Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
aldagarritasuna nolabait kilikarazten da, baina gizakiaren nahia da aldakuntzak norabide jakinean metatzen dituena, eta azken egintza hauxe da natur egoeran egokienen biziraupenari dagokiona.
es
pero es la voluntad del hombre la que acumula las variaciones en direcciones determinadas, y esta ?ltima acci?n es la que corresponde a la supervivencia de los m?s adecuados en estado natural.
fr
la variabilit? se produit d'une fa?on quelconque, mais c'est la volont? de l'homme qui accumule les variations dans certaines directions ; or, cette intervention r?pond ? la persistance du plus apte ? l'?tat de nature.
en
variability is in some manner excited, but it is the will of man which accumulates the variations in certain direction; and it is this latter agency which answers to the survival of the fittest under nature.
eu
Organoen erabilera edo erabilerarik ezaren ondorenak, Hautespen Naturalak kontrolatuak direnez
es
Efectos del mayor uso y desuso de los ?rganos en cuanto est?n sometidos a la selecci?n natural
fr
Les faits cit?s dans le premier chapitre ne permettent, je crois, aucun doute sur ce point :
en
EFFECTS OF THE INCREASED USE AND DISUSE OF PARTS, AS CONTROLLED BY NATURAL SELECTION
eu
Lehenengo kapituluan azalduriko egitateetatik, uste dut ezin dela inolako dudarik egin erabilerak indartu eta erabilerarik ezak kaxkartu egin duela gure etxabereen zenbait organo, eta eraldaketa hauek heredatuak direla.
es
Por los hechos referidos en el cap?tulo primero creo que no puede caber duda de que el uso ha fortalecido y desarrollado ciertos ?rganos en los animales dom?sticos, de que el desuso los ha hecho disminuir y de que estas modificaciones son hereditarias.
fr
que l'usage, chez nos animaux domestiques renforce et d?veloppe certaines parties, tandis que le non-usage les diminue ; et, en outre, que ces modifications sont h?r?ditaires.
en
From the facts alluded to in the first chapter, I think there can be no doubt that use in our domestic animals has strengthened and enlarged certain parts, and disuse diminished them; and that such modifications are inherited.
eu
Natura librean ez daukagu luzaroko erabilera eta erabilerarik eza juzkatzeko konparazio-eredurik, guraso-formarik ezagutzen ez dugulako;
es
En la naturaleza libre no tenemos tipo de comparaci?n con que juzgar los efectos del uso y desuso prolongados, pues no conocemos las formas madres;
fr
? l'?tat de nature, nous n'avons aucun terme de comparaison qui nous permette de juger des effets d'un usage ou d'un non-usage constant, car nous ne connaissons pas les formes type ;
en
Under free nature we have no standard of comparison by which to judge of the effects of long-continued use or disuse, for we know not the parent-forms;
eu
baina animalia askok erabilerarik ezaren ondorenek hobeto esplika litzaketen egiturak dauzkate.
es
pero muchos animales presentan conformaciones que el mejor modo de poderlas explicar es por los efectos del uso y desuso.
fr
mais, beaucoup d'animaux poss?dent des organes dont on ne peut expliquer la pr?sence que par les effets du non-usage.
en
but many animals possess structures which can be best explained by the effects of disuse.
eu
Owen irakasleak ohartarazi duen moduan, naturan ez dago txori batek ezin hegaz egitea baino anomalia handiagorik; hala ere badira batzuk egoera horretan.
es
Como ha hecho observar el profesor Owen, no existe mayor anomal?a en la naturaleza que la de que un ave no pueda volar, y, sin embargo, hay varias en este estado.
fr
Y a-t-il, comme le professeur Owen l'a fait remarquer, une anomalie plus grande dans la nature qu'un oiseau qui ne peut pas voler ;
en
As Professor Owen has remarked, there is no greater anomaly in nature than a bird that cannot fly; yet there are several in this state.
eu
Hego Amerikako dortoka-burudun ahateak urazala astindu baino ezin du egin eta hegoak Aylesburyko etxe-ahatearen egoera berean ditu;
es
El Micropterus brachypterus, de Am?rica del Sur, puede s?lo batir la superficie del agua, y tiene sus alas casi en el mismo estado que el pato dom?stico de Aylesbrury;
fr
Le canard ? ailes courtes de l'Am?rique m?ridionale doit se contenter de battre avec ses ailes la surface de l'eau, et elles sont, chez lui, ? peu pr?s dans la m?me condition que celles du canard domestique d'Aylesbury ;
en
The logger-headed duck of South America can only flap along the surface of the water, and has its wings in nearly the same condition as the domestic Aylesbury duck:
eu
azpimarragarria da haren kumeak, Cunningham jaunak dioenez, hegaz egiteko gai direla, helduek, ostera, hegamena galdu egin dutenean.
es
es un hecho notable el que los individuos j?venes, seg?n m?ster Cunningham, pueden volar, mientras que los adultos han perdido esta facultad.
fr
en outre, s'il faut en croire M. Cunningham, ces canards peuvent voler quand ils sont tout jeunes, tandis qu'ils en sont incapables ? l'?ge adulte.
en
it is a remarkable fact that the young birds, according to Mr. Cunningham, can fly, while the adults have lost this power.
eu
Jatekoa lurrean bilatzen duen hegazti handiak arriskutik ihes egiteko izan ezik hegaz egiteari nekez ematen diotenez, badaiteke piztia ehiztaririk ez den irla ozeanikoetan gaur egun bizi diren edo oraintsu oraindik bizi ziren zenbait txorik hegorik ez edukitzea erabilerarik ezak eragina izatea.
es
Como las aves grandes que encuentran su alimento en el suelo rara vez echan a volar, excepto para escapar del peligro, es probable que el no tener casi alas varias aves que actualmente viven, o que vivieron recientemente, en varias islas oce?nicas donde no habita ning?n mam?fero de presa haya sido producido por el desuso.
fr
Les grands oiseaux qui se nourrissent sur le sol, ne s'envolent gu?re que pour ?chapper au danger ; il est donc probable que le d?faut d'ailes, chez plusieurs oiseaux qui habitent actuellement ou qui, derni?rement encore, habitaient des ?les oc?aniques, o? ne se trouve aucune b?te de proie, provient du non-usage des ailes.
en
As the larger ground-feeding birds seldom take flight except to escape danger, it is probable that the nearly wingless condition of several birds, now inhabiting or which lately inhabited several oceanic islands, tenanted by no beasts of prey, has been caused by disuse.
eu
Ostruka, egia da, kontinenteetan bizi da eta hegaldatuz ihes egin ezin dien arriskuak ditu; baina lauoineko asko bezain ongi defenda daiteke bere etsaiengandik ostikoka.
es
Las avestruces, es verdad, viven en continentes y est?n expuestos a peligros de los que no pueden escapar por el vuelo; pero pueden defenderse de sus enemigos a patadas, con tanta eficacia como cualquier cuadr?pedo.
fr
L'autruche, il est vrai, habite les continents et est expos?e ? bien des dangers auxquels elle ne peut pas se soustraire par le vol, mais elle peut, aussi bien qu'un grand nombre de quadrup?des, se d?fendre contre ses ennemis ? coups de pied.
en
The ostrich indeed inhabits continents, and is exposed to danger from which it cannot escape by flight, but it can defend itself, by kicking its enemies, as efficiently as many quadrupeds.
eu
Uste izan dezakegu ostruken generoaren arbasoak basoiloaren antzeko ohiturak izan zituela, eta belaunaldiz belaunaldi haren gorputzaren tamainua eta pisua gehitu zirenean, hankak gehiago eta hegoak gutxiago erabili zituela, hegamenik gabe geratu arte.
es
Podemos creer que el antepasado de los avestruces tuvo costumbres parecidas a las de la abutarda, y que, a medida que fueron aumentando el tama?o y peso de su cuerpo en las generaciones sucesivas, us? m?s sus patas y menos sus alas, hasta que llegaron a ser inservibles para el vuelo.
fr
Nous sommes autoris?s ? croire que l'anc?tre du genre autruche avait des habitudes ressemblant ? celles de l'outarde, et que, ? mesure que la grosseur et le poids du corps de cet oiseau augment?rent pendant de longues g?n?rations successives, l'autruche se servit toujours davantage de ses jambes et moins de ses ailes, jusqu'? ce qu'enfin il lui dev?nt impossible de voler.
en
We may believe that the progenitor of the ostrich genus had habits like those of the bustard, and that, as the size and weight of its body were increased during successive generations, its legs were used more and its wings less, until they became incapable of flight.
eu
Kirbyk seinalatu duenez, (eta nik neuk gauza bera erreparatu dut) kakarraldo koprofago ar askok maiz aurreko tartso edo oinak apurturik edukitzen dituzte;
es
Kirby ha se?alado-y yo he observado el mismo hecho-que los tarsos o pies anteriores de cole?pteros copr?fagos machos est?n frecuentemente rotos:
fr
Kirby a fait remarquer, et j'ai observ? le m?me fait, que les tarses ou partie post?rieure des pattes de beaucoup de scarab?es m?les qui se nourrissent d'excr?ments, sont souvent bris?s ;
en
Kirby has remarked (and I have observed the same fact) that the anterior tarsi, or feet, of many male dung-feeding beetles are often broken off;
eu
bere bildumako hamazazpi ale aztertu zituen eta batek ere ez zeukan tartso-hondakinik ere.
es
examin? diez y siete ejemplares de su propia colecci?n, y en ninguno quedaba ni siquiera un resto de tarso.
fr
il a examin? dix-sept sp?cimens dans sa propre collection et aucun d'eux n'avait plus la moindre trace des tarses.
en
he examined seventeen specimens in his own collection, and not one had even a relic left.
eu
Onites apelles-en kasuan tartsoak galdurik izatea hain ohizko da, non intsektu hau tartso gabekotzat deskribatu izan den.
es
En el Onites apelles es tan habitual que los tarsos est?n perdidos, que el insecto ha sido descrito corno no teni?ndolos.
fr
Chez l'Onites apelles les tarses disparaissent si souvent, qu'on a d?crit cet insecte comme n'en ayant pas.
en
In the Onites apelles the tarsi are so habitually lost that the insect has been described as not having them.
eu
Beste genero batzuek badituzte, baina hasi-masiko egoeran.
es
En algunos otros g?neros, los tarsos se presentan, pero en estado rudimentario.
fr
Chez quelques autres genres, les tarses existent mais ? l'?tat rudimentaire.
en
In some other genera they are present, but in a rudimentary condition.
eu
Ateuchus edo egiptoarren kakarraldo sakratuak zeharo haingabeak dira.
es
En el Ateuchus, o escarabajo sagrado de los egipcios, faltan por completo.
fr
Chez l'Ateuchus, ou scarab?e sacr? des ?gyptiens, ils font absolument d?faut.
en
In the Ateuchus or sacred beetle of the Egyptians, they are totally deficient.
eu
Mozketa akzidentalak heredagarriak direla ez da oraindik erabakiorki frogatu;
es
La prueba de que las mutilaciones accidentales pueden ser heredadas actualmente no es decisiva;
fr
On ne saurait encore affirmer positivement que les mutilations accidentelles soient h?r?ditaires ;
en
The evidence that accidental mutilations can be inherited is at present not decisive;
eu
baina Brown-S?quard-ek akurietan ohartemaniko ebakuntzen ondoren heredatuen kasu nabarmenek, joera hau ukatzeko orduan zuhur ibiltzera garamatzate.
es
pero, los notables casos de efectos hereditarios de operaciones observados por Brown-S?quard en los conejillos de Indias nos obligan a ser prudentes en negar esta tendencia.
fr
toutefois, les cas remarquables observ?s par M. Brown-S?quard, relatifs ? la transmission par h?r?dit? des effets de certaines op?rations chez le cochon d'Inde, doivent nous emp?cher de nier absolument cette tendance.
en
but the remarkable cases observed by Brown-Sequard in guinea-pigs, of the inherited effects of operations, should make us cautious in denying this tendency.
eu
Horregatik agian seguruena Ateuchusa aurreko tartsorik gabekotzat jotzea da, eta beste genero batzuen hasi-masiko tartsoak, ez mozketa heredatuko kasutzat, luzaroko erabilerarik ezak eraginiko ondorentzat baizik; izan ere, tartsoak galduriko kakarraldo koprofago asko topatzen direnez gero, hau gazterik gertatu behar izan zitzaien; eta, horregatik, intsektu hauentzat tartsoak ezin dira garrantzi edo emendio handikoak izan.
es
Por consiguiente, quiz? sea lo m?s seguro considerar la completa ausencia de tarsos anteriores en el Ateuchus y su condici?n rudimentaria en algunos otros g?neros, no como casos de mutilaciones heredadas, sino como debidos a los efectos del prolongado desuso, pues, como muchos cole?pteros copr?fagos se encuentran generalmente con sus tarsos perdidos, esto tuvo que haber ocurrido al principio de su vida, por lo cual los tarsos no pueden ser de mucha importancia ni muy usados en estos insectos.
fr
En cons?quence, il est peut-?tre plus sage de consid?rer l'absence totale des tarses ant?rieurs chez l'Ateuchus, et leur ?tat rudimentaire chez quelques autres genres, non pas comme des cas de mutilations h?r?ditaires, mais comme les effets d'un non-usage longtemps continu? ; en effet, comme beaucoup de scarab?es qui se nourrissent d'excr?ments ont perdu leurs tarses, cette disparition doit arriver ? un ?ge peu avanc? de leur existence, et, par cons?quent, les tarses ne doivent pas avoir beaucoup d'importance pour ces insectes, ou ils ne doivent pas s'en servir beaucoup.
en
Hence, it will perhaps be safest to look at the entire absence of the anterior tarsi in Ateuchus, and their rudimentary condition in some other genera, not as cases of inherited mutilations, but as due to the effects of long-continued disuse; for as many dung-feeding beetles are generally found with their tarsi lost, this must happen early in life; therefore the tarsi cannot be of much importance or be much used by these insects.
eu
Kasu batzuetan erraz egotz diezazkiokegu erabilerarik ezari erabat edo nagusiki hautespen naturalak eraginiko egitura-eraldaketak.
es
En algunos casos podr?amos f?cilmente atribuir al desuso modificaciones de estructura debidas por completo o principalmente a la selecci?n natural.
fr
Dans quelques cas, on pourrait facilement attribuer au d?faut d'usage certaines modifications de structure qui sont surtout dues ? la s?lection naturelle.
en
In some cases we might easily put down to disuse modifications of structure which are wholly, or mainly due to natural selection.
eu
Wollaston jaunak egitate aipagarri bat aurkitu du, hots, Madeiran bizi diren 550 kakarraldo espezietik (orain gehiago ezagutzen dira baina) 200ek hegaz egin ahal izateko baino hego eskasagoak dituztela, eta bertako 29 generotik 23k beren espezie guztiak egoera berean dituztela.
es
M?ster Wollaston ha descubierto el notable hecho de que 200 especies de cole?pteros, entre las 550-hoy se conocen m?s-que viven en la isla de la Madera, tienen las alas tan deficientes que no pueden volar, y que, de 29 g?neros end?micos, nada menos que 23 tienen todas sus especies en este estado.
fr
M. Wollaston a d?couvert le fait remarquable que, sur cinq cent cinquante esp?ces de scarab?es (on en conna?t un plus grand nombre aujourd'hui) qui habitent l'?le de Mad?re, deux cents sont si pauvrement pourvues d'ailes, qu'elles ne peuvent voler ;
en
Mr. Wollaston has discovered the remarkable fact that 200 beetles, out of the 550 species (but more are now known) inhabiting Madeira, are so far deficient in wings that they cannot fly; and that, of the twenty-nine endemic genera, no less than twenty-three have all their species in this condition!
eu
Hona hemen zenbait egitate, zehazki:
es
Varios hechos, a saber:
fr
il a d?couvert, en outre, que, sur vingt-neuf genres indig?nes, toutes les esp?ces appartenant ? vingt-trois de ces genres se trouvent dans cet ?tat !
en
Several facts, namely, that beetles in many parts of the world are very frequently blown to sea and perish;
eu
kakarraldoak, munduko alde askotan, haizeak maiz itsasora eramaten ditu eta bertan galtzen dira;
es
que los cole?pteros, en muchas partes del mundo, son con frecuencia arrastrados por el viento al mar y mueren;
fr
Plusieurs faits, ? savoir que les scarab?es, dans beaucoup de parties du monde, sont port?s fr?quemment en mer par le vent et qu'ils y p?rissent ;
en
that the beetles in Madeira, as observed by Mr.
eu
kakarraldoak Madeirako irlan, Wollastonek oharteman duen bezala, gorde-gorde eginik egoten dira haizea baretu eta eguzkia atera arte;
es
que los cole?pteros en la isla de la Madera, seg?n ha observado m?ster Wollaston, permanecen muy escondidos hasta que el viento se calma y brilla el sol;
fr
que les scarab?es de Mad?re, ainsi que l'a observ? M. Wollaston, restent cach?s jusqu'? ce que le vent tombe et que le soleil brille ;
en
Wollaston, lie much concealed, until the wind lulls and the sun shines;
eu
hego gabeko kakarraldoen proportzioa Desertas irla haizetsuetan handiagoa da Madeira irlan bertan baino;
es
que la proporci?n de cole?pteros sin alas es mayor en las Islas Desertas, expuestas a los vientos, que en la misma de la Madera;
fr
que la proportion des scarab?es sans ailes est beaucoup plus consid?rable dans les d?serts expos?s aux variations atmosph?riques, qu'? Mad?re m?me ;
en
that the proportion of wingless beetles is larger on the exposed Desertas than in Madeira itself;
eu
eta bereziki, Wollastonek hain indartsu azpimarratzen zuen ezohiko egitatea, hots, hegoez nahitaez baliatu beharra duten kakarraldo talde handirik, beste edonon ugariegiak izaten direnak, hemen ia sekula ere ez da aurkitzen;
es
y especialmente, el hecho extraordinario, sobre el que con tanta energ?a insiste m?ster Wollaston, de que determinados grupos grandes de cole?pteros, sumamente numerosos en todas partes, que necesitan absolutamente usar de sus alas, faltan all? casi por completo;
fr
que-et c'est l? le fait le plus extraordinaire sur lequel M. Wollaston a insist? avec beaucoup de raison-certains groupes consid?rables de scarab?es, qui ont absolument besoin d'ailes, autre part si nombreux, font ici presque enti?rement d?faut ;
en
and especially the extraordinary fact, so strongly insisted on by Mr. Wollaston, that certain large groups of beetles, elsewhere excessively numerous, which absolutely require the use of their wings, are here almost entirely absent.
eu
gogoramen ezberdin hauek guztiok pentsarazten didate Madeirako irlan hainbeste kakarraldo hegogabe egotea, nagusiki hautespen natualaren ondorio dela, erabilerarik ezarekin konbinaturik nonbait.
es
todas estas varias consideraciones me hacen creer que la falta de alas en tantos cole?pteros de la isla de la Madera se debe principalmente a la acci?n de la selecci?n natural, combinada probablemente con el desuso;
fr
ces diff?rentes consid?rations, dis-je, me portent ? croire que le d?faut d'ailes chez tant de scarab?es ? Mad?re est principalement d? ? l'action de la s?lection naturelle, combin?e probablement avec le non-usage de ces organes.
en
These several considerations make me believe that the wingless condition of so many Madeira beetles is mainly due to the action of natural selection, combined probably with disuse.
eu
Izan ere, belaunaldi askotan zehar, dela hegoak hain ongi garatuak ez edukitzeagatik edo dela azturaz nagiak izateagatik, gutxiago hegaz eginen zuten kakarraldo banakoek izango zuten bizirauteko aukerarik onena, ez zituen haizeak itsasora eramanen eta, aitzitik, hegaldatzeari errazen emanen zioten kakarraldoak eramanen zituen maizago haizeak itsasora, eta han galduko.
es
pues durante muchas generaciones sucesivas todo individuo que volase menos, ya porque sus alas se hubiesen desarrollado un poco menos perfectamente, ya por su condici?n indolente, habr? tenido las mayores probabilidades de sobrevivir, por no ser arrastrado por el viento del mar, y, por el contrario, aquellos cole?pteros que m?s f?cilmente emprendiesen el vuelo tendr?an que haber sido con m?s frecuencia arrastrados al mar por el viento, y de este modo destru?dos.
fr
Pendant plusieurs g?n?rations successives, tous les scarab?es qui se livraient le moins au vol, soit parce que leurs ailes ?taient un peu moins d?velopp?es, soit en raison de leurs habitudes indolentes, doivent avoir eu la meilleure chance de persister, parce qu'ils n'?taient pas expos?s ? ?tre emport?s ? la mer ; d'autre part, les individus qui s'?levaient facilement dans l'air, ?taient plus expos?s ? ?tre emport?s au large et, par cons?quent, ? ?tre d?truits.
en
For during many successive generations each individual beetle which flew least, either from its wings having been ever so little less perfectly developed or from indolent habit, will have had the best chance of surviving from not being blown out to sea; and, on the other hand, those beetles which most readily took to flight would oftenest have been blown to sea, and thus destroyed.
eu
Madeirako intsektuek, ez baitute jatekoa lurrean aurkitzen eta, zenbait koleoptero eta lepidoptero lorajalek bezala, beren mantenua bilatzeko hegoak erabili beharra baitute, hegoak, Wollaston jaunak susmatzen duen moduan, txikiagoturik barik agian handiagoturik dituzte. Hau erabat bateragarria da hautespen naturalaren ihardunarekin.
es
Los insectos de la isla de la Madera que no encuentran su alimento en el suelo y que, como ciertos cole?pteros y lepid?pteros que se alimentan de las flores, tienen que usar habitualmente sus alas para conseguir su sustento, seg?n sospecha m?ster Wollaston, no tienen sus alas en modo alguno reducidas, sino incluso m?s desarrolladas.
fr
Les insectes de Mad?re qui ne se nourrissent pas sur le sol, mais qui, comme certains col?opt?res et certains l?pidopt?res, se nourrissent sur les fleurs, et qui doivent, par cons?quent, se servir de leurs ailes pour trouver leurs aliments, ont, comme l'a observ? M. Wollaston, les ailes tr?s d?velopp?es, au lieu d'?tre diminu?es.
en
The insects in Madeira which are not ground-feeders, and which, as certain flower-feeding coleoptera and lepidoptera, must habitually use their wings to gain their subsistence, have, as Mr. Wollaston suspects, their wings not at all reduced, but even enlarged.
eu
Izan ere, intsektu berriren bat lehenbizi irlara ailegatzean, hautespen naturalaren joera, haren hegoak txikiagotu edo handiagotzeko, honako honen mende legoke, haizeen kontra arrakastaz borrokatuz, banako gehiago salbatzearen edo, saialdiari uko eginez, inoiz edo behin bakarrik edo sekula ere hegaz ez egitearen mende, alegia.
es
Esto es perfectamente compatible con la selecci?n natural, pues cuando un nuevo insecto lleg? por vez primera a una isla, la tendencia de la selecci?n natural a desarrollar o reducir las alas depender?a de que se salvase un n?mero mayor de individuos luchando felizmente con los vientos, o desistiendo de intentarlo y volando raras veces o nunca.
fr
Ce fait est parfaitement compatible avec l'action de la s?lection naturelle.
en
This is quite compatible with the action of natural selection.
eu
Kostatik hurbil naufragatu duten marinelei gertatzen zaiena da:
es
Es lo que ocurre con los marineros que naufragan cerca de una casta:
fr
En effet, ? l'arriv?e d'un nouvel insecte dans l'?le, la tendance au d?veloppement ou ? la r?duction de ses ailes, d?pend de ce fait qu'un plus grand nombre d'individus ?chappent ? la mort, en luttant contre le vent ou en discontinuant de voler.
en
For when a new insect first arrived on the island, the tendency of natural selection to enlarge or to reduce the wings, would depend on whether a greater number of individuals were saved by successfully battling with the winds, or by giving up the attempt and rarely or never flying.
eu
igerilari onek hobe zuketen distantzia gainditu ahal izana, baina igerilari eskasek, ordea, hobe zuketen igeri ez jakina eta untzi hondakinei gogor heldurik geratu izana.
es
habr?a sido mejor para los buenos nadadores el haber podido nadar todav?a m?s, mientras que habr?a sido mejor para los malos nadadores el que no hubiesen sabido nadar en absoluto y se hubiesen agarrado tenazmente a los restos del naufragio.
fr
C'est, en somme, ce qui se passe pour des matelots qui ont fait naufrage aupr?s d'une c?te ; il est important pour les bons nageurs de pouvoir nager aussi longtemps que possible, mais il vaut mieux pour les mauvais nageurs ne pas savoir nager du tout, et s'attacher au b?timent naufrag?.
en
As with mariners shipwrecked near a coast, it would have been better for the good swimmers if they had been able to swim still further, whereas it would have been better for the bad swimmers if they had not been able to swim at all and had stuck to the wreck.
eu
Satorren eta zenbait karraskari zulapetzaileren begiak hasi-masikoak dira tamainuz eta, kasu batzuetan, azalez eta ilez bete-beterik izaten dituzte.
es
Los ojos de los topos y de algunos roedores minadores son rudimentarios por su tama?o, y en algunos casos est?n por completo cubiertos por piel y pelos.
fr
Les taupes et quelques autres rongeurs fouisseurs ont les yeux rudimentaires, quelquefois m?me compl?tement recouverts d'une pellicule et de poils.
en
The eyes of moles and of some burrowing rodents are rudimentary in size, and in some cases are quite covered by skin and fur.
eu
Begien horrelako egoera, erabilerarik ezak gero eta txikiagotzearen ondorio da seguraski, baina agian hautespen naturalak ere lagundua.
es
Este estado de los ojos se debe probablemente a reducci?n gradual por desuso, aunque ayudada quiz? por selecci?n natural.
fr
Cet ?tat des yeux est probablement d? ? une diminution graduelle, provenant du non-usage, augment? sans doute par la s?lection naturelle.
en
This state of the eyes is probably due to gradual reduction from disuse, but aided perhaps by natural selection.
eu
Hego Amerikan karraskari zulapetzaile bat, tuko-tuko edo Ctenomys-a, satorra bera baino lurpekariagoa da; eta tuko-tukoak sarri harrapaturiko espainiar batek esan zidan kasu askotan itsuak zirela.
es
En Am?rica del Sur, un roedor minador, el tuco-tuco, o Ctenomys, es en sus costumbres a?n m?s subterr?neo que el topo, y me asegur? un espa?ol, que los hab?a cazado muchas veces, que con frecuencia eran ciegos.
fr
Dans l'Am?rique m?ridionale, un rongeur appel? Tucu-Tuco ou Ctenomys a des habitudes encore plus souterraines que la taupe ; on m'a assur? que ces animaux sont fr?quemment aveugles. J'en ai conserv? un vivant et celui-l? certainement ?tait aveugle ;
en
In South America, a burrowing rodent, the tuco-tuco, or Ctenomys, is even more subterranean in its habits than the mole; and I was assured by a Spaniard, who had often caught them, that they were frequently blind.
eu
Nik neuk luzaro bizirik izan nuen bat ere itsua zen, honen kausa, ebaketan ikusi zenez, mintz niktitantearen hantura izan zelarik.
es
Un ejemplar que conserv? vivo se encontraba positivamente en este estado, habiendo sido la causa, seg?n se vio en la disecci?n, la inflamaci?n de la membrana nictitante.
fr
je l'ai diss?qu? apr?s sa mort et j'ai trouv? alors que son aveuglement provenait d'une inflammation de la membrane clignotante.
en
One which I kept alive was certainly in this condition, the cause, as appeared on dissection, having been inflammation of the nictitating membrane.
eu
Begietako hanturak zeinahi animaliarentzat kaltegarria izan behar duenez eta lurpeko azturak dituzten animaliek begirik behar ez dutenez gero, begiak tamainuz txikitzea, eta honekin batera betazalak atxeki eta berauen gainean ilea haztea, kasu batzuetan, abantaila izan daiteke; eta horrela bada, hautespen naturalak lagundu eginen lituzke erabilerarik ezaren ondorenak.
es
Como la inflamaci?n frecuente de los ojos tiene que ser perjudicial a cualquier animal, y como los ojos, seguramente, no son necesarios a los animales que tienen costumbres subterr?neas, una reducci?n en el tama?o, unida a la adherencia de los p?rpados y al crecimiento de pelo sobre ellos, pudo en este caso ser una ventaja, y, si es as?, la selecci?n natural ayudar?a a los efectos del desuso.
fr
L'inflammation des yeux est n?cessairement nuisible ? un animal ; or, comme les yeux ne sont pas n?cessaires aux animaux qui ont des habitudes souterraines, une diminution de cet organe, suivie de l'adh?rence des paupi?res et de leur protection par des poils, pourrait dans ce cas devenir avantageuse ;
en
As frequent inflammation of the eyes must be injurious to any animal, and as eyes are certainly not necessary to animals having subterranean habits, a reduction in their size, with the adhesion of the eyelids and growth of fur over them, might in such case be an advantage; and if so, natural selection would aid the effects of disuse.
eu
Oso jakina da Estiria eta Kentuckyko harpeetan bizi diren klaserik ezberdinenetako animaliak itsuak direla.
es
Es bien conocido que son ciegos varios animales pertenecientes a clases las m?s diferentes que viven en las grutas de Carniola y de Kentucky.
fr
s'il en est ainsi, la s?lection naturelle vient achever l'?uvre commenc?e par le non-usage de l'organe.
en
It is well known that several animals, belonging to the most different classes, which inhabit the caves of Carniola and Kentucky, are blind.
eu
Krustazeo batzuetan, begia ezabatu bada ere, begi-txortenak hantxe dirau.
es
En algunos de los crust?ceos, el ped?nculo subsiste, aun cuando el ojo ha desaparecido;
fr
On sait que plusieurs animaux appartenant aux classes les plus diverses, qui habitent les grottes souterraines de la Carniole et celles du Kentucky, sont aveugles.
en
In some of the crabs the foot-stalk for the eye remains, though the eye is gone;
eu
Teleskopioaren oina hantxe dago, teleskopioa bere kristal eta guzti galdu egin bada ere.
es
el pie para el telescopio est? all?, pero el telescopio, con sus lentes, ha desaparecido.
fr
Chez quelques crabes, le p?doncule portant l'?il est conserv?, bien que l'appareil de la vision ait disparu, c'est-?-dire que le support du t?lescope existe, mais que le t?lescope lui-m?me et ses verres font d?faut.
en
the stand for the telescope is there, though the telescope with its glasses has been lost.
eu
Begiak, alferreko izan arren, iluntasunean bizi diren animalientzat inola ere kaltegarri izan daitezkeenik iruditzea zail denez gero, haien galera erabilerarik ezari egotzi behar zaio.
es
Como es dif?cil imaginar que los ojos, aunque sean in?tiles, puedan ser en modo alguno perjudiciales a los animales que viven en la obscuridad, su p?rdida ha de atribuirse al desuso.
fr
Comme il est difficile de supposer que l'?il, bien qu'inutile, puisse ?tre nuisible ? des animaux vivant dans l'obscurit?, on peut attribuer l'absence de cet organe au non-usage.
en
As it is difficult to imagine that eyes, though useless, could be in any way injurious to animals living in darkness, their loss may be attributed to disuse.
eu
Animalia itsuetarikoak diren harpeko bi arratoi (Neotoma) harrapatu zituelarik Silliman irakasleak haitzuloaren ahotik milia erdi ingurura, eta beraz, ez sakonerarik handienean, begi lustretsu eta tamainu handikoak zituzten; eta animalia hauek, Silliman irakasleak esan zidanez, hilabeteaz gero eta argi biziagotan eduki ondoren, objektuak lanbrotsuki hautematea lortu zuten.
es
En uno de los animales ciegos, la rata de mina (Neotoma), dos ejemplares del cual fueron capturados por el profesor Silliman a una media milla de distancia de la entrada de la cueva, y, por consiguiente, no en las mayores profundidades, los ojos eran lustrosos y de gran tama?o, y estos animales, seg?n me informa el profesor Silliman, despu?s de haber estado sometidos durante un mes aproximadamente a luz cada vez m?s intensa, adquirieron una confusa percepci?n de los objetos.
fr
Chez l'un de ces animaux aveugles, le rat de caverne (Neotoma), dont deux sp?cimens ont ?t? captur?s par le professeur Silliman ? environ un demi-mille de l'ouverture de la grotte, et par cons?quent pas dans les parties les plus profondes, les yeux ?taient grands et brillants. Le professeur Silliman m'apprend que ces animaux ont fini par acqu?rir une vague aptitude ? percevoir les objets, apr?s avoir ?t? soumis pendant un mois ? une lumi?re gradu?e.
en
In one of the blind animals, namely, the cave-rat (Neotoma), two of which were captured by Professor Silliman at above half a mile distance from the mouth of the cave, and therefore not in the profoundest depths, the eyes were lustrous and of large size; and these animals, as I am informed by Professor Silliman, after having been exposed for about a month to a graduated light, acquired a dim perception of objects.
eu
Klima berdintsuko kareharrizko harpe sakonetan baino bizi-baldintza antzekoagorik iruditzen zail da;
es
Es dif?cil imagrinar condiciones de vida m?s semejantes que las de las cavernas profundas de caliza de climas casi iguales;
fr
Il est difficile d'imaginer des conditions ambiantes plus semblables que celles de vastes cavernes, creus?es dans de profondes couches calcaires, dans des pays ayant ? peu pr?s le m?me climat.
en
It is difficult to imagine conditions of life more similar than deep limestone caverns under a nearly similar climate;
eu
eta, horregatik, animalia itsuak Europa eta Amerikako kobetarako bereiz kreatuak izan direla dioen teoriaren arabera, haien artean egiturako antzekotasun handia eta kidetasunak espero zitezkeen.
es
de modo que, seg?n la antigua teor?a de que los animales ciegos han sido creados separadamente para las cavernas de Am?rica y de Europa, habr?a de esperarse una estrecha semejanza en la organizaci?n y afinidades entre ellos.
fr
Aussi, dans l'hypoth?se que les animaux aveugles ont ?t? cr??s s?par?ment pour les cavernes d'Europe et d'Am?rique, on doit s'attendre ? trouver une grande analogie dans leur organisation et leurs affinit?s.
en
so that, in accordance with the old view of the blind animals having been separately created for the American and European caverns, very close similarity in their organisation and affinities might have been expected.
eu
Baina ez da horretara gertatzen fauna bioi oro har begiematen badiegu;
es
Pero no ocurre as?, ciertamente, si nos fijamos en el conjunto de ambas faunas;
fr
Or, la comparaison des deux faunes nous prouve qu'il n'en est pas ainsi.
en
This is certainly not the case if we look at the two whole faunas;
eu
eta intsektuei soilik dagokienez, Schi?dte-k ohartarazi du:
es
y por lo que se refiere s?lo a los insectos, Schi?dte ha hecho observar:
fr
Schi?dte fait remarquer, relativement aux insectes seuls :
en
with respect to the insects alone, Schiodte has remarked:
eu
"Ezin dugu, bada, fenomeno osoa gauza lokaltzat hartu, eta Mamutaren kobetako (Kentuckyn) eta Estiriako kobetako forma gutxiren artean ageri den antzekotasuna ere, Europa eta Ipar Amerikako faunen artean dagoen analogiaren adierazpide hustzat hartu beharra dago".
es
"No podemos, pues, considerar la tortalidad del fen?meno de otro modo que como una cosa puramente local, y la semejanza que se manifiesta entre algunas formas de la Cueva del Mamut, en Kentucky, y de las cuevas de Carniola, m?s que como una sencill?sima expresi?n de la analog?a que existe, en general, entre la fauna de Europa y la de la Am?rica del Norte".
fr
" Nous ne pouvons donc consid?rer l'ensemble du ph?nom?ne que comme un fait purement local, et l'analogie qui existe entre quelques faunes qui habitent la caverne du Mammouth (Kentucky) et celles qui habitent les cavernes de la Carniole, que comme l'expression de l'analogie qui s'observe g?n?ralement entre la faune de l'Europe et celle de l'Am?rique du Nord.
en
"We are accordingly prevented from considering the entire phenomenon in any other light than something purely local, and the similarity which is exhibited in a few forms between the Mammoth Cave (in Kentucky) and the caves in Carniola, otherwise than as a very plain expression of that analogy which subsists generally between the fauna of Europe and of North America."
eu
Nire ikusiz suposatu behar dugu, kasu gehienetan, ikusmen oso arruntaren jabe ziren animalia amerikarrak, belaunaldiz belaunaldi poliki-poliki, kanpoko mundutik Kentuckyko kobetako gero eta leku sakonagoetara migratu zirela, Europako animaliek Europako kobetara horixe berori egin zuten bezala.
es
En mi opini?n, tenemos que suponer que los animales de Am?rica dotados en la mayor parte de los casos de vista ordinaria emigraron lentamente, mediante generaciones sucesivas, desde el mundo exterior, a lugares cada vez m?s profundos de las cuevas de Kentucky, como lo hicieron los animales europeos en las cuevas de Europa.
fr
" Dans l'hypoth?se o? je me place, nous devons supposer que les animaux am?ricains, dou?s dans la plupart des cas de la facult? ordinaire de la vue, ont quitt? le monde ext?rieur, pour s'enfoncer lentement et par g?n?rations successives dans les profondeurs des cavernes du Kentucky, ou, comme l'ont fait d'autres animaux, dans les cavernes de l'Europe.
en
On my view we must suppose that American animals, having in most cases ordinary powers of vision, slowly migrated by successive generations from the outer world into the deeper and deeper recesses of the Kentucky caves, as did European animals into the caves of Europe.
eu
Badugu aztura-mailaketa honen zenbait froga ere; izan ere, Shi?dtek ohartarazten duen bezala:
es
Tenemos algunas pruebas de esta gradaci?n de costumbres, pues, como observa Schi?dte:
fr
Nous poss?dons quelques preuves de la gradation de cette habitude ; Schi?dte ajoute en effet ;
en
We have some evidence of this gradation of habit; for, as Schiodte remarks:
aurrekoa | 129 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus