Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Forma arruntagoek, beraz, biziaren aldeko borrokan, hain arruntak ez diren formak azpiratu eta ordezkatzera joko dute, hauek astiroago eraldatu eta hobetuko direlako.
es
Por consiguiente las formas m?s comunes tender?n, en la lucha por la vida, a vencer y a suplantar a las formas menos comunes, pues ?stas se modificar?n y perfeccionar?n m?s lentamente.
fr
En cons?quence, les formes les plus communes tendent, dans la lutte pour l'existence, ? vaincre et ? supplanter les formes moins communes, car ces derni?res se modifient et se perfectionnent plus lentement.
en
Hence, the more common forms, in the race for life, will tend to beat and supplant the less common forms, for these will be more slowly modified and improved.
eu
Hau, nik uste, espezie arruntak herrialde bakoitzean, bigarren kapituluan agertu dudan moduan, espezie bakanagoak baino batez beste aldaki ongi markatu gehiago agertzea esplikatzen duen hastapen bera da.
es
Es el mismo principio, creo yo, que explica el que las especies comunes en cada pa?s, seg?n se demostr? en el cap?tulo segundo, presenten por t?rmino medio un n?mero mayor de variedades bien se?aladas que las especies m?s raras.
fr
C'est en vertu du m?me principe, selon moi, que les esp?ces communes dans chaque pays, comme nous l'avons vu dans le second chapitre, pr?sentent, en moyenne, un plus grand nombre de vari?t?s bien tranch?es que les esp?ces plus rares.
en
It is the same principle which, as I believe, accounts for the common species in each country, as shown in the second chapter, presenting on an average a greater number of well-marked varieties than do the rarer species.
eu
Argiago jar nezake esan nahi dudana, hiru ardi aldaki ditugula suposatuz, bat herrialde zabal menditsura moldatua, beste bat lekune konparazioz estu eta aldapatsura, eta hirugarrena oinaldeko lautada zabaletara, eta hango bizilagun guztiak artaldeak hobetzen iraunkortasun eta trebezia berdinez saiatzen direla joz;
es
Puedo aclarar lo que pienso suponiendo que se tienen tres variedades de ovejas, una adaptada a una gran regi?n monta?osa, otra a una zona relativamente estrecha y algo desigual, y una tercera a las extensas llanuras de la base, y que los habitantes se est?n todos esforzando con igual constancia y habilidad para mejorar por selecci?n sus reba?os.
fr
Supposons, en outre, que les habitants de ces trois r?gions apportent autant de soins et d'intelligence ? am?liorer les races par la s?lection ;
en
and a third to the wide plains at the base; and that the inhabitants are all trying with equal steadiness and skill to improve their stocks by selection;
eu
kasu honetan ahalbideak mendi eta lautadetako ardijabeen oso alde egonen dira, hauek beren arrazak bitarteko herrialde aldapatsuetakoek baino azkarrago hobetzen dituztelako eta, beraz, mendi edo lautadako arraza hobetuak laster hartuko du mazelako arraza gutxiago hobetuaren lekua; eta, horretara, hasieran ugariak ziren arraza biak elkarrekin harreman estuan jartzera helduko dira, mazelako bitarteko aldaki ordezkatuaren tartekatzerik gabe.
es
En este caso, las probabilidades estar?n muy en favor de los grandes propietarios de las monta?as y de las llanuras, que mejoran sus castas m?s r?pidamente que los peque?os propietarios de la zona intermedia estrecha y algo desigual, y, por consiguiente, la casta mejorada de la monta?a o la de la llanura ocupar? pronto el lugar de la casta menos mejorada de la falda de la monta?a, y as? las dos castas que primitivamente existieron, representadas por gran n?mero de individuos, llegar?n a ponerse completamente en contacto, sin la interposici?n de la variedad intermedia de la falda, que habr? sido suplantada.
fr
les chances de r?ussite sont, dans ce cas, toutes en faveur des grands propri?taires de la montagne ou de la plaine, et ils doivent r?ussir ? am?liorer leurs animaux beaucoup plus promptement que les petits propri?taires de la r?gion interm?diaire plus restreinte. En cons?quence, les races am?lior?es de la montagne et de la plaine ne tarderont pas ? supplanter la race interm?diaire moins parfaite, et les deux races, qui ?taient ? l'origine num?riquement les plus fortes, se trouveront en contact imm?diat, la vari?t? ayant disparu devant elles.
en
the chances in this case will be strongly in favour of the great holders on the mountains or on the plains improving their breeds more quickly than the small holders on the intermediate narrow, hilly tract; and consequently the improved mountain or plain breed will soon take the place of the less improved hill breed; and thus the two breeds, which originally existed in greater numbers, will come into close contact with each other, without the interposition of the supplanted, intermediate hill variety.
eu
Laburbilduz, uste dut espezieak entitate nahiko zehatzak izatera heltzen direla eta ezein alditan ere ez dutela erakusten bitarteko lokarri aldakorren kaos nahaspilatsurik:
es
Resumiendo, creo que las especies llegan a ser entidades bastante bien definidas, y no se presentan en ning?n per?odo como un inextricable caos de eslabones variantes e intermedios:
fr
Pour me r?sumer, je crois que les esp?ces arrivent ? ?tre assez bien d?finies et ? ne pr?senter, ? aucun moment, un chaos inextricable de formes interm?diaires :
en
To sum up, I believe that species come to be tolerably well-defined objects, and do not at any one period present an inextricable chaos of varying and intermediate links:
eu
Lehenik, aldaki berriak oso astiro formatzen direlako, aldakuntza prozesua astirokoa baita, eta hautespen naturalak ez baitu ezer egiterik alde edo aldakuntza indibidual faboragarriak gertatu arte, eta herrialde bateko ekonomiako leku bat bertako biztanleren batek edo batzuek eraldaketaren baten bidez hobeto bete dezaketen arte.
es
Primero. Porque las nuevas variedades se forman muy lentamente, pues la variaci?n es un proceso lento, y la selecci?n natural no puede hacer nada hasta que se presenten diferencias y variaciones individuales favorables, y hasta que un puesto en la econom?a de un pa?s puede estar mejor ocupado por alguna modificaci?n de alguno o algunos de sus habitantes;
fr
1? Parce que les nouvelles vari?t?s se forment tr?s lentement. La variation, en effet, suit une marche tr?s lente et la s?lection naturelle ne peut rien jusqu'? ce qu'il se pr?sente des diff?rences ou des variations individuelles favorables, et jusqu'? ce qu'il se trouve, dans l'?conomie naturelle de la r?gion, une place que puissent mieux remplir quelques-uns de ses habitants modifi?s.
en
first, because new varieties are very slowly formed, for variation is a slow process, and natural selection can do nothing until favourable individual differences or variations occur, and until a place in the natural polity of the country can be better filled by some modification of some one or more of its inhabitants.
eu
Eta leku berriok klima aldaketa txikien, edo biztanle berrien noizbehinkako inmigrazioen, eta, seguraski neurri are inportanteagoan, lehengo biztanleak poliki-poliki eraldatuak gertatzearen mende egonen da, horretara sorturiko forma berriek eta lehengoek elkarri eraginka eta berreraginka ihardunen dutelarik.
es
y estos nuevos puestos depender?n de cambios lentos de clima o de la inmigraci?n accidental de nuevos habitantes, y, probablemente en grado a?n mucho mayor, de que algunos de los antiguos se modifiquen lentamente, obrando y reaccionando mutuamente las nuevas formas producidas de este modo y las antiguas.
fr
Or, ces places nouvelles ne se produisent qu'en vertu de changements climat?riques tr?s lents, ou ? la suite de l'immigration accidentelle de nouveaux habitants, ou peut-?tre et dans une mesure plus large, parce que, quelques-uns des anciens habitants s'?tant lentement modifi?s, les anciennes et les nouvelles formes ainsi produites agissent et r?agissent les unes sur les autres.
en
And such new places will depend on slow changes of climate, or on the occasional immigration of new inhabitants, and, probably, in a still more important degree, on some of the old inhabitants becoming slowly modified, with the new forms thus produced and the old ones acting and reacting on each other.
eu
Horrela bada, zeinahi eskualde eta alditan, espezie gutxi batzuk ez beste ikusi beharko genituzke, egiturako aldaketa txiki eta nolabait iraunkorrak dituztenak;
es
As?, pues, en toda regi?n y en todo tiempo, hemos de ver muy pocas especies que presenten ligeras modificaciones de estructura, hasta cierto punto permanentes, y esto es seguramente lo que vemos.
fr
Il en r?sulte que, dans toutes les r?gions et ? toutes les ?poques, nous ne devons rencontrer que peu d'esp?ces pr?sentant de l?g?res modifications, permanentes jusqu'? un certain point ;
en
So that, in any one region and at any one time, we ought to see only a few species presenting slight modifications of structure in some degree permanent;
eu
eta hau, dudarik gabe, ikusten dugu.
es
Segundo.
fr
or, cela est certainement le cas.
en
and this assuredly we do see.
eu
Bigarrenik, kasu askotan gaur etengabeak diren eskualdeak oraintsuko aldietan zati isolatu izan bide dira, eta haietan forma asko, bereziki jaiotza bakoitzerako batzen diren eta batera eta bestera asko ibiltzen direnen artean, espezie errepresentagarritzat sailkatzeko bezain ezberdin bilakatu dira zein bere aldetik.
es
En muchos casos, territorios actualmente continuos deben haber existido, dentro del per?odo moderno, como partes aisladas, en las cuales muchas formas, sobre todo de las clases que se unen para cada cr?a y vagan mucho de un lugar a otro, pueden haberse vuelto separadamente lo bastante distintas para ser consideradas como especies representativas.
fr
2? Parce que des surfaces aujourd'hui continues ont d?, ? une ?poque comparativement r?cente, exister comme parties isol?es sur lesquelles beaucoup de formes, plus particuli?rement parmi les classes errantes et celles qui s'accouplent pour chaque port?e, ont pu devenir assez distinctes pour ?tre regard?es comme des esp?ces repr?sentatives.
en
Secondly, areas now continuous must often have existed within the recent period as isolated portions, in which many forms, more especially among the classes which unite for each birth and wander much, may have separately been rendered sufficiently distinct to rank as representative species.
eu
Kasu honetan, espezie errepresentagarri ezberdinen eta haien guraso komunaren arteko bitarteko aldakiek existitu behar izan zuten lehen herrialde isolatu bakoitzean, baina lokarri hauek hautespen naturalaren prozesuan zehar ordezkatu eta suntsituak izan bide dira, bizirik aurkitu ezin izateraino.
es
En este caso tienen que haber existido anteriormente, dentro de cada parte aislada de tierra, variedades intermedias entre las diferentes especies representativas y su tronco com?n;
fr
Dans ce cas, les vari?t?s interm?diaires qui reliaient les esp?ces repr?sentatives ? la souche commune ont d? autrefois exister dans chacune de ces stations isol?es ; mais ces cha?nons ont ?t? extermin?s par la s?lection naturelle, de telle sorte qu'ils ne se trouvent plus ? l'?tat vivant.
en
In this case, intermediate varieties between the several representative species and their common parent, must formerly have existed within each isolated portion of the land, but these links during the process of natural selection will have been supplanted and exterminated, so that they will no longer be found in a living state.
eu
Hirugarrenik, bi aldaki edo gehiago herrialde hertsiki etengabearen alde diferenteetan formatu direnean, badaiteke lehenengotan bitarteko guneetan bitarteko aldakiak formatu izana, baina oro har iraupen laburra izanen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, bitarteko aldaki hauek, seinalatu ditugun arrazoiengatik (hau da, espezie oso hurbil edo errepresentagarrien, eta halaber aldaki aintzatetsien, egungo banaketaz dakigunagatik), bitarteko aldeetan berek bigiztatzen dituztenak baino banako gutxiago izanik existituko dira.
es
pero estos eslabones, durante el proceso de selecci?n natural, habr?n sido suplantados y exterminados de modo que ya no se encontrar?n en estado viviente. Tercero.
fr
3? Lorsque deux ou plusieurs vari?t?s se sont form?es dans diff?rentes parties d'une surface strictement continue, il est probable que des vari?t?s interm?diaires se sont form?es en m?me temps dans les zones interm?diaires ; mais la dur?e de ces esp?ces a d? ?tre d'ordinaire fort courte.
en
Thirdly, when two or more varieties have been formed in different portions of a strictly continuous area, intermediate varieties will, it is probable, at first have been formed in the intermediate zones, but they will generally have had a short duration.
eu
Horregatik bitarteko aldakiak ez beste daude suntsipen akzidentalaren arriskupean;
es
Cuando se han formado dos o m?s variedades en regiones diferentes de un territorio rigurosamente continuo, es probable que se hayan formado al principio variedades intermedias en las zonas intermedias;
fr
Ces vari?t?s interm?diaires, en effet, pour les raisons que nous avons d?j? donn?es (raisons tir?es principalement de ce que nous savons sur la distribution actuelle d'esp?ces tr?s voisines, ou esp?ces repr?sentatives, ainsi que de celle des vari?t?s reconnues), existent dans les zones interm?diaires en plus petit nombre que les vari?t?s qu'elles relient les unes aux autres.
en
For these intermediate varieties will, from reasons already assigned (namely from what we know of the actual distribution of closely allied or representative species, and likewise of acknowledged varieties), exist in the intermediate zones in lesser numbers than the varieties which they tend to connect.
eu
eta hautespen naturalaren bidez gero gertatuko den eraldaketa prozesuan zehar, bigiztatzen dituzten formek azpiratu eta ordezkatu eginen dituzte;
es
pero generalmente habr?n sido de corta duraci?n, pues estas variedades intermedias, por razones ya expuestas-o sea por lo que sabemos de la distribuci?n actual de las especies representativas o muy afines, e igualmente de las variedades reconocidas-, existir?n en las zonas intermedias con menor n?mero de individuos que las variedades que tienden a enlazar.
fr
Cette cause seule suffirait ? exposer les vari?t?s interm?diaires ? une extermination accidentelle ; mais il est, en outre, presque certain qu'elles doivent dispara?tre devant les formes qu'elles relient ? mesure que l'action de la s?lection naturelle se fait sentir davantage ;
en
From this cause alone the intermediate varieties will be liable to accidental extermination; and during the process of further modification through natural selection, they will almost certainly be beaten and supplanted by the forms which they connect;
eu
izan ere hauek, gehiago izaki, oro har aldaki gehiago agertuko dituzte, eta hautespen naturalak areago hobetuko ditu eta, horretara, abantaila gehiago berenganatuko dute.
es
Por esta causa, s?lo las variedades intermedias est?n expuestas a exterminio accidental y, durante el proceso de modificaci?n ulterior mediante selecci?n natural, ser?n casi con seguridad vencidas y suplantadas por las formas que enlazan, pues ?stas, por estar representadas por mayor n?mero de individuos, presentar?n en conjunto m?s variedades, y as? mejorar?n a?n m?s por selecci?n natural y conseguir?n nuevas ventajas.
fr
les formes extr?mes, en effet, comprenant un plus grand nombre d'individus, pr?sentent en moyenne plus de variations et sont, par cons?quent, plus sensibles ? l'action de la s?lection naturelle, et plus dispos?es ? une am?lioration ult?rieure.
en
for these, from existing in greater numbers will, in the aggregate, present more varieties, and thus be further improved through natural selection and gain further advantages.
eu
Azkenik, aldi jakin bat barik denbora guztia kontuan harturik, kontatu ezin ahala bitarteko aldaki existitu behar izan du dudarik gabe, talde bereko espezie guztiak elkarrekin bigiztatuz;
es
Finalmente, considerando, no un tiempo determinado, sino todo el tiempo, si mi teor?a es cierta, tienen que haber existido innumerables variedades intermedias que enlacen estrechamente todas las especies del mismo grupo;
fr
Enfin, envisageant cette fois non pas un temps donn?, mais le temps pris dans son ensemble, il a d? certainement exister, si ma th?orie est fond?e, d'innombrables vari?t?s interm?diaires reliant intimement les unes aux autres les esp?ces d'un m?me groupe ;
en
Lastly, looking not to any one time, but at all time, if my theory be true, numberless intermediate varieties, linking closely together all the species of the same group, must assuredly have existed;
eu
baina hautespen naturalaren prozesuak berak, hainbeste aldiz ohartarazi den moduan, etengabe jotzen du guraso-formak eta bitarteko lokarriak suntsitzera.
es
pero el mismo proceso de selecci?n natural tiende constantemente, como tantas veces se ha hecho observar, al exterminio de las formas madres y de los eslabones intermedios.
fr
mais la marche seule de la s?lection naturelle, comme nous l'avons fait si souvent remarquer, tend constamment ? ?liminer les formes parentes et les cha?nons interm?diaires.
en
but the very process of natural selection constantly tends, as has been so often remarked, to exterminate the parent forms and the intermediate links.
eu
Ondorioz, horiek iraganean izaniko existentziaren frogak hondakin fosiletan soil-soilik topa daitezke, eta hauek, hurrengo kapitulu batean frogatzen saiatuko garen moduan, erregistro erabat hobagarri eta etendunetan kontserbatzen dira.
es
En consecuencia, s?lo pueden encontrarse pruebas de su pasada existencia en los restos f?siles, los cuales, como intentaremos demostrar en uno de las cap?tulos siguientes, est?n conservados en registros sumamente imperfectos e interrumpidos.
fr
On ne pourrait trouver la preuve de leur existence pass?e que dans les restes fossiles qui, comme nous essayerons de le d?montrer dans un chapitre subs?quent, ne se conservent que d'une mani?re extr?mement imparfaite et intermittente.
en
Consequently evidence of their former existence could be found only among fossil remains, which are preserved, as we shall attempt to show in a future chapter, in an extremely imperfect and intermittent record.
eu
Aztura eta egitura bereziak dituzten izaki organikoen jatorri eta iragaitzei buruz
es
Del origen y transiciones de los seres org?nicos que tienen costumbres y conformaci?n peculiares
fr
DE L'ORIGINE ET DES TRANSITIONS DES ?TRES ORGANIS?S AYANT UNE CONFORMATION ET DES HABITUDES PARTICULI?RES
en
ON THE ORIGIN AND TRANSITION OF ORGANIC BEINGS WITH PECULIAR HABITS AND STRUCTURE
eu
Mantentzen ditudan ideien kontrarioek galdetu izan dute, lehorreko animalia haragijale bat, adibidez, nola bilakatu ahal izan den uretako azturadun;
es
Los adversarios de las ideas que sostengo han preguntado c?mo pudo, por ejemplo, un animal carn?voro terrestre convertirse en un animal con costumbres acu?ticas;
fr
Les adversaires des id?es que j'avance ont souvent demand? comment il se fait, par exemple, qu'un animal carnivore terrestre ait pu se transformer en un animal ayant des habitudes aquatiques ;
en
It has been asked by the opponents of such views as I hold, how, for instance, could a land carnivorous animal have been converted into one with aquatic habits;
eu
izan ere, nola iraun ahal izan zuen bizirik bitarteko animaliak?
es
porque ?c?mo pudo subsistir el animal de su estado transitorio?
fr
car comment cet animal aurait-il pu subsister pendant l'?tat de transition ?
en
for how could the animal in its transitional state have subsisted?
eu
Erraz legoke frogatzen egun ere badaudela animalia haragijaleak, hertsiki lehortarrak diren azturetatik urtarretarainoko aztura maila guztiak erakusten dituztenak; eta nor bere biziaren alde borrokatuz existitzen bada, argi dago naturan duen lekura ongi moldaturik egon behar duela.
es
F?cil ser?a demostrar que existen actualmente animales carn?voros que presentan todos los grados intermedios entre las costumbres rigurosamente terrestres y las acu?ticas, y si todos estos animales existen en medio de la lucha por la vida, es evidente que cada uno tiene que estar bien adaptado a su lugar en la naturaleza.
fr
Il serait facile de d?montrer qu'il existe aujourd'hui des animaux carnivores qui pr?sentent tous les degr?s interm?diaires entre des m?urs rigoureusement terrestres et des m?urs rigoureusement aquatiques ; or, chacun d'eux ?tant soumis ? la lutte pour l'existence, il faut n?cessairement qu'il soit bien adapt? ? la place qu'il occupe dans la nature.
en
It would be easy to show that there now exist carnivorous animals presenting close intermediate grades from strictly terrestrial to aquatic habits; and as each exists by a struggle for life, it is clear that each must be well adapted to its place in nature.
eu
Ikus Ipar Amerikako bisoi amerikarra, behatz artean mintza duena eta larruan, hanka motzetan eta buztanaren forman igarabaren antza daukana.
es
Consideremos la Mustela vison de Am?rica del Norte, que tiene los pies con membranas interdigitales, y que se asemeja a la nutria por su pelo, por sus patas cortas y por la forma de la cola.
fr
Ainsi, le Mustela vison de l'Am?rique du Nord a les pieds palm?s et ressemble ? la loutre par sa fourrure, par ses pattes courtes et par la forme de sa queue.
en
Look at the Mustela vison of North America, which has webbed feet, and which resembles an otter in its fur, short legs, and form of tail;
eu
Udan animalia honek uretan murgildu eta arrainak harrapatzen ditu, baina negu luzean ur izoztuak utzi eta, beste ipurtatsek bezalaxe, saguak eta lehorreko animaliak jaten ditu.
es
Durante el verano, el animal se zambulle para apresar pescado, pero durante el largo invierno abandona las aguas heladas y, como los otros must?lidos, devora ratones y animales terrestres.
fr
mais, pendant le long hiver des r?gions septentrionales, il quitte les eaux congel?es et, comme les autres putois, se nourrit de souris et d'animaux terrestres.
en
during summer this animal dives for and preys on fish, but during the long winter it leaves the frozen waters, and preys, like other polecats on mice and land animals.
eu
Bestelako kasu bat aukeratu eta galdetu izan balitz lauoineko intsektujale bat nola bihurtu ahal izan zen saguzar hegalari, galderak erantzun askoz zailagoa eskatu zukeen.
es
Si se hubiese tomado un caso diferente y se hubiese preguntado c?mo un cuadr?pedo insect?voro pudo probablemente convertirse en murci?lago que vuela, la pregunta hubiera sido mucho m?s dif?cil de contestar.
fr
Il aurait ?t? beaucoup plus difficile de r?pondre si l'on avait choisi un autre cas et si l'on avait demand?, par exemple, comment il se fait qu'un quadrup?de insectivore a pu se transformer en une chauve-souris volante.
en
If a different case had been taken, and it had been asked how an insectivorous quadruped could possibly have been converted into a flying bat, the question would have been far more difficult to answer.
eu
Hala ere uste dut horrelako zailtasunak ez direla pisu handikoak.
es
Sin embargo, creo que tales dificultades son de poco peso.
fr
Je crois cependant que de semblables objections n'ont pas un grand poids.
en
Yet I think such difficulties have little weight.
eu
Oraingo honetan ere, beste batzuetan bezala, desabantaila handian nago, bildu ditudan kasu nabarmen askotarik adibide bat edo bi besterik ezin baitut eman, espezie berean iragaitzazko azturak eta egitura eta espezie hurbiletan aztura ezberdinduak, iraunkorrak edo noizik behingoak, daudela erakusteko.
es
En esta ocasi?n, como en otras, me encuentro en una situaci?n muy desventajosa; pues de los muchos casos notables que he reunido, s?lo puedo dar un ejemplo o dos de costumbres y conformaciones de transici?n en especies afines y de costumbres diversas, constantes o accidentales en la misma especie.
fr
Dans cette occasion, comme dans beaucoup d'autres, je sens toute l'importance qu'il y aurait ? exposer tous les exemples frappants que j'ai recueillis sur les habitudes et les conformations de transition chez ces esp?ces voisines, ainsi que sur la diversification d'habitudes, constantes ou accidentelles, qu'on remarque chez une m?me esp?ce.
en
Here, as on other occasions, I lie under a heavy disadvantage, for, out of the many striking cases which I have collected, I can give only one or two instances of transitional habits and structures in allied species; and of diversified habits, either constant or occasional, in the same species.
eu
Eta uste dut horrelako kasuen zerrenda handi bat behar dela, saguzarrarena bezelako kasu partikular batek aurkezten duen zailtasuna arintzeko.
es
Y me parece que s?lo una larga lista de estos casos puede ser suficiente para aminorar la dificultad en un caso dado como el del murci?lago.
fr
Il ne faudrait rien moins qu'une longue liste de faits semblables pour amoindrir la difficult? que pr?sente la solution de cas analogues ? celui de la chauve-souris.
en
And it seems to me that nothing less than a long list of such cases is sufficient to lessen the difficulty in any particular case like that of the bat.
eu
Dakusagun urtxintxen familia;
es
Consideremos la familia de las ardillas;
fr
Prenons la famille des ?cureuils :
en
Look at the family of squirrels;
eu
hauen artean mailaketarik mehena aurkitzen dugu, buztana pitin bat zapala dutenetatik eta, Sir J. Richardson-ek seinalatu duen bezala, beren gorputzaren atzealdea zabal samarra eta saihetsaldeetan larrua nasai samar dutenetatik hasi eta urtxintxa hegalarietaraino;
es
en ella tenernos la m?s delicada gradaci?n desde animales con la cola s?lo un poco aplastada, y, seg?n ha se?alado Sir J. Richardson, desde animales con la parte posterior del cuerpo un poco ancha y con la piel de los lados algo holgada, hasta las llamadas ardillas voladoras;
fr
nous remarquons chez elle une gradation insensible, depuis des animaux dont la queue n'est que l?g?rement aplatie, et d'autres, ainsi que le fait remarquer sir J. Richardson, dont la partie post?rieure du corps n'est que faiblement dilat?e avec la peau des flancs un peu d?velopp?e, jusqu'? ce qu'on appelle les ?cureuils volants.
en
here we have the finest gradation from animals with their tails only slightly flattened, and from others, as Sir J. Richardson has remarked, with the posterior part of their bodies rather wide and with the skin on their flanks rather full, to the so-called flying squirrels;
eu
eta urtxintxa hegalariek beren gorputzatalak eta are buztanaren oinaldea larru hedadura zabalez elkartuak dituzte, honek jausgailutzat balio dielarik eta zuhaitzetik zuhaitzera distantzia harrigarrietan airean zehar irristatzeko ahala demaielarik.
es
y las ardillas voladoras tienen sus miembros, y aun la base de la cola, unidos por una ancha expansi?n de piel que sirve como de paraca?das y les permite deslizarse en el aire, hasta una asombrosa distancia, entre un ?rbol y otro.
fr
Ces derniers ont les membres et m?me la racine de la queue unis par une large membrane qui leur sert de parachute et qui leur permet de franchir, en fendant l'air, d'immenses distances d'un arbre ? un autre.
en
and flying squirrels have their limbs and even the base of the tail united by a broad expanse of skin, which serves as a parachute and allows them to glide through the air to an astonishing distance from tree to tree.
eu
Ezin dugu dudarik egin egitura bakoitza baliagarri zaiola urtxintxa mota bakoitzari bere herrialdean, gauza askotarako gai egiten duelako, hala nola, txori edo piztia harrapariei ihes egiteko, janaria agudoago biltzeko, edo, arrazoiz uste genezakeen moduan, noizbehinkako erorketetan arriskuak gutxitzeko.
es
Es indudable que cada conformaci?n es de utilidad para cada clase de ardilla en su propio pa?s, permiti?ndole escapar de las aves y mam?feros de presa y procurarse m?s r?pidamente la comida, disminuyendo el peligro de ca?das accidentales, como fundadamente podemos creer.
fr
Nous ne pouvons douter que chacune de ces conformations ne soit utile ? chaque esp?ce d'?cureuil dans son habitat, soit en lui permettant d'?chapper aux oiseaux ou aux animaux carnassiers et de se procurer plus rapidement sa nourriture, soit surtout en amoindrissant le danger des chutes.
en
We cannot doubt that each structure is of use to each kind of squirrel in its own country, by enabling it to escape birds or beasts of prey, or to collect food more quickly, or, as there is reason to believe, to lessen the danger from occasional falls.
eu
Baina hemendik ez da ateratzen urtxintxa bakoitzaren egitura litezkeen baldintza guztietarako burura daitekeen onena denik.
es
Pero de este hecho no se sigue que la estructura de cada ardilla sea la mejor concebible para todas las condiciones posibles.
fr
Mais il n'en r?sulte pas que la conformation de chaque ?cureuil soit absolument la meilleure qu'on puisse concevoir dans toutes les conditions naturelles.
en
But it does not follow from this fact that the structure of each squirrel is the best that it is possible to conceive under all possible conditions.
eu
Demagun aldatu egiten direla klima eta landaretza; demagun beste karraskari lehiakor batzuk edo piztia harrapari berriak datozela, edo lehengoak eraldatu egiten direla, eta analogiak uste izatera eramanen gintuzke urtxintxetako batzuk bederen urritu edo iraungi eginen liratekeela, modu egokian aldatzea eta egituraz hobetzea lortu ezean behintzat.
es
Supongamos que cambien el clima y la vegetaci?n; supongamos que emigren otros roedores rivales o nuevos animales de presa, o que los antiguos se modifiquen, y la analog?a nos llevar?a a creer que algunas por lo menos de las ardillas disminuir?an en n?mero de individuos o se extinguir?an, a menos que se modificasen y perfeccionasen su conformaci?n del modo correspondiente.
fr
Supposons, par exemple, que le climat et la v?g?tation viennent ? changer, qu'il y ait immigration d'autres rongeurs ou d'autres b?tes f?roces, ou que d'anciennes esp?ces de ces derni?res se modifient, l'analogie nous conduit ? croire que les ?cureuils, ou quelques-uns tout au moins, diminueraient en nombre ou dispara?traient, ? moins qu'ils ne se modifiassent et ne se perfectionnassent pour parer ? cette nouvelle difficult? de leur existence.
en
Let the climate and vegetation change, let other competing rodents or new beasts of prey immigrate, or old ones become modified, and all analogy would lead us to believe that some, at least, of the squirrels would decrease in numbers or become exterminated, unless they also become modified and improved in structure in a corresponding manner.
eu
Ez dut, beraz, zailtasunik ikusten, batez ere bizi-baldintzak aldatuez gero, saihetsaldeetako mintz gero eta zabalagodun banakoak etengabeki kontserba daitezen, eraldaketa bakoitza baliagarria izanik eta ugalduz, harik eta, hautespen naturalaren prozesu honen bidez, urtxintxa hegalari hobezin bat sortu zen arte.
es
No se ve, por consiguiente, dificultad-sobre todo si cambian las condiciones de vida-en la continua conservaci?n de individuos con membranas laterales cada vez m?s amplias, siendo ?til y propag?ndose cada modificaci?n hasta que, por la acumulaci?n de los resultados de este proceso de selecci?n natural, se produjo una ardilla voladora perfecta.
fr
Je ne vois donc aucune difficult?, surtout dans des conditions d'existence en voie de changement, ? la conservation continue d'individus ayant la membrane des flancs toujours plus d?velopp?e, chaque modification ?tant utile, chacune se multipliant jusqu'? ce que, gr?ce ? l'action accumulatrice de la s?lection naturelle, un parfait ?cureuil volant ait ?t? produit.
en
Therefore, I can see no difficulty, more especially under changing conditions of life, in the continued preservation of individuals with fuller and fuller flank-membranes, each modification being useful, each being propagated, until, by the accumulated effects of this process of natural selection, a perfect so-called flying squirrel was produced.
eu
Ikus dezagun orain Galeopithecus edo lemur hegalaria, lehen saguzarren artean sailkatzen zena, egun intsektujaleetarikoa dela uste bada ere.
es
Consideremos ahora el Galeopithecus, el llamado l?mur volador, que antes se clasificaba entre los murci?lagos, aunque hoy se cree que pertenece a los insect?voros.
fr
Consid?rons actuellement le Gal?opith?que ou l?mur volant, que l'on classait autrefois parmi les chauves-souris, mais que l'on range aujourd'hui parmi les insectivores.
en
Now look at the Galeopithecus or so-called flying lemur, which was formerly ranked among bats, but is now believed to belong to the Insectivora.
eu
Saihets-mintz oso zabala hedatzen zaio barailaren alboetatik itsatseraino, gorputzadarrak ere behatz luze eta guzti hartuz.
es
Una membrana lateral sumamente ancha se extiende desde los ?ngulos de la mand?bula hasta la cola, y comprende los miembros con sus largos dedos.
fr
Cet animal porte une membrane lat?rale tr?s large, qui part de l'angle de la m?choire pour s'?tendre jusqu'? la queue, en recouvrant ses membres et ses doigts allong?s ;
en
An extremely wide flank-membrane stretches from the corners of the jaw to the tail, and includes the limbs with the elongated fingers.
eu
Saihets-mintz honek muskulu hedatzaile bat dauka.
es
Esta membrana lateral posee un m?sculo extensor.
fr
cette membrane est pourvue d'un muscle extenseur.
en
This flank-membrane is furnished with an extensor muscle.
eu
Nahiz eta gaur egun ez dagoen airetik irristatzeko moduko egiturarik daukan animaliarik, Galeopithecus-a beste instsektujaleekin lotuko duenik, hala ere ez dago zailtasunik uste izateko lokarriok behiala existitu zirela, eta bakoitza, airean zehar hain hobezinki irristatzen ez diren urtxintxen kasuan bezala garatu zela; egitura maila bakoitza baliagarri izan zitzaiolarik hura izan zuenari.
es
Aun cuando no existan animales de conformaci?n adecuada para deslizarse por el aire, que unan en la actualidad el Galeopilhecus con los insect?voros, sin embargo, no hay dificultad en suponer que estas formas de uni?n han existido en otro tiempo y que cada una se desarroll? del mismo modo que en las ardillas, que se deslizan en el aire con menos perfecci?n, pues cada grado fue ?til al animal que lo pose?a.
fr
Bien qu'aucun individu adapt? ? glisser dans l'air ne relie actuellement le gal?opith?que aux autres insectivores, on peut cependant supposer que ces cha?nons existaient autrefois et que chacun d'eux s'est d?velopp? de la m?me fa?on que les ?cureuils volants moins parfaits, chaque gradation de conformation pr?sentant une certaine utilit? ? son possesseur.
en
Although no graduated links of structure, fitted for gliding through the air, now connect the Galeopithecus with the other Insectivora, yet there is no difficulty in supposing that such links formerly existed, and that each was developed in the same manner as with the less perfectly gliding squirrels; each grade of structure having been useful to its possessor.
eu
Ezta ere ez dut nik zailtasun gandiezinik ikusten honez gain uste izateko Galeopithecus-aren atzaparrak eta besagaina, mintzez batuak, hautespen naturalez asko luza zitezkeela; eta honek, hegamen organoei dagokienez, saguzar bihurtuko zuen animalia hau.
es
Tampoco s? ver dificultad insuperable en creer adem?s que los dedos y el antebrazo del Galeopithecus, unidos por membrana, pudiesen haberse alargado mucho por selecci?n natural, y esto-por lo que a los ?rganos del vuelo se refiere-hubiera convertido este animal en un murci?lago.
fr
Je ne vois pas non plus de difficult? insurmontable ? croire, en outre, que les doigts et l'avant-bras du gal?opith?que, reli?s par la membrane, aient pu ?tre consid?rablement allong?s par la s?lection naturelle, modifications qui, au point de vue des organes du vol, auraient converti cet animal en une chauve-souris.
en
Nor can I see any insuperable difficulty in further believing it possible that the membrane-connected fingers and fore-arm of the Galeopithecus might have been greatly lengthened by natural selection; and this, as far as the organs of flight are concerned, would have converted the animal into a bat.
eu
Hego-mintza sorbaldaren goialdetik itsatseraino, aurreko hankak ere hartuz, doakien saguzar batzuetan, hasieran hegaz egiteko baino gehiago agian airetik irristatzeko egokituriko aparatu baten aztarnak ikusten ditugu.
es
En ciertos murci?lagos en que la membrana del ala se extiende desde la parte alta de la espalda hasta la cola y comprende los miembros posteriores, encontramos, quiz?s, vestigios de un aparato primitivamente dispuesto para deslizarse por aire, m?s bien que para el vuelo.
fr
Nous voyons peut-?tre, chez certaines Chauves-Souris dont la membrane de l'aile s'?tend du sommet de l'?paule ? la queue, en recouvrant les pattes post?rieures, les traces d'un appareil primitivement adapt? ? glisser dans l'air, plut?t qu'au vol proprement dit.
en
In certain bats in which the wing-membrane extends from the top of the shoulder to the tail and includes the hind-legs, we perhaps see traces of an apparatus originally fitted for gliding through the air rather than for flight.
eu
Dozena bat inguru txori genero iraungi izan balitz, nor ausartuko zatekeen uste izatera hegoak paletatzat ez bestetzat erabiliko zituzten txoriak izan zitezkeenik, dortoka-burudun ahateak (Eyton-en Micropterus) bezala, edo uretan hegastzat eta lehorrean aurreko hankatzat pinguinoak bezala, edo belatzat ostrukak bezala, edo praktikan ezertarako ere ez Apteryxak bezala?
es
Si se hubiesen extinguido una docena de g?neros de aves, ?qui?n se hubiera atrevido a imaginar que pod?an haber existido aves que usaban las alas ?nicamente a modo de paletas, como el logger-headed duck (Micropterus de Eyton), o de aletas en el agua y de patas anteriores en tierra, como el p?jaro bobo, o de velas, como el avestruz, o pr?cticamente para ning?n objeto, como el Apteryx.
fr
Si une douzaine de genres avaient disparu, qui aurait os? soup?onner qu'il a exist? des oiseaux dont les ailes ne leur servent que de palettes pour battre l'eau, comme le canard ? ailes courtes (Micropteru d'Eyton) ;
en
If about a dozen genera of birds were to become extinct, who would have ventured to surmise that birds might have existed which used their wings solely as flappers, like the logger headed duck (Micropterus of Eyton); as fins in the water and as front legs on the land, like the penguin; as sails, like the ostrich;
eu
Hala ere hegazti hauetako bakoitzaren egitura ona da bakoitzarentzat bizi behar duten bizi-baldintzetan, borrokatuz bizi behar baitute guztiek;
es
Sin embargo, la conformaci?n de cada una de estas aves es buena para el ave respectiva, en las condiciones de vida a que se encuentra sujeta, pues todas tienen que luchar para vivir;
fr
de nageoires dans l'eau et de pattes ant?rieures sur terre, comme chez le pingouin ; de voiles chez l'autruche, et ? aucun usage fonctionnel chez l'Apteryx ?
en
and functionally for no purpose, like the apteryx? Yet the structure of each of these birds is good for it, under the conditions of life to which it is exposed, for each has to live by a struggle:
eu
baina egitura hau ez da nahitaez bizi-baldintza posible guztietan izan litekeen onena.
es
pero esta conformaci?n no es necesariamente la mejor posible en todas las condiciones posibles.
fr
Cependant, la conformation de chacun de ces oiseaux est excellente pour chacun d'eux dans les conditions d'existence o? il se trouve plac?, car chacun doit lutter pour vivre, mais elle n'est pas n?cessairement la meilleure qui se puisse concevoir dans toutes les conditions possibles.
en
but it is not necessarily the best possible under all possible conditions.
eu
Ohar hauetatik ez da atera behar aipatu diren hego-egituren mailaren batek-erabilerarik ezaren ondorio izan bailitezke guztiak-txoriek hegamen hobezina hartzeko erabiliriko urratsik adierazten duenik;
es
De estas observaciones no hay que deducir que alguno de los grados de conformaci?n de alas a que se ha hecho referencia-los cuales pueden, quiz?s, ser todos resultados del desuso-indique las etapas por las que las aves adquirieron positivamente su perfecta facultad de vuelo;
fr
Il ne faudrait pas conclure des remarques qui pr?c?dent qu'aucun des degr?s de conformation d'ailes qui y sont signal?s, et qui tous peut-?tre r?sultent du d?faut d'usage, doive indiquer la marche naturelle suivant laquelle les oiseaux ont fini par acqu?rir leur perfection de vol ;
en
It must not be inferred from these remarks that any of the grades of wing-structure here alluded to, which perhaps may all be the result of disuse, indicate the steps by which birds actually acquired their perfect power of flight;
eu
baina balio dute bederen zenbat iragaitza modu posible diren erakusteko.
es
pero sirven para mostrar cu?n diversos modos de transici?n son, por lo menos, posibles.
fr
mais ces remarques servent au moins ? d?montrer la diversit? possible des moyens de transition.
en
but they serve to show what diversified means of transition are at least possible.
eu
Ikusirik krustazeo eta moluskuak bezalako ur-arnasketadun klaseetako kide batzuk lehorrean bizitzeko moldaturik daudela; eta ikusirik txori eta ugaztun hegalariak eta motarik ezberdinenetako intsektu hegalariak ditugula eta antzina hegaz egiten zuten narrastiak izan genituela, pentsa daitekeena da uretatik pixka bat irten eta beren hegatsei eraginez egun airean zehar irristatzen diren arrain hegalariak eraldatuak izan zitezkeela, animalia erabat hegodun izateraino.
es
Viendo que algunos miembros de las clases de respiraci?n acu?tica, como los crust?ceos y moluscos, est?n adaptados a vivir en tierra, y viendo que tenemos aves y mam?feros voladores, insectos voladores de los tipos m?s diversos, y que en otro tiempo hubo reptiles que volaban, se concibe que los peces voladores que actualmente se deslizan por el aire, elev?ndose un poco y girando con ayuda de sus tr?mulas aletas, pudieron haberse modificado hasta llegar a ser animales perfectamente alados.
fr
qu'il existe des oiseaux et des mammif?res volants, des insectes volants de tous les types imaginables ; qu'il y a eu autrefois des reptiles volants, on peut concevoir que les poissons volants, qui peuvent actuellement s'?lancer dans l'air et parcourir des distances consid?rables en s'?levant et en se soutenant au moyen de leurs nageoires fr?missantes, auraient pu se modifier de mani?re ? devenir des animaux parfaitement ail?s.
en
Seeing that a few members of such water-breathing classes as the Crustacea and Mollusca are adapted to live on the land; and seeing that we have flying birds and mammals, flying insects of the most diversified types, and formerly had flying reptiles, it is conceivable that flying-fish, which now glide far through the air, slightly rising and turning by the aid of their fluttering fins, might have been modified into perfectly winged animals.
