca o no semillas.
fr
On a d?couvert, dans quelques cas, qu'un changement insignifiant, un peu plus ou un peu moins d'eau par exemple, ? une ?poque particuli?re de la croissance, am?ne ou non chez la plante la production des graines.
en
In some few cases it has been discovered that a very trifling change, such as a little more or less water at some particular period of growth, will determine whether or not a plant will produce seeds.
eu
Ezin ditut hemen eman kontu bitxi honez bildu eta beste leku batean argitaratu ditudan xehetasunak; baina hesipeko egoeran animalien ugaltzea determinatzen duten legeak zein bitxiak diren frogatzeko, seinala dezaket ugaztun haragijaleak, tropikoetakoak berak ere, nahiko ongi umatzen direla gure herrian, plantigradoak edo hartzen familia izan ezik, hauek oso bakanki baino ez baitute kumerik egiten;
es
No puedo dar aqu? los detalles que he recogido y publicado en otra parte sobre este curioso asunto pero para demostrar lo extra?as que son las leyes que determinan la reproducci?n de los animales en cautividad, puedo indicar que los mam?feros carn?voros, aun los de los tr?picos, cr?an en nuestro pa?s bastante bien en cautividad, excepto los plant?grados, o familia de los osos, que rara vez dan cr?as;
fr
Je ne puis entrer ici dans les d?tails des faits que j'ai recueillis et publi?s ailleurs sur ce curieux sujet ;
en
I cannot here give the details which I have collected and elsewhere published on this curious subject; but to show how singular the laws are which determine the reproduction of animals under confinement, I may mention that carnivorous animals, even from the tropics, breed in this country pretty freely under confinement, with the exception of the plantigrades or bear family, which seldom produce young;
eu
hegazti haragijaleek, ostera, salbuespenezko kasu oso mehatzetan izan ezik, ez dute arrautza ernaldurik egiten.
es
mientras que las aves carn?voras, salvo rar?simas excepciones, casi nunca ponen huevos fecundos.
fr
toutefois, pour d?montrer combien sont singuli?res les lois qui r?gissent la reproduction des animaux en captivit?, je puis constater que les animaux carnivores, m?me ceux provenant des pays tropicaux, reproduisent assez facilement dans nos pays, sauf toutefois les animaux appartenant ? la famille des plantigrades, alors que les oiseaux carnivores ne pondent presque jamais d'?ufs f?conds.
en
whereas, carnivorous birds, with the rarest exception, hardly ever lay fertile eggs.
aurrekoa | 129 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus