Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Baldin, adibidez, ez bageneki haitz-usoak, etxe-usoen gurasolehenak, ez duela lumarik hanketan, ezta luma biraturik ere buruan, ezin esan genezakeen ezaugarriok etxe-arrazetan gibelamenduak ala aldakuntza analogoak diren;
es
Si no supi?semos, por ejemplo, que la paloma silvestre, progenitora de las palomas dom?sticas, no tiene plumas en las pies ni plumas vueltas en la cabeza, no podr?amos haber dicho si estos caracteres, en las razas dom?sticas, eran reversiones o solamente variaciones an?logas;
fr
Si, par exemple, nous ignorions que le Biset, souche de nos pigeons domestiques, n'avait ni plumes aux pattes, ni plumes renvers?es sur la t?te, il nous serait impossible de dire s'il faut attribuer ces caract?res ? un fait de retour ou seulement ? des variations analogues ;
en
If, for instance, we did not know that the parent rock-pigeon was not feather-footed or turn-crowned, we could not have told, whether such characters in our domestic breeds were reversions or only analogous variations;
eu
baina inferi genezakeen kolore urdina gibelamendu kasu bat dela, kolore honekin erlazionaturiko seinale ugarietatik hain zuzen, aldakuntza hutsez guztiak batera ez bide ziratekeelako agertu. Hau, bereziki, kolore urdina eta seinale ezberdinak, kolore ezberdineko arrazak gurutzatzen direnean agertzetik inferi genezakeen.
es
pero podr?amos haber inferido que el color azul era un caso de reversi?n, por las numerosas se?ales relacionadas con este color, que probablemente no hubiesen aparecido todas juntas por simple variaci?n, y especialmente podr?amos haber inferido esto por aparecer con tanta frecuencia el color azul y las diferentes se?ales cuando se cruzan razas de diferente color.
fr
mais nous aurions pu conclure que la coloration bleue est un cas de retour, ? cause du nombre des marques qui sont en rapport avec cette nuance, marques qui, selon toute probabilit?, ne repara?traient pas toutes ensemble au cas d'une simple variation ; nous aurions ?t?, d'ailleurs, d'autant plus fond?s ? en arriver ? cette conclusion, que la coloration bleue et les diff?rentes marques reparaissent tr?s souvent quand on croise des races ayant une coloration diff?rente.
en
but we might have inferred that the blue colour was a case of reversion from the number of the markings, which are correlated with this tint, and which would not probably have all appeared together from simple variation. More especially we might have inferred this from the blue colour and the several marks so often appearing when differently coloured breeds are crossed.
eu
Horregatik, nahiz eta natur egoeran ia beti zalantzatan utzi beharra dagoen zeintzuk kasu diren lehen izaniko ezugarrietarako gibelamenduak eta zeintzuk aldakuntza analogo berriak, hala ere, gure teorian, espezie baten ondorengotza aldakorrean talde bereko kide batzuetan oraindik ere ageri diren ezaugarriak aurkitu behar genituzke batzuetan. Eta hauxe da, dudarik gabe, kasua.
es
Por consiguiente, aun cuando en estado natural ha de quedar casi siempre en duda qu? casos son reversiones o caracteres que existieron antes, y cu?les son variaciones nuevas y an?logas, sin embargo, seg?n nuestra teor?a, deber?amos encontrar a veces en la variante descendencia de una especie caracteres que se presentan todav?a en otros miembros del mismo grupo, e indudablemente ocurre as?.
fr
En cons?quence, bien que, chez les races qui vivent ? l'?tat de nature, nous ne puissions que rarement d?terminer quels sont les cas de retour ? un caract?re ant?rieur, et quels sont ceux qui constituent une variation nouvelle, mais analogue, nous devrions toutefois, d'apr?s notre th?orie, trouver quelquefois chez les descendants d'une esp?ce en voie de modification des caract?res qui existent d?j? chez d'autres membres du m?me groupe. Or, c'est certainement ce qui arrive.
en
Hence, although under nature it must generally be left doubtful, what cases are reversions to formerly existing characters, and what are new but analogous variations, yet we ought, on our theory, sometimes to find the varying offspring of a species assuming characters which are already present in other members of the same group. And this undoubtedly is the case.
eu
Espezie aldagarriak bereizteko dugun zailtasuna, beste espezie batzuek, nolabait esatearren, imitatzen dituzten aldakien errua da zati handi batean.
es
La dificultad de separar las especies variables se debe, en gran parte, a las variedades que imitan, por decirlo as?, a otras especies del mismo g?nero.
fr
La difficult? que l'on ?prouve ? distinguer les esp?ces variables provient, en grande partie, de ce que les vari?t?s imitent, pour ainsi dire, d'autres esp?ces du m?me genre.
en
The difficulty in distinguishing variable species is largely due to the varieties mocking, as it were, other species of the same genus.
eu
Berak ere dudaz izan ezik espezietzat sailka ez daitezkeen forma biren bitarteko formen katalogo handi samar bat ere aurkez daiteke; eta honek frogatzen du, forma hain hurbilok banan kreaturiko espezietzat hartu ezean bederen, aldatzean besteen ezaugarrietako batzuk berenganatu dituztela.
es
Se podr?a presentar tambi?n un cat?logo considerable de formas intermedias entre otras dos formas, las cuales, a su vez, s?lo con duda pueden ser clasificadas como especies y esto-a menos que todas estas formas tan pr?ximas sean consideradas como creadas independientemente-demuestra que al variar han tomado algunos de los caracteres de las otras.
fr
On pourrait aussi dresser un catalogue consid?rable de formes interm?diaires entre deux autres formes qu'on ne peut encore regarder que comme des esp?ces douteuses ; or, ceci prouve que les esp?ces, en variant, ont rev?tu quelques caract?res appartenant ? d'autres esp?ces, ? moins toutefois que l'on n'admette une cr?ation ind?pendante pour chacune de ces formes tr?s voisines.
en
A considerable catalogue, also, could be given of forms intermediate between two other forms, which themselves can only doubtfully be ranked as species; and this shows, unless all these closely allied forms be considered as independently created species, that they have in varying assumed some of the characters of the others.
eu
Baina aldakuntza analogoen frogarik onena honako organo edo atal hauek dakarkigute, alegia, eskuarki iraunkorrak diren baina batzuetan espezie hurbil baten organo edo atal berdinen antzekoak graduren batean izateraino aldatzen direnak.
es
Pero la prueba mejor de variaciones an?logas nos la proporcionan los ?rganos o partes que generalmente son constantes, pero que a veces var?an de modo que se asemejan en alg?n grado a los mismos ?rganos o partes de una especie pr?xima.
fr
Toutefois, nous trouvons la meilleure preuve de variations analogues dans les parties ou les organes qui ont un caract?re constant, mais qui, cependant, varient accidentellement de fa?on ? ressembler, dans une certaine mesure, ? la m?me partie ou au m?me organe chez une esp?ce voisine.
en
But the best evidence of analogous variations is afforded by parts or organs which are generally constant in character, but which occasionally vary so as to resemble, in some degree, the same part or organ in an allied species.
eu
Kasu hauen zerrenda luze bat bildu dut, baina oraingo honetan ere, lehen bezala, eman ezinak dakarkidan desabantaila handia dut.
es
He reunido una larga lista de estos casos, pero en esta ocasi?n, como antes, tengo la gran desventaja de no poder citarlos.
fr
J'ai dress? une longue liste de ces cas, mais malheureusement je me trouve dans l'impossibilit? de pouvoir la donner ici.
en
I have collected a long list of such cases; but here, as before, I lie under the great disadvantage of not being able to give them.
eu
Berriro ere hauxe da esan nezakeen bakarra, kasu hauek benetan gertatzen direla, eta oso azpimaragarriak deritzedala.
es
Puedo s?lo repetir que es seguro que ocurren estos casos y que me parecen muy notables.
fr
Je dois donc me contenter d'affirmer que ces cas se pr?sentent certainement et qu'ils sont tr?s remarquables.
en
I can only repeat that such cases certainly occur, and seem to me very remarkable.
eu
Hala ere, kasu bitxi eta konplexu bat azalduko dut, ez ezaugarri inportanteren bati dagokiona delako, baizik genero bereko espezieetan gertatzen delako, aldez etxe-egoeran eta aldez natur egoeran.
es
Citar?, sin embargo, un caso complejo y curioso, no ciertamente porque presente ning?n car?cter importante, sino porque se presenta en diferentes especies del mismo g?nero: unas, dom?sticas; otras, en estado natural.
fr
Je citerai toutefois un exemple curieux et compliqu?, non pas en ce qu'il affecte un caract?re important, mais parce qu'il se pr?sente chez plusieurs esp?ces du m?me genre, dont les unes sont r?duites ? l'?tat domestique et dont les autres vivent ? l'?tat sauvage.
en
I will, however, give one curious and complex case, not indeed as affecting any important character, but from occurring in several species of the same genus, partly under domestication and partly under nature.
eu
Gibelamenduko kasu bat da ia ziur.
es
Casi con seguridad, se trata de un caso de reversi?n.
fr
C'est presque certainement l? un cas de retour.
en
It is a case almost certainly of reversion.
eu
Astoak batzuetan zehar-marra oso ezberdinak edukitzen ditu hanketan, zebraren hanketakoen antzekoak;
es
El asno tiene a veces en las patas rayas transversales muy distintas, como las de las patas de la cebra;
fr
L'?ne porte quelquefois sur les jambes des raies transversales tr?s distinctes, semblables ? celles qui se trouvent sur les jambes du z?bre ;
en
The ass sometimes has very distinct transverse bars on its legs, like those on the legs of a zebra.
eu
esan izan da kumetan ageri-ageriak direla eta, egin ditudan egiaztapenetatik, uste dut egia dela.
es
se ha afirmado que son muy visibles mientras es peque?o y, por averiguaciones que he hecho, creo que esto es exacto.
fr
on a affirm? que ces raies sont beaucoup plus apparentes chez l'?non, et les renseignements que je me suis procur?s ? cet ?gard confirment le fait.
en
It has been asserted that these are plainest in the foal, and from inquiries which I have made, I believe this to be true.
eu
Eskapula gaineko marra batzuetan bikoitza da, eta ezberdina izan ohi da luzeran eta bornuan.
es
La raya de la espaldilla, o raya escapular es, a veces doble, y es muy variable en extensi?n y contorno.
fr
La raie de l'?paule est quelquefois double et varie beaucoup sous le rapport de la couleur et du dessin.
en
The stripe on the shoulder is sometimes double, and is very variable in length and outline.
eu
Asto zuria, baina ez albinoa, ez lepo ez eskapula gaineko marrarik gabe deskribatu izan da, eta asto ilunkaretan ere marra hauek oso ilun, edo zeharo galdurik, aurkitzen dira batzuetan.
es
Se ha descrito un asno blanco, pero no albino, sin raya escapular ni dorsal, y estas rayas son a veces muy confusas o faltan por completo en los asnos de color obscuro.
fr
On a d?crit un ?ne blanc, mais non pas albinos, qui n'avait aucune raie, ni sur l'?paule ni sur le dos ; -ces deux raies d'ailleurs sont quelquefois tr?s faiblement indiqu?es ou font absolument d?faut chez les ?nes de couleur fonc?e.
en
A white ass, but NOT an albino, has been described without either spinal or shoulder stripe; and these stripes are sometimes very obscure, or actually quite lost, in dark-coloured asses.
eu
Pallaseko kuluna eskapulan marra bikoitza duela ikusi izan omen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Blyth jaunak basasto asiar bat ikusi du eskapula gainean marra duela, nahiz eta tipoz horrelakorik ez duen;
es
Se dice que se ha observado el kulan de Pallas con la raya escapular doble.
fr
On a vu, dit-on, le koulan de Pallas avec une double raie sur l'?paule.
en
The koulan of Pallas is said to have been seen with a double shoulder-stripe.
eu
Poole koronelak jakinarazi dit espezie honetako kumeak eskuarki hanketan marrak izaten dituztela, eta eskapula gainean ere ahulki marraturik.
es
M?ster Blyth ha visto un ejemplar de hemi?n con una clara raya escapular, aun cuando t?picamente no la tiene, y el coronel Poole me ha confirmado que los potros de esta especie generalmente son rayados en las patas y d?bilmente en la espaldilla.
fr
M. Blyth a observ? une h?mione ayant sur l'?paule une raie distincte, bien que cet animal n'en porte ordinairement pas. Le colonel Poole m'a inform?, en outre, que les jeunes de cette esp?ce ont ordinairement les jambes ray?es et une bande faiblement indiqu?e sur l'?paule.
en
Mr. Blyth has seen a specimen of the hemionus with a distinct shoulder-stripe, though it properly has none; and I have been informed by Colonel Poole that foals of this species are generally striped on the legs and faintly on the shoulder.
eu
Quaggak, gorputza zebrak bezala marraztatua badu ere, hanketan ez du marrarik;
es
El cuaga, aunque tiene el cuerpo tan listado como la cebra, no tiene rayas en las patas;
fr
Le quagga, dont le corps est, comme celui du z?bre, si compl?tement ray?, n'a cependant pas de raies aux jambes ;
en
The quagga, though so plainly barred like a zebra over the body, is without bars on the legs;
eu
baina Gray doktoreak tartsoetan zebrak bezalako marrak dituela marraztu du quagga bat.
es
pero el profesor Gray ha dibujado un ejemplar con rayas como de cebra muy visibles en los corvejones.
fr
toutefois, le docteur Gray a dessin? un de ces animaux dont les jarrets portaient des z?brures tr?s distinctes.
en
but Dr. Gray has figured one specimen with very distinct zebra-like bars on the hocks.
eu
Zaldiari dagokionez, lepoan marrak dituzten arrazarik diferenteenetako eta kolore guztietako zaldien kasuak bildu ditut Ingalaterran:
es
las rayas transversales en las patas no son raras en los bayos, en los pelo de rata y, en un caso, las he observado en un alaz?n obscuro;
fr
Les barres transversales sur les jambes ne sont pas rares chez les chevaux isabelle et chez ceux poil de souris ;
en
transverse bars on the legs are not rare in duns, mouse-duns, and in one instance in a chestnut;
eu
zehar-marrak ez dira behin edo behintxotan besterik ageri zaldi arreetan eta sagu-kolorekoetan, eta kasu batean zaldi gorri ilun bati ikusiak dizkiot.
es
una d?bil raya dorsal se puede observar algunas veces en los bayos, y he visto indicios en un caballo casta?o.
fr
on aper?oit quelquefois une l?g?re raie sur l'?paule des chevaux isabelle et j'en ai remarqu? une faible trace chez un cheval bai.
en
a faint shoulder-stripe may sometimes be seen in duns, and I have seen a trace in a bay horse.
eu
Ene semeak aztertu zuen eta marraztu zidan belgikar gurtzaldi arre bat, eskapula bakoitzaren gainean marra bikoitza eta hanka marraztatuak zituena;
es
Mi hijo examin? cuidadosamente e hizo para m? un dibujo de un caballo de tiro belga bayo, con raya doble en cada espaldilla y con patas rayadas;
fr
Mon fils a ?tudi? avec soin et a dessin? un cheval de trait belge, de couleur isabelle, ayant les jambes ray?es et une double raie sur chaque ?paule ;
en
My son made a careful examination and sketch for me of a dun Belgian cart-horse with a double stripe on each shoulder and with leg-stripes.
eu
nik neuk ere ikusia dut Devonshireko pony arre bat, eta galestar pony txiki arre bat deskribatu didate zehatz-mehatz, eskapula bakoitzaren gainean hiru marra paralelo zituztenak biak.
es
yo mismo he visto una jaca de Devonshire baya, y me han descrito cuidadosamente una jaquita galesa baya, ambos con tres rayas paralelas en cada espaldilla.
fr
j'ai moi-m?me eu l'occasion de voir un poney isabelle du Devonshire, et on m'a d?crit avec soin un petit poney ayant la m?me robe, originaire du pays de Galles, qui, tous deux, portaient trois raies parall?les sur chaque ?paule.
en
I have myself seen a dun Devonshire pony, and a small dun Welsh pony has been carefully described to me, both with THREE parallel stripes on each shoulder.
eu
Indiako ipar-ekialdean, Kattywarreko zaldi arrazak marrak edukitzea hain ohiko duenez gero, Indiako Gobernuarentzat arraza hau aztertu zuen Poole Koronelari entzuna diodanez, marrarik gabeko zaldia ez da han odol garbikotzat jotzen.
es
En la regi?n noroeste de la India, la raza de caballos de Kativar es tan general que tenga rayas, que, seg?n me dice el coronel Poole, que examin? esta casta para el Gobierno de la India, un caballo sin rayas no es considerado como puro.
fr
Dans la r?gion nord-ouest de l'Inde, la race des chevaux Kattywar est si g?n?ralement ray?e, que, selon le colonel Poole, qui a ?tudi? cette race pour le gouvernement indien, on ne consid?re pas comme de race pure un cheval d?pourvu de raies.
en
In the northwest part of India the Kattywar breed of horses is so generally striped, that, as I hear from Colonel Poole, who examined this breed for the Indian Government, a horse without stripes is not considered as purely bred.
eu
Lepoan marrak ditu beti; hanketan eskuarki barrak;
es
La raya dorsal existe siempre; las patas, generalmente, son listadas, y la raya escapular, que a veces es doble y a veces triple, existe por lo com?n;
fr
La raie dorsale existe toujours, les jambes sont ordinairement ray?es, et la raie de l'?paule, tr?s commune, est quelquefois double et m?me triple.
en
The spine is always striped; the legs are generally barred; and the shoulder-stripe, which is sometimes double and sometimes treble, is common;
eu
eta eskapulako marra, batzuetan bikoitza eta beste batzuetan hirukoitza dena, komuna da; gainera, aurpegialdean ere batzuetan marrak dituzte.
es
adem?s, los lados de la cara tienen a veces rayas. Frecuentemente, las rayas son m?s visibles en los potros; a veces desaparecen por completo en los caballos viejos.
fr
Les raies, souvent tr?s apparentes chez le poulain, disparaissent quelquefois compl?tement chez les vieux chevaux.
en
the side of the face, moreover, is sometimes striped. The stripes are often plainest in the foal;
eu
Sarri marrak argiagoak dira kumeetan, eta batzuetan erabat ezabatzen dira zaldi zaharretan. Poole koronelak Kattywarreko zaldi bai grisak bai arreak ikusi ditu, marrak zituztenak jaiotzako une beretik.
es
El coronel Poole ha visto caballos de Kativar, tanto tordos como casta?os, con rayas desde el momento de su nacimiento. Tengo tambi?n fundamento para suponer, por noticias que me ha dado m?ster W. W.
fr
Le colonel Poole a eu l'occasion de voir des chevaux Kattywar gris et bais ray?s au moment de la mise bas.
en
and sometimes quite disappear in old horses. Colonel Poole has seen both gray and bay Kattywar horses striped when first foaled.
eu
W.W. Edwards jaunak eman didan informaziotik, arrazoiak ditut susmatzeko lasterketa-zaldi ingelesaren kasuan lepoko marra maizago izaten duela kumeak, animalia haziak baino.
es
Edwards, que en el caballo de carreras ingl?s la raya dorsal es m?s frecuente en el potro que en el adulto.
fr
Des renseignements qui m'ont ?t? fournis par M. W.-W. Edwards, m'autorisent ? croire que, chez le cheval de course anglais, la raie dorsale est beaucoup plus commune chez le poulain que chez l'animal adulte.
en
I have also reason to suspect, from information given me by Mr. W.W. Edwards, that with the English race-horse the spinal stripe is much commoner in the foal than in the full-grown animal.
eu
Nik neuk ere oraintsu kume bat lortu dut behor arre (zaldi turkiar eta behor flandestarraren ondorengoa) eta lasterketa-zaldi ingeles batengandik;
es
Recientemente, yo mismo he obtenido un potro de una yegua casta?a-hija de un caballo turcomano y una yegua flamenca-y un caballo de carreras ingl?s casta?o;
fr
J'ai moi-m?me ?lev? r?cemment un poulain provenant d'une jument baie (elle-m?me produit d'un cheval turcoman et d'une jument flamande) par un cheval de course anglais, ayant une robe baie ;
en
I have myself recently bred a foal from a bay mare (offspring of a Turkoman horse and a Flemish mare) by a bay English race-horse.
eu
zaldi?o honek, astebete zuenean, atzealdean eta bekokian marra asko zituen, oso estuak, ilunak, zebrak bezalakoak, eta hanketan marra ahulak:
es
este potro, cuando ten?a una semana, presentaba en su cuarto trasero y en su frente rayas numerosas, muy estrechas, obscuras, como las de la cebra, y sus patas ten?an rayas d?biles;
fr
ce poulain, ? l'?ge d'une semaine, pr?sentait sur son train post?rieur et sur son front de nombreuses z?brures fonc?es tr?s ?troites et de l?g?res raies sur les jambes ;
en
This foal, when a week old, was marked on its hinder quarters and on its forehead with numerous very narrow, dark, zebra-like bars, and its legs were feebly striped.
eu
handik lasterrera marra guztiak zeharo ezabatu zitzaizkion.
es
todas las rayas desaparecieron pronto por completo.
fr
toutes ces raies disparurent bient?t compl?tement.
en
All the stripes soon disappeared completely.
eu
Zehaztasun gehiagotan hemen sartu gabe, esan dezaket eskapuletan eta hanketan marrak zituzten herrialde ezberdinetako arraza oso diferenteko zaldien kasuak bildu ditudala, Ingalaterratik Txinako ekialderaino, eta Norvegiatik, iparrean, Malaysiar artxipelagoraino, hegoan.
es
Sin entrar aqu? en m?s detalles, puedo decir que he reunido casos de patas y espaldillas con rayas en caballos de razas muy diferentes, de diversos pa?ses, desde Inglaterra hasta el Oriente de China, y desde Noruega, al Norte, hasta el Archipi?lago Malayo, al Sur.
fr
Sans entrer ici dans de plus amples d?tails, je puis constater que j'ai entre les mains beaucoup de documents ?tablissant de fa?on positive l'existence de raies sur les jambes et sur les ?paules de chevaux appartenant aux races les plus diverses et provenant de tous les pays, depuis l'Angleterre jusqu'? la Chine, et depuis la Norv?ge, au nord, jusqu'? l'archipel Malais, au sud.
en
Without here entering on further details I may state that I have collected cases of leg and shoulder stripes in horses of very different breeds in various countries from Britain to Eastern China; and from Norway in the north to the Malay Archipelago in the south.
eu
Munduko alde guztietan askoz maizago ageri dira arreetan eta sagu-kolorekoetan; arre hitzean kolore gama zabala sartuz, gaztainakara eta beltzaren artekotik ia krema-koloreraino doana.
es
En todas las partes del mundo estas rayas se presentan con mucha m?s frecuencia en los bayos y en los pelo de rata, comprendiendo con la palabra bayos una gran serie de colores, desde un color entre casta?o y negro hasta acercarse mucho al color de crema.
fr
Dans toutes les parties du monde, les raies se pr?sentent le plus souvent chez les chevaux isabelle et poil de souris ; je comprends, sous le terme isabelle, une grande vari?t? de nuances s'?tendant entre le brun noir?tre, d'une part, et la teinte caf? au lait, de l'autre.
en
In all parts of the world these stripes occur far oftenest in duns and mouse-duns; by the term dun a large range of colour is included, from one between brown and black to a close approach to cream colour.
eu
Badakit gai honi buruz idatzi duen Hamilton Smith koronelak uste duela zaldi arraza ezberdinak jatorrizko espezie diferenteetatik etorriak direla, haietako bat, arrea, marraduna zelarik, eta marra-agerpen kasuak enbor arrearekin antzina eginiko gurutzaketen ondorio direla guztiak.
es
S? que el coronel Hamilton Smith, que ha escrito sobre este asunto, cree que las diferentes razas del caballo han descendido de diversas especies primitivas, una de las cuales, la baya, ten?a rayas, y que los casos de aparici?n de ?stas antes descritos son todos debidos a cruzamientos antiguos con el tronco bayo.
fr
Je sais que le colonel Hamilton Smith, qui a ?crit sur ce sujet, croit que les diff?rentes races de chevaux descendent de plusieurs esp?ces primitives, dont l'une ayant la robe isabelle ?tait ray?e, et il attribue ? d'anciens croisements avec cette souche tous les cas que nous venons de d?crire.
en
I am aware that Colonel Hamilton Smith, who has written on this subject, believes that the several breeds of the horse are descended from several aboriginal species, one of which, the dun, was striped; and that the above-described appearances are all due to ancient crosses with the dun stock.
eu
Baina eritzi hau segurtasunez arbuia daiteke; izan ere, guztiz gertagaitz da belgiar gurtzaldi astuna, pony galestarrak, potto norvegiarrak, Kattywar arraza makarra eta abarrak, guztiak ustezko jatorrizko enbor batekin gurutzaturikoak izatea.
es
Pero esta opini?n puede desecharse con seguridad, pues es sumamente improbable que el pesado caballo belga de tiro, la jaca galesa, el cob noruego, la descarnada raza de Kativar, etc., que viven en partes las m?s distintas del mundo, hayan sido cruzados con un supuesto tronco primitivo.
fr
Mais on peut rejeter cette mani?re de voir, car il est fort improbable que le gros cheval de trait belge, que les poneys du pays de Galles, le double poney de la Norv?ge, la race gr?le de Kattywar, etc., habitant les parties du globe les plus ?loign?es, aient tous ?t? crois?s avec une m?me souche primitive suppos?e.
en
But this view may be safely rejected, for it is highly improbable that the heavy Belgian cart-horse, Welsh ponies, Norwegian cobs, the lanky Kattywar race, etc., inhabiting the most distant parts of the world, should have all have been crossed with one supposed aboriginal stock.
eu
Goazen orain berriro zaldi generoko espezie ezberdinen gurutzaketaren ondorenetara.
es
Volvamos ahora a los efectos del cruzamiento de diferentes especies del g?nero caballo.
fr
Examinons maintenant les effets des croisements entre les diff?rentes esp?ces du genre cheval.
en
Now let us turn to the effects of crossing the several species of the horse genus.
eu
Rollin-ek baiezten du asto eta zaldiarengadiko mando arrunta bereziki aproposa dela hanketan marrak ukan ditzan;
es
Rollin asegura que la mula com?n, procedente de asno y yegua, propende especialmente a tener rayas en sus patas;
fr
Rollin affirme que le mulet ordinaire, produit de l'?ne et du cheval, est particuli?rement sujet ? avoir les jambes ray?es ;
en
Rollin asserts that the common mule from the ass and horse is particularly apt to have bars on its legs;
eu
Gosse jaunak dioenez, Estatu Batuetako alde batzuetan hamar mandotik bederatzik marrak dituzte hanketan.
es
seg?n m?ster Gosse, en algunas partes de los Estados Unidos, de cada diez mulas, nueve tienen las patas listadas.
fr
selon M. Gosse, neuf mulets sur dix se trouvent dans ce cas, dans certaines parties des ?tats-Unis.
en
according to Mr. Gosse, in certain parts of the United States, about nine out of ten mules have striped legs.
eu
Behin mando bat ikusi nuen, hankak hain marraztaturik zituena, non zebraren hibridoa zela pentsa zezakeen nornahik;
es
Una vez vi una mula con las patas tan listadas, que cualquiera hubiese cre?do que era un h?brido de cebra, y m?ster W. C.
fr
J'ai vu une fois un mulet dont les jambes ?taient ray?es au point qu'on aurait pu le prendre pour un hybride du z?bre ;
en
I once saw a mule with its legs so much striped that any one might have thought that it was a hybrid zebra; and Mr.
eu
eta W.C. Martin jaunak, zaldiari buruzko bere tratatu bikainean, antzeko mando baten irudia eman du.
es
Martin, en su excelente tratado del caballo, ha dado un dibujo de una mula semejante.
fr
M. W.-C. Martin, dans son excellent Trait? sur le cheval, a repr?sent? un mulet semblable.
en
W.C. Martin, in his excellent treatise on the horse, has given a figure of a similar mule.
eu
Ikusi ditudan asto eta zebraren arteko hibridoen kolorezko lau iruditan, hankak askoz argiago zerrendaturik zeuzkaten, gorputzaren gainerakoa baino; eta batek marra bikoitza zeukan eskapulan.
es
En cuatro dibujos en color que he visto de h?bridos de asno y cebra, las patas estaban mucho m?s visiblemente listadas que el resto del cuerpo, y en uno de ellos hab?a una raya doble en la espaldilla.
fr
J'ai vu quatre dessins colori?s repr?sentant des hybrides entre l'?ne et le z?bre ; or, les jambes sont beaucoup plus ray?es que le reste du corps ; l'un d'eux, en outre, porte une double raie sur l'?paule.
en
In four coloured drawings, which I have seen, of hybrids between the ass and zebra, the legs were much more plainly barred than the rest of the body; and in one of them there was a double shoulder-stripe.
eu
Lord Mortonen hibrido ospetsuaren kasuan, behor ilunkara eta quagga ar batengandik sortua bera, hibrido honek, eta are behor berak eta arabiar zaldi batek gero sorturiko kume garbiak, hankak marraz askoz argiago zeharkaturik zituzten quagga garbiek berek baino.
es
En el caso del famoso h?brido de lord Morton, nacido de una yegua alazana obscura y un cuaga macho, el h?brido, y aun la cr?a pura producida despu?s por la misma yegua y un caballo ?rabe negro, ten?an en las patas rayas mucho m?s visibles que en el mismo cuaga puro.
fr
Chez le fameux hybride obtenu par lord Morton, du croisement d'une jument alezane avec un quagga, l'hybride, et m?me les poulains purs que la m?me jument donna subs?quemment avec un cheval arabe noir, avaient sur les jambes des raies encore plus prononc?es qu'elles ne le sont chez le quagga pur.
en
In Lord Morton's famous hybrid, from a chestnut mare and male quagga, the hybrid and even the pure offspring subsequently produced from the same mare by a black Arabian sire, were much more plainly barred across the legs than is even the pure quagga.
eu
Azkenez, eta hau beste kasu aipagarrienetako bat da, Gray doktoreak asto eta basasto asiarraren arteko beste hibrido bat irudikatu du (eta beste kasu bat ere ezagutzen duela jakinarazi dit); eta hibrido honek, nahiz eta astoak hanketan marrak lantzean behin besterik ez ukan, eta eskapulan sekula ere ez, hala ere, lau hanketan zituen marrak eta hiru eskapula-marra labur, Devonshire eta Galeseko potto arreek dituzten modura, eta aurpegiaren alderdi bietan ere zebrarenak moduko marrak zituen.
es
Por ?ltimo, y ?ste es otro caso important?simo, el doctor Gray ha representado un h?brido de asno y hemi?n-y me comunica que conoce otro caso-y ?ste h?brido-aun cuando el asno s?lo a veces tiene rayas en las patas, y el hemi?n no las tiene nunca y ni siquiera tiene raya escapular-ten?a, sin embargo, las cuatro patas con rayas y adem?s tres rayas cortas en las espaldillas, como las de las jacas bayas galesas y de Devonshire, y hasta ten?a a los lados de la cara algunas rayas como las de la cebra.
fr
Enfin, et c'est l? un des cas les plus remarquables, le docteur Gray a repr?sent? un hybride (il m'apprend que depuis il a eu l'occasion d'en voir un second exemple) provenant du croisement d'un ?ne et d'une h?mione ; bien que l'?ne n'ait qu'accidentellement des raies sur les jambes et qu'elles fassent d?faut, ainsi que la raie sur l'?paule, chez l'h?mione, cet hybride avait, outre des raies sur les quatre jambes, trois courtes raies sur l'?paule, semblables ? celles du poney isabelle du Devonshire et du poney isabelle du pays de Galles que nous avons d?crits ; il avait, en outre, quelques marques z?br?es sur les c?t?s de la face.
en
Lastly, and this is another most remarkable case, a hybrid has been figured by Dr. Gray (and he informs me that he knows of a second case) from the ass and the hemionus; and this hybrid, though the ass only occasionally has stripes on his legs and the hemionus has none and has not even a shoulder-stripe, nevertheless had all four legs barred, and had three short shoulder-stripes, like those on the dun Devonshire and Welsh ponies, and even had some zebra-like stripes on the sides of its face.
eu
Azken egitate honi buruz, hain komentziturik nengoen kolore marra bat bera ere ez dela eskuarki kasualitatea deitzen zaionagatik agertzen, non asto eta basasto asiarraren hibrido honen aurpegian marrak ikuste hutsak Poole koronelari galdetzera eraman ninduen, ea aurpegiko marka hauek inoiz agertzen ziren bereziki marraduna den Kattywar zaldi arrazan, eta haren erantzuna, ikusi dugun moduan, baiezkoa izan zen.
es
Acerca de este ?ltimo hecho estaba yo tan convencido de que ni una seda raya de color aparece por lo que com?nmente se llama casualidad, que la sola presencia de estas rayas de la cara en este h?brido de asno y hemi?n me llev? a preguntar al coronel Poole si estas rayas en la cara se presentaban alguna vez en la raza de Kativar eminentemente rayada, y la respuesta, como hemos visto, fue afirmativa. Ahora bien:
fr
J'?tais si convaincu, relativement, ? ce dernier fait, que pas une de ces raies ne peut provenir de ce qu'on appelle ordinairement le hasard, que le fait seul de l'apparition de ces z?brures de la face, chez l'hybride de l'?ne et de l'h?mione, m'engagea ? demander au colonel Poole si de pareils caract?res n'existaient pas chez la race de Kattywar, si ?minemment sujette ? pr?senter des raies, question ? laquelle, comme nous l'avons vu, il m'a r?pondu affirmativement.
en
With respect to this last fact, I was so convinced that not even a stripe of colour appears from what is commonly called chance, that I was led solely from the occurrence of the face-stripes on this hybrid from the ass and hemionus to ask Colonel Poole whether such face-stripes ever occurred in the eminently striped Kattywar breed of horses, and was, as we have seen, answered in the affirmative.
eu
Zer esan orain egitate ezberdin hauei buruz?
es
?qu? diremos de estos diferentes hechos?
fr
Or, quelle conclusion devons-nous tirer de ces divers faits ?
en
What now are we to say to these several facts?
eu
Zaldi generoko zenbait espezie ikusten ditugu, aldatze hutsez, zebrak bezalako marrak hanketan eta lepoan astoak bezalakoak izatera heldu direnak.
es
Vemos varias especies distintas del g?nero caballo que, por simple variaci?n, presentan rayas en las patas como una cebra, y rayas en el lomo como un asno.
fr
Nous voyons plusieurs esp?ces distinctes du genre cheval qui, par de simples variations, pr?sentent des raies sur les jambes, comme le z?bre, ou sur les ?paules, comme l'?ne.
en
We see several distinct species of the horse genus becoming, by simple variation, striped on the legs like a zebra, or striped on the shoulders like an ass.
eu
Zaldietan joera hau oso indartsu ikusten dugu, kolore arreren bat agertzen den guztian, generoko beste espezieek eskuarki izan ohi duten koloraziora hurbiltzen den kolorea berau.
es
En el caballo vemos esta tendencia muy marcada siempre que aparece un color bayo, color que se acerca al de la coloraci?n general de las otras especies del g?nero.
fr
Cette tendance augmente chez le cheval d?s que para?t la robe isabelle, nuance qui se rapproche de la coloration g?n?rale des autres esp?ces du genre.
en
In the horse we see this tendency strong whenever a dun tint appears-a tint which approaches to that of the general colouring of the other species of the genus.
eu
Marren agerpenak ez darama lagun inolako forma-aldaketarik ez ezaugarri berririk.
es
La aparici?n de rayas no va acompa?ada de cambio alguno de forma ni de ning?n otro car?cter nuevo.
fr
Aucun changement de forme, aucun autre caract?re nouveau n'accompagne l'apparition des raies.
en
The appearance of the stripes is not accompanied by any change of form, or by any other new character.
eu
Marrak izateko joera hau indartsuago agertzen da espezierik ezberdinenetako batzuen hibridoetan.
es
Esta tendencia a presentar rayas se manifiesta m?s intensamente en h?bridos de algunas de las especies m?s distintas.
fr
Cette m?me tendance ? devenir ray? se manifeste plus fortement chez les hybrides provenant de l'union des esp?ces les plus distinctes.
en
We see this tendency to become striped most strongly displayed in hybrids from between several of the most distinct species.
