Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Inguruabar hauetan, otsorik bizkorren eta argalenek izanen lituzkete bizirauteko eta horrela kontserbatu edo hautetsiak izateko aukerarik onenak, beti ere, urtaro honetan edo beste batean beste animalia batzuk harrapatu beharra dutenean, beren ehiziak menderatzeko indarra daukatela jorik.
es
En estas circunstancias, los lobos m?s veloces y m?s ?giles tendr?an las mayores probabilidades de sobrevivir y de ser as? conservados o seleccionados, dado siempre que conservasen fuerza para dominar sus presas en esta o en otra ?poca del a?o, cuando se viesen obligados a apresar otros animales.
fr
Dans ces circonstances, les loups les plus agiles et les plus rapides ont plus de chance de survivre que les autres ; ils persistent donc, pourvu toutefois qu'ils conservent assez de force pour terrasser leur proie et s'en rendre ma?tres, ? cette ?poque de l'ann?e ou ? toute autre, lorsqu'ils sont forc?s de s'emparer d'autres animaux pour se nourrir.
en
Under such circumstances the swiftest and slimmest wolves have the best chance of surviving, and so be preserved or selected, provided always that they retained strength to master their prey at this or some other period of the year, when they were compelled to prey on other animals.
eu
Ezin dezaket arrazoirik aurkitu emaitza hauxe izanen litzatekela zalantzatan jartzeko, ez gehiagorik behintzat gizakiak bere xarlangoen bizkortasuna hautespen arretatsu eta metodikoaren bidez hobetu ahal duela, edo edozein gizakumek, arraza aldarazteko inolako asmorik gabe, txakurrik onenak gordetzen saiatzetik datorren hautespen oharkabearen bidez, gauza bera egin dezakeela zalantzatan jartzeko baino.
es
No alcanzo a ver que haya m?s motivo para dudar de que ?ste ser?a el resultado, que para dudar de que el hombre sea capaz de perfeccionar la ligereza de sus galgos por selecci?n cuidadosa y met?dica, o por aquella clase de selecci?n inconsciente que resulta de que todo hombre procura conservar los mejores perros, sin idea alguna de modificar la casta.
fr
Je ne vois pas plus de raison de douter de ce r?sultat que de la possibilit? pour l'homme d'augmenter la vitesse de ses l?vriers par une s?lection soigneuse et m?thodique, ou par cette esp?ce de s?lection inconsciente qui provient de ce que chaque personne s'efforce de poss?der les meilleurs chiens, sans avoir la moindre pens?e de modifier la race.
en
I can see no more reason to doubt that this would be the result, than that man should be able to improve the fleetness of his greyhounds by careful and methodical selection, or by that kind of unconscious selection which follows from each man trying to keep the best dogs without any thought of modifying the breed.
eu
Gehi dezaket, Pierce jaunak dioenez, Estatu Batuetako Catskilleko mendietan bizi den otsoaren bi aldaki direla, bat xarlango bizkor baten tankera duena eta oreinak jazartzen dituena, eta bestea sendoagoa, hankalaburragoa, artzainen artaldeeei sarriago erasotzen diena.
es
Puedo a?adir que, seg?n m?ster Pierce, existen dos variedades del lobo en los montes Catskill, en los Estados Unidos: una, de forma ligera, como de galgo, que persigue al ciervo, y la otra, m?s gruesa, con patas m?s cortas, que ataca con m?s frecuencia a los reba?os de los pastores.
fr
Je puis ajouter que, selon M. Pierce, deux vari?t?s de loups habitent les montagnes de Catskill, aux ?tats-Unis : l'une de ces vari?t?s, qui affecte un peu la forme du l?vrier, se nourrit principalement de daims ; l'autre, plus ?paisse, aux jambes plus courtes, attaque plus fr?quemment les troupeaux.
en
I may add that, according to Mr. Pierce, there are two varieties of the wolf inhabiting the Catskill Mountains, in the United States, one with a light greyhound-like form, which pursues deer, and the other more bulky, with shorter legs, which more frequently attacks the shepherd's flocks.
eu
Konturatu beharra dago goiko adibidean otso ale argalenez mintzatu naizela, eta ez indartsu markaturiko aldaketaren bat kontserbatu izanaz.
es
Habr?a que advertir que en el ejemplo anterior hablo de los individuos lobos m?s delgados, y no de que haya sido conservada una sola variaci?n sumamente marcada.
fr
Il faut observer que, dans l'exemple cit? ci-dessus, je parle des loups les plus rapides pris individuellement, et non pas d'une variation fortement accus?e qui s'est perp?tu?e.
en
It should be observed that in the above illustration, I speak of the slimmest individual wolves, and not of any single strongly marked variation having been preserved.
eu
Liburu honen aurreko edizioetan azken posibilitate hau sarri gertatu izan bailitzen mintzatu naiz.
es
En ediciones anteriores de esta obra he hablado algunas veces como si esta ?ltima posibilidad hubiese ocurrido frecuentemente.
fr
Dans les ?ditions pr?c?dentes de cet ouvrage, on pouvait croire que je pr?sentais cette derni?re alternative comme s'?tant souvent produite.
en
In former editions of this work I sometimes spoke as if this latter alternative had frequently occurred.
eu
Alde indibidualek duten garrantzi handia ikusten nuen eta horrexek eraman ninduen banako baliotsu samarrak gorde eta eskasenak kentzean datzan gizakiaren hautespen inkontzientearen emaitzak eztabaidatzera.
es
Ve?a la gran importancia de las diferencias individuales, y esto me condujo a discutir ampliamente los resultados de la selecci?n inconsciente del hombre, que estriba en la conservaci?n de todos los individuos m?s o menos valiosos y en la destrucci?n de los peores.
fr
Je comprenais l'immense importance des diff?rences individuelles, et cela m'avait conduit ? discuter en d?tail les r?sultats de la s?lection inconsciente par l'homme, s?lection qui d?pend de la conservation de tous les individus plus ou moins sup?rieurs et de la destruction des individus inf?rieurs.
en
I saw the great importance of individual differences, and this led me fully to discuss the results of unconscious selection by man, which depends on the preservation of all the more or less valuable individuals, and on the destruction of the worst.
eu
Baita ere, ikusten nuen natur egoeran egituraren noizbehinkako desbideratze bat, munstrotasun bat adibidez, kontserbatzea gertaera arraroa litzatekeela; eta, lehenengotan kontserbatu arren, gero banako normalekin gurutzatzean galdu eginen litzatekeela.
es
Ve?a tambi?n que la conservaci?n en estado natural de una desviaci?n accidental de estructura, tal como una monstruosidad, ten?a que ser un acontecimiento raro, y que, si se conservaba al principio, se perder?a generalmente por los cruzamientos ulteriores con individuos ordinarios.
fr
Je comprenais aussi que, ? l'?tat de nature, la conservation d'une d?viation accidentelle de structure, telle qu'une monstruosit?, doit ?tre un ?v?nement tr?s rare, et que, si cette d?viation se conserve d'abord, elle doit tendre bient?t ? dispara?tre, ? la suite de croisements avec des individus ordinaires.
en
I saw, also, that the preservation in a state of nature of any occasional deviation of structure, such as a monstrosity, would be a rare event; and that, if at first preserved, it would generally be lost by subsequent intercrossing with ordinary individuals.
eu
Hala ere, North British Review-n (1867) artikulu trebe eta baliozko bat irakurri arte, ez nintzen konturatu zein gutxitan betikortzen diren aldakuntza bakanak, berauek arinki nahiz indartsu markatuak izan arren.
es
Sin embargo, hasta leer un estimable y autorizado art?culo en la North British Review (1867) no apreci? lo raro que es el que se perpet?en las variaciones ?nicas, tanto si son poco marcadas como si lo son mucho.
fr
Toutefois, apr?s avoir lu un excellent article de la North British Review (1867), j'ai mieux compris encore combien il est rare que des variations isol?es, qu'elles soient l?g?res ou fortement accus?es, puissent se perp?tuer.
en
Nevertheless, until reading an able and valuable article in the "North British Review" (1867), I did not appreciate how rarely single variations, whether slight or strongly marked, could be perpetuated.
eu
Artikulugileak beren bizitzaldian berrehun ondorengo sortzen duen animali pare baten kasua hartzen du, hauetarik, suntsipen kausa ezberdinengatik, espeziea ugaltzeko batez beste bik bakarrik bizirauten dutelarik.
es
El autor toma el caso de una pareja de animales que produzca durante el transcurso de su vida doscientos descendientes, de los cuales, por diferentes causas de destrucci?n, s?lo dos, por t?rmino medio, sobreviven para reproducir su especie.
fr
L'auteur de cet article prend pour exemple un couple d'animaux produisant pendant leur vie deux cents petits, sur lesquels, en raison de diff?rentes causes de destruction, deux seulement, en moyenne, survivent pour propager leur esp?ce.
en
The author takes the case of a pair of animals, producing during their lifetime two hundred offspring, of which, from various causes of destruction, only two on an average survive to pro-create their kind.
eu
Kalkulu hau ertzeko samarra da goi-animaliekiko, baina inola ere ez behe-organismorik gehienekiko.
es
Esto es un c?lculo m?s bien exagerado para los animales superiores; pero no, en modo alguno, para muchos de los organismos inferiores.
fr
On peut dire, tout d'abord, que c'est l? une ?valuation tr?s minime pour la plupart des animaux ?lev?s dans l'?chelle, mais qu'il n'y a rien d'exag?r? pour les organismes inf?rieurs.
en
This is rather an extreme estimate for most of the higher animals, but by no means so for many of the lower organisms.
eu
Autoreak orduan frogatzen du, beste banakoei baino bizitzeko bi bider aukera gehiago emanez nolabait aldatuko litzatekeen banako bakarra jaioko balitz ere, ahalbideak haren biziraupenaren kontra egonen liratekeela.
es
Demuestra entonces el autor que si naciese un solo individuo que variase en alg?n modo que le diese dobles probabilidades de vida que a los otros individuos, las probabilidades de que sobreviviera ser?an todav?a sumamente escasas.
fr
L'?crivain d?montre ensuite que, s'il na?t un seul individu qui varie de fa?on ? lui donner deux chances de plus de vie qu'? tous les autres individus, il aurait encore cependant bien peu de chance de persister.
en
He then shows that if a single individual were born, which varied in some manner, giving it twice as good a chance of life as that of the other individuals, yet the chances would be strongly against its survival.
eu
Bizirik iraun eta ugaldu egiten dela eta haren kumeen erdiek aldeko aldaketa heredatzen dutela suposaturik ere, artikulugileak frogatzen segitzen duen moduan, kumeek biziraun eta ugaltzeko ahalbide pixka bat gehiago besterik ez lukete izanen;
es
Suponiendo que ?ste sobreviva y cr?e, y que la mitad de sus cr?as hereden la variaci?n favorable, todav?a, seg?n sigue exponiendo el autor las cr?as tendr?an una probabilidad tan s?lo ligeramente mayor de sobrevivir y criar, y esta probabilidad ir?a decreciendo en las generaciones sucesivas.
fr
En supposant qu'il se reproduise et que la moiti? de ses petits h?ritant de la variation favorable, les jeunes, s'il faut en croire l'auteur, n'auraient qu'une l?g?re chance de plus pour survivre et pour se reproduire, et cette chance diminuerait ? chaque g?n?ration successive.
en
Supposing it to survive and to breed, and that half its young inherited the favourable variation; still, as the Reviewer goes onto show, the young would have only a slightly better chance of surviving and breeding; and this chance would go on decreasing in the succeeding generations.
eu
eta ahalbideak gutxituz joanen lirateke hurrengo belaunaldietan.
es
Lo justo de estas observaciones no puede, creo yo, ser discutido.
fr
On ne peut, je crois, mettre en doute la justesse de ces remarques.
en
The justice of these remarks cannot, I think, be disputed.
eu
Ohar hauen zuzentasuna, nik uste, eztabaidagaitza da. Baldin, adibidez, txori espezieren batek moko okerra edukiz gero jatekoa errezago lortu ahal balu, eta txori bat moko oso okerrarekin jaio eta, ondorioz, arrakasta izanez gero, ahalbide gutxi legoke, hala ere, banako honek bere espeziea forma arrunta ezabatzeraino betikortzeko;
es
Por ejemplo: si un ave de alguna especie pudiese procurarse el alimento con mayor facilidad por tener el pico curvo, y si naciese un individuo con el pico sumamente curvo y que a consecuencia de ello prosperase, habr?a, sin embargo, poqu?simas probabilidades de que este solo individuo perpetuase la variedad hasta la exclusi?n de la forma com?n;
fr
Supposons, en effet, qu'un oiseau quelconque puisse se procurer sa nourriture plus facilement, s'il a le bec recourb? ; supposons encore qu'un oiseau de cette esp?ce naisse avec le bec fortement recourb?, et que, par cons?quent, il vive facilement ;
en
If, for instance, a bird of some kind could procure its food more easily by having its beak curved, and if one were born with its beak strongly curved, and which consequently flourished, nevertheless there would be a very poor chance of this one individual perpetuating its kind to the exclusion of the common form;
eu
baina etxe-egoeran jazotzen ikusten dugunetik, nekez izan daiteke dudarik emaitza hau belaunaldi askotan zehar nolabaiteko moko makurdun banako pilo handiak bizirik irautearen eta moko zuzendun pilo are handiagoa suntsitzetzearen ondorio litzatekeela.
es
pero, juzgando por lo que vemos que ocurre en estado dom?stico, apenas puede dudarse que se seguir?a este resultado de la conservaci?n, durante muchas generaciones, de un gran n?mero de individuos de pico m?s o menos marcadamente curvo, y de la destrucci?n de un n?mero todav?a mayor de individuos de pico muy recto.
fr
il n'en est pas moins vrai qu'il y aurait peu de chances que ce seul individu perp?tu?t son esp?ce ? l'exclusion de la forme ordinaire.
en
but there can hardly be a doubt, judging by what we see taking place under domestication, that this result would follow from the preservation during many generations of a large number of individuals with more or less strongly curved beaks, and from the destruction of a still larger number with the straightest beaks.
eu
Ez litzateke, hala ere, ahantzi behar aldakuntza nahiko markatuak, inork alde indibidual hustzat sailkatuko ez lituzkeenak, behin eta berriz agertzen direla, antzeko organismoek antzeko eraginak jasaten dituztelako, eta honen adibide asko aipa daitezke gure etxe-ekoizkinetan.
es
Sin embargo, no habr?a que dejar pasar inadvertido que ciertas variaciones bastante marcadas, que nadie clasificar?a como simples diferencias individuales, se repiten con frecuencia debido a que organismos semejantes experimentan influencias semejantes, hecho del que podr?an citarse numerosos ejemplos en nuestras producciones dom?sticas.
fr
Mais, s'il en faut juger d'apr?s ce qui se passe chez les animaux ? l'?tat de domesticit?, on ne peut pas douter non plus que, si l'on choisit, pendant plusieurs g?n?rations, un grand nombre d'individus ayant le bec plus ou moins recourb?, et si l'on d?truit un plus grand nombre encore d'individus ayant le bec le plus droit possible, les premiers ne se multiplient facilement.
en
It should not, however, be overlooked that certain rather strongly marked variations, which no one would rank as mere individual differences, frequently recur owing to a similar organisation being similarly acted on-of which fact numerous instances could be given with our domestic productions.
eu
Kasu hauetan, aldatu den banakoak bere ondorengoei ezaugarri bereganaberria transmititzen ez badie ere, ziur transmitituko die, ordea, lehengo baldintzak lehen bezala iraunez gero, era berean aldatzeko joera are indartsuagoa.
es
En tales casos, si el individuo que var?a no transmiti? positivamente a sus descendientes el car?cter reci?n adquirido, indudablemente les transmitir?a-mientras las condiciones existentes permaneciesen iguales-una tendencia a?n m?s en?rgica a variar del mismo modo.
fr
Toutefois, il ne faut pas oublier que certaines variations fortement accus?es, que personne ne songerait ? classer comme de simples diff?rences individuelles, se repr?sentent souvent parce que des conditions analogues agissent sur des organismes analogues ;
en
In such cases, if the varying individual did not actually transmit to its offspring its newly-acquired character, it would undoubtedly transmit to them, as long as the existing conditions remained the same, a still stronger tendency to vary in the same manner.
eu
Ezta ere ezin da duda handirik egin era berean aldatzeko joera sarri hain indartsua izan dela, non espezie bateko banako guztiak antzera eraldatuak izan diren ezertariko hautespenik gabe.
es
Tambi?n apenas puede caber duda de que la tendencia a variar del mismo modo ha sido a veces tan en?rgica, que se han modificado de un modo semejante, sin ayuda de ninguna forma de selecci?n, todos los individuos de la misma especie, o puede haber sido modificada as? s?lo una tercera parte o una d?cima parte de los individuos;
fr
Dans ce cas, si l'individu qui a vari? ne transmet pas de point en point ? ses petits ses caract?res nouvellement acquis, il ne leur transmet pas moins, aussi longtemps que les conditions restent les m?mes, une forte tendance ? varier de la m?me mani?re.
en
There can also be little doubt that the tendency to vary in the same manner has often been so strong that all the individuals of the same species have been similarly modified without the aid of any form of selection.
eu
Edo banakoen herenak, bostenak edo hamarrenak besterik ez direla horrela eraldatuak, honetaz hainbat adibide eman daitekeelarik.
es
hecho del que podr?an citarse diferentes ejemplos.
fr
On ne peut gu?re douter non plus que la tendance ? varier dans une m?me direction n'ait ?t? quelquefois si puissante, que tous les individus de la m?me esp?ce se sont modifi?s de la m?me fa?on, sans l'aide d'aucune esp?ce de s?lection, on pourrait, dans tous les cas, citer bien des exemples d'un tiers, d'un cinqui?me ou m?me d'un dixi?me des individus qui ont ?t? affect?s de cette fa?on.
en
Or only a third, fifth, or tenth part of the individuals may have been thus affected, of which fact several instances could be given.
eu
Horrela Graba-k kalkulatzen duenez, Faroe irletako martinen bostenak hain aldaki nabarmenekoak dira, non lehenago espezie ezberdintzat sailkatzen ziren Uria lacrymans izenaz.
es
As?, Graba calcula que una quinta parte aproximadamente de los aranes de las islas Fero? son de una variedad tan se?alada, que antes era clasificada como una especie distinta, con el nombre de Uria lacrymans.
fr
Ainsi, Graba estime que, aux ?les Fero?, un cinqui?me environ des Guillemots se compose d'une vari?t? si bien accus?e, qu'on l'a class?e autrefois comme une esp?ce distincte, sous le nom d'Uria lacrymans.
en
Thus Graba estimates that about one-fifth of the guillemots in the Faroe Islands consist of a variety so well marked, that it was formerly ranked as a distinct species under the name of Uria lacrymans.
eu
Honelako kasuetan, aldakuntza onerakoa izanez gero, eraldaturiko formak laster ordezkatuko luke jatorrizko forma, egokienen biziraupena bide.
es
En casos de esta clase, si la variaci?n fuese de naturaleza ventajosa, la forma primitiva ser?a pronto suplantada por la forma modificada, a causa de la supervivencia de los m?s adecuados.
fr
Quand il en est ainsi, si la variation est avantageuse ? l'animal, la forme modifi?e doit supplanter bient?t la forme originelle, en vertu de la survivance du plus apte.
en
In cases of this kind, if the variation were of a beneficial nature, the original form would soon be supplanted by the modified form, through the survival of the fittest.
eu
Berriz etorri beharra daukat gurutzaketak mota guztietako aldakuntzak kentzeko dituen ondorenetara;
es
He de insistir sobre los efectos del cruzamiento en la eliminaci?n de variaciones de todas clases;
fr
J'aurai ? revenir sur les effets des croisements au point de vue de l'?limination des variations de toute sorte ;
en
To the effects of intercrossing in eliminating variations of all kinds, I shall have to recur;
eu
baina azpimarra daiteke aimalia eta landare gehienak beren eskualdeetan mantentzen direla eta ez direla premiarik gabe batetik bestera ibiltzen;
es
pero puede hacerse observar aqu? que la mayor parte de los animales y plantas se mantienen en sus propios pa?ses y no van de un pa?s a otro innecesariamente;
fr
toutefois, je peux faire remarquer ici que la plupart des animaux et des plantes aiment ? conserver le m?me habitat et ne s'en ?loignent pas sans raison ;
en
but it may be here remarked that most animals and plants keep to their proper homes, and do not needlessly wander about;
eu
hau txori migrarietan ere ikusten dugu, leku berera itzultzen baitira ia beti.
es
vemos esto hasta en las aves migratorias, que casi siempre vuelven al mismo sitio.
fr
on pourrait citer comme exemple les oiseaux voyageurs eux-m?mes, qui, presque toujours, reviennent habiter la m?me localit?.
en
we see this even with migratory birds, which almost always return to the same spot.
eu
Beraz, hasieran aldaki sorberri oro eskuarki lokala litzateke;
es
Por consiguiente, toda variedad reci?n formada tendr?a que ser generalmente local al principio, como parece ser la regla ordinaria en las variedades en estado natural;
fr
En cons?quence, toute vari?t? de formation nouvelle serait ordinairement locale dans le principe, ce qui semble, d'ailleurs, ?tre la r?gle g?n?rale pour les vari?t?s ? l'?tat de nature ;
en
Consequently each newly-formed variety would generally be at first local, as seems to be the common rule with varieties in a state of nature;
eu
natur egoerako aldakietan hau, dirudienez, arau orokorra da eta, halatan, non antzera batean eraldaturiko banakoak laster leudekeen talde txiki batean bildurik, eta maiz elkarrekin ugaldurik.
es
de manera que pronto existir?an reunidos en un peque?o grupo individuos modificados de un modo semejante, y con frecuencia criar?an juntos.
fr
de telle fa?on que les individus modifi?s de mani?re analogue doivent bient?t former un petit groupe et tendre ? se reproduire facilement.
en
so that similarly modified individuals would soon exist in a small body together, and would often breed together.
eu
Aldaki berria biziaren aldeko borrokan arrakastatsu gertatuz gero, astiro-astiro erdialdeko eremutik barreiatu eginen litzateke, eraldatu gabeko banakoei norgehiagoka eginez eta gero eta zirkulu handiagoen mugetan haiek azpiratuz.
es
Si la nueva variedad era afortunada en su lucha por la vida, lentamente se propagar?a desde una regi?n central, compitiendo con los individuos no modificados y venci?ndolos en los bordes de un c?rculo siempre creciente.
fr
Si la nouvelle vari?t? r?ussit dans la lutte pour l'existence, elle se propage lentement autour d'un point central ; elle lutte constamment avec les individus qui n'ont subi aucun changement, en augmentant toujours le cercle de son action, et finit par les vaincre.
en
If the new variety were successful in its battle for life, it would slowly spread from a central district, competing with and conquering the unchanged individuals on the margins of an ever-increasing circle.
eu
Merezi du agian hautespen naturalaren beste adibide konplexuago bat jartzea.
es
Valdr?a la pena de dar otro ejemplo m?s complejo de la acci?n de la selecci?n natural.
fr
Il n'est peut-?tre pas inutile de citer un autre exemple un peu plus compliqu? de l'action de la s?lection naturelle.
en
It may be worth while to give another and more complex illustration of the action of natural selection.
eu
Zenbait landarek zuku gozo bat jariatzen dute, dirudienez beren sapatik kaltegarri zaien zerbait kentzeko;
es
Ciertas plantas segregan un jugo dulce, al parecer, con objeto de eliminar algo nocivo de su savia;
fr
Certaines plantes s?cr?tent une liqueur sucr?e, apparemment dans le but d'?liminer de leur s?ve quelques substances nuisibles.
en
Certain plants excrete sweet juice, apparently for the sake of eliminating something injurious from the sap:
eu
hauxe egiten dute, adibidez, lekadun batzuen estipulen oineko eta ereinotz arruntaren hostoen atzealdeko guruinek.
es
esto se efect?a, por ejemplo, por gl?ndulas de la base de las est?pulas de algunas leguminosas y del env?s de las hojas del laurel com?n.
fr
Cette s?cr?tion s'effectue, parfois, ? l'aide de glandes plac?es ? la base des stipules chez quelques l?gumineuses, et sur le revers des feuilles du laurier commun.
en
this is effected, for instance, by glands at the base of the stipules in some Leguminosae, and at the backs of the leaves of the common laurel.
eu
Zuku hau, kantitatez urria izan arren, irrikaz bilatzen dute intsektuek;
es
Este jugo, aunque poco en cantidad, es codiciosamente buscado por insectos;
fr
Les insectes recherchent avec avidit? cette liqueur, bien qu'elle se trouve toujours en petite quantit? ;
en
This juice, though small in quantity, is greedily sought by insects;
eu
baina haien bisitek ez diote inolako mesederik egiten landareari.
es
pero sus visitas no benefician en modo alguno a la planta.
fr
mais leur visite ne constitue aucun avantage pour la plante.
en
but their visits do not in any way benefit the plant.
eu
Orain, demagun, adibidez, espezieren bateko zenbait landareren loreen barrutik zukua edo nektarra jariatzen dela.
es
Ahora bien: supongamos que el jugo o n?ctar fue segregado por el interior de las flores de un cierto n?mero de plantas de una especie;
fr
Or, supposons qu'un certain nombre de plantes d'une esp?ce quelconque s?cr?tent cette liqueur ou ce nectar ? l'int?rieur de leurs fleurs.
en
Now, let us suppose that the juice or nectar was excreted from the inside of the flowers of a certain number of plants of any species.
eu
Intsektuak, nektarraren bila, poleneztaturik geldituko lirateke, eta maiz lore batetik bestera eramanen lukete polena;
es
los insectos, al buscar el n?ctar, quedar?an empolvados de polen, y con frecuencia lo transportar?an de una flor a otra;
fr
Les insectes en qu?te de ce nectar se couvrent de pollen et le transportent alors d'une fleur ? une autre.
en
Insects in seeking the nectar would get dusted with pollen, and would often transport it from one flower to another.
eu
horrela espezie bereko banako biren loreak gurutzaturik geldituko lirateke, eta gurutzatzeak, oso-osoan froga daitekeen bezala, landare indartsuak sortzen ditu eta horiek, beraz, ahalbiderik gehien lukete loratu eta bizirauteko.
es
las flores de dos individuos distintos de la misma especie quedar?an as? cruzadas, y el hecho del cruzamiento, como puede probarse plenamente, origina plantas vigorosas, que, por consiguiente, tendr?n las mayores probabilidades de florecer y sobrevivir.
fr
Les fleurs de deux individus distincts de la m?me esp?ce se trouvent crois?es par ce fait ; or, le croisement, comme il serait facile de le d?montrer, engendre des plants vigoureux, qui ont la plus grande chance de vivre et de se perp?tuer.
en
The flowers of two distinct individuals of the same species would thus get crossed; and the act of crossing, as can be fully proved, gives rise to vigorous seedlings, which consequently would have the best chance of flourishing and surviving.
eu
Guruin edo nektariorik handieneko loreak eman eta nektarrik gehien jariatuko luketen landareek izanen lirateke intsektuen bisita sarrien hartuko luketenak eta, beraz, sarrien gurutzatuko liratekeenak;
es
Las plantas que produjesen flores con las gl?ndulas y nectarios mayores y que segregasen m?s n?ctar ser?an las visitadas con mayor frecuencia por insectos y las m?s frecuentemente cruzadas;
fr
Les plantes qui produiraient les fleurs aux glandes les plus larges, et qui, par cons?quent, s?cr?teraient le plus de liqueur, seraient plus souvent visit?es par les insectes et se croiseraient plus souvent aussi ;
en
The plants which produced flowers with the largest glands or nectaries, excreting most nectar, would oftenest be visited by insects, and would oftenest be crossed;
eu
eta horrela, epe luzera, abantaila hartuko lukete eta aldaki lokal bat eratuko.
es
y, de este modo, a la larga, adquirir?an ventaja y formar?an una variedad local.
fr
en cons?quence, elles finiraient, dans le cours du temps, par l'emporter sur toutes les autres et par former une vari?t? locale.
en
and so in the long-run would gain the upper hand and form a local variety.
eu
Era berean, beren estamine eta pistiloak bisitari letorkiekeen intsektu konkretuaren tamainu eta azturetara egokituak eta polenaren garraioa graduren batean errazteko moduan jarriak lituzketen loreak ere faboratuak lirateke.
es
Del mismo modo, las flores que, en relaci?n con el tama?o y costumbres del insecto determinado que las visitase, tuviesen sus estambres y pistilos colocados de modo que facilitase en cierto grado el transporte del polen, ser?an tambi?n favorecidas.
fr
Les fleurs dont les ?tamines et les pistils seraient plac?s, par rapport ? la grosseur et aux habitudes des insectes qui les visitent, de mani?re ? favoriser, de quelque fa?on que ce soit, le transport du pollen, seraient pareillement avantag?es.
en
The flowers, also, which had their stamens and pistils placed, in relation to the size and habits of the particular insect which visited them, so as to favour in any degree the transportal of the pollen, would likewise be favoured.
eu
Nektarra barik polena jasotzen duten intsektuen kasua har genezakeen;
es
Pudimos haber tomado el caso de insectos que visitan flores con objeto de recoger el polen, en vez de n?ctar;
fr
Nous aurions pu choisir pour exemple des insectes qui visitent les fleurs en qu?te du pollen au lieu de la s?cr?tion sucr?e ;
en
We might have taken the case of insects visiting flowers for the sake of collecting pollen instead of nectar;
eu
eta polena ernaltzeko ez bestetarako sortzen denez gero, badirudi haren suntsipena landarearentzat galera besterik ez dela;
es
y, como el polen est? formado con el ?nico fin de la fecundaci?n, su destrucci?n parece ser una simple p?rdida para la planta;
fr
le pollen ayant pour seul objet la f?condation, il semble, au premier abord, que sa destruction soit une v?ritable perte pour la plante.
en
and as pollen is formed for the sole purpose of fertilisation, its destruction appears to be a simple loss to the plant;
eu
hala ere intsektu polenjaleek lore batetik bestera polen apur bat eramanen balute, lehenbizi noizbehinka eta gero normalean, era honetan gurutzaketa burutuz, onura handia izan liteke landarearentzat intsektuek horrela polena lapurtzea, nahiz eta polenaren hamarretik bederatzi suntsitu; eta gero eta polen gehiago sortuko luketen eta antera handiagoak luketen banakoak izanen lirateke hautetsiak.
es
sin embargo, el que un poco de polen fuese llevado de una flor a otra, primero accidentalmente y luego habitualmente, por los insectos comedores de polen, efectu?ndose de este modo un cruzamiento, aun cuando nueve d?cimas partes del polen fuesen destruidas, podr?a ser todav?a un gran beneficio para la planta el ser robada de este modo, y los individuos que produjesen m?s y m?s polen y tuviesen mayores anteras ser?an seleccionados.
fr
Cependant, si les insectes qui se nourrissent de pollen transportaient de fleur en fleur un peu de cette substance, accidentellement d'abord, habituellement ensuite, et que des croisements fussent le r?sultat de ces transports, ce serait encore un gain pour la plante que les neuf dixi?mes de son pollen fussent d?truits. Il en r?sulterait que les individus qui poss?deraient les anth?res les plus grosses et la plus grande quantit? de pollen, auraient plus de chances de perp?tuer leur esp?ce.
en
yet if a little pollen were carried, at first occasionally and then habitually, by the pollen-devouring insects from flower to flower, and a cross thus effected, although nine-tenths of the pollen were destroyed it might still be a great gain to the plant to be thus robbed; and the individuals which produced more and more pollen, and had larger anthers, would be selected.
eu
Gure landarea, arestiko prozesua luzaro eramanez, intsektuentzat oso erakargarri bihurtzean, haiek, horretarako asmorik gabe, lorerik lore eramanen lukete erregularki polena;
es
Cuando nuestra planta, mediante el proceso anterior, continuado por mucho tiempo, se hubiese vuelto-sin intenci?n de su parte-sumamente atractiva para los insectos, llevar?an ?stos regularmente el polen de flor en flor;
fr
Lorsqu'une plante, par suite de d?veloppements successifs, est de plus en plus recherch?e par les insectes, ceux-ci, agissant inconsciemment, portent r?guli?rement le pollen de fleur en fleur ;
en
When our plant, by the above process long continued, had been rendered highly attractive to insects, they would, unintentionally on their part, regularly carry pollen from flower to flower;
eu
eta hau egin egiten dutela frogatzeko, egitate harrigarri asko erakuts ditzaket hemen.
es
y que esto hacen positivamente, podr?a demostrarlo f?cilmente por muchos hechos sorprendentes.
fr
plusieurs exemples frappants me permettraient de prouver que ce fait se pr?sente tous les jours.
en
and that they do this effectually I could easily show by many striking facts.
eu
Bat besterik ez dut emanen, landareen sexuen bereizketaren adibide bat ere badena.
es
Dar? s?lo uno que sirve adem?s de ejemplo de un paso en la separaci?n de los sexos de las plantas.
fr
Je n'en citerai qu'un seul, parce qu'il me servira en m?me temps ? d?montrer comment peut s'effectuer par degr?s la s?paration des sexes chez les plantes.
en
I will give only one, as likewise illustrating one step in the separation of the sexes of plants.
eu
Gorosti batzuek lore arrak besterik ez dute ematen, polen gutxi samar sortzen duten lau estamine eta pistilo xumea dutenak;
es
Unos acebos llevan solamente flores masculinas que tienen cuatro estambres, que producen una cantidad algo peque?a de polen, y un pistilo rudimentario;
fr
Certains Houx ne portent que des fleurs m?les, pourvues d'un pistil rudimentaire et de quatre ?tamines produisant une petite quantit? de pollen ;
en
Some holly-trees bear only male flowers, which have four stamens producing a rather small quantity of pollen, and a rudimentary pistil;
eu
beste gorosti batzuek, ordea, lore emeak bakarrik ematen dituzte; hauek pistilo guztiz garatua eta lau estamine dauzkate antera kuzkurtuekin, hauetan polen ale bat bera ere ezin aurkitu daitekeelarik.
es
otros acebos llevan s?lo flores femeninas; ?stas tienen un pistilo completamente desarrollado y cuatro estambres con anteras arrugadas, en las cuales no se puede encontrar ni un grano de polen.
fr
d'autres ne portent que des fleurs femelles, qui ont un pistil bien d?velopp? et quatre ?tamines avec des anth?res non d?velopp?es, dans lesquelles on ne saurait d?couvrir un seul grain de pollen.
en
other holly-trees bear only female flowers; these have a full-sized pistil, and four stamens with shrivelled anthers, in which not a grain of pollen can be detected.
eu
Gorosti eme bat gorosti ar batetik zehazki hirurogei yardatara aurkitu nuelarik, adar ezberdinetatik harturiko hogei loreren estigmak mikroskopiora jarri nituen eta guzti-guztiek, hutsik gabe, polen ale gutxi batzuk zituzten, eta batzuek ugari.
es
Habiendo hallado un acebo hembra exactamente a sesenta yardas de un acebo macho, puse al microscopio los estigmas de veinte flores, tomadas de diferentes ramas, y en todas, sin excepci?n, hab?a unos cuantos granos de polen, y en algunos una profusi?n.
fr
Ayant observ? un arbre femelle ? la distance de 60 m?tres d'un arbre m?le, je pla?ai sous le microscope les stigmates de vingt fleurs recueillies sur diverses branches ; sur tous, sans exception, je constatai la pr?sence de quelques grains de pollen, et sur quelques-uns une profusion.
en
Having found a female tree exactly sixty yards from a male tree, I put the stigmas of twenty flowers, taken from different branches, under the microscope, and on all, without exception, there were a few pollen-grains, and on some a profusion.
eu
Zenbait egunetan haizeak gorosti emetik arrera jo zuenez, ez zuen polena eramaterik izan.
es
Como el viento hab?a soplado durante varios d?as del acebo hembra al acebo macho, el polen no pudo ser llevado por este medio.
fr
Le pollen n'avait pas pu ?tre transport? par le vent, qui depuis plusieurs jours soufflait dans une direction contraire.
en
As the wind had set for several days from the female to the male tree, the pollen could not thus have been carried.
eu
Eguraldi hotz eta erauntsitsua izana zen eta, beraz, erleentzat desegokia eta, hala ere, aztertu nituen lore eme guztiak ernaldurik zeuden, nektar bila gorosti batetik bestera hegaldaturiko erleen bitartez.
es
El tiempo hab?a sido fr?o y borrascoso, y, por consiguiente, desfavorable a las abejas, y, sin embargo, todas las flores femeninas que examin? hab?an sido positivamente fecundadas por las abejas que hab?an volado de un acebo a otro en busca de n?ctar.
fr
Le temps ?tait froid, temp?tueux, et par cons?quent peu favorable aux visites des abeilles ; cependant toutes les fleurs que j'ai examin?es avaient ?t? f?cond?es par des abeilles qui avaient vol? d'arbre en arbre, en qu?te de nectar.
en
The weather had been cold and boisterous and therefore not favourable to bees, nevertheless every female flower which I examined had been effectually fertilised by the bees, which had flown from tree to tree in search of nectar.
aurrekoa | 129 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus