Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
zein ezberdinak pentsamenduaren loreak eta zein antzekoak hostoak;
es
qu? diferentes las flores del pensamiento y qu? semejantes las hojas;
fr
combien, au contraire, sont diff?rentes les fleurs de la Pens?e et combien les feuilles sont uniformes ;
en
how unlike the flowers of the heartsease are, and how alike the leaves;
eu
zein diferenteak diren tamainuz, kolorez, formaz eta iletsutasunez arakatz mota ezberdinen fruituak, eta, hala ere, loreek diferentzia oso arinak erakusten dituzte.
es
lo mucho que difieren en tama?o, color, forma y pilosidad los frutos de las diferentes clases de grosellas, y, sin embargo, las flores presentan diferencias liger?simas.
fr
combien les fruits des diff?rentes esp?ces de Groseilliers diff?rent par la grosseur, la couleur, la forme et le degr? de villosit?, et combien les fleurs pr?sentent peu de diff?rence.
en
how much the fruit of the different kinds of gooseberries differ in size, colour, shape, and hairiness, and yet the flowers present very slight differences.
eu
Hemen ez da gertatzen halako puntu batean oso ezberdinak diren aldakiek beste batzuetan inolako ezberdintasunik ez izatea; horrelakorik ia inoiz ere ez da gertatzen-behaketan arta handiz ibili ondoren diot hau-, edo agian sekula ere ez.
es
No es que las variedades que difieren mucho en un punto no difieran en absoluto en otros; esto no ocurre casi nunca-hablo despu?s de cuidadosa observaci?n-o quiz? nunca.
fr
Ce n'est pas que les vari?t?s qui diff?rent beaucoup sur un point ne diff?rent pas du tout sur tous les autres, car je puis affirmer, apr?s de longues et soigneuses observations, que cela n'arrive jamais ou presque jamais.
en
It is not that the varieties which differ largely in some one point do not differ at all in other points; this is hardly ever-I speak after careful observation-perhaps never, the case.
eu
Aldakuntza korrelatiboko legeak-eta horren garrantzia ez da albo batera utzi behar-zenbait alde segurtatzen du;
es
La ley de variaci?n correlativa, cuya importancia no debe ser descuidada, asegura algunas diferencias;
fr
La loi de la corr?lation de croissance, dont il ne faut jamais oublier l'importance, entra?ne presque toujours quelques diff?rences ;
en
The law of correlated variation, the importance of which should never be overlooked, will ensure some differences;
eu
baina, oro har, ezin da dudarik egin oso aldakuntza arinen hautespen jarraikiak, hala hostoetan nola lore eta fruituetan, batez ere ezaugarri horiexetan elkarrengandik bereiziko diren arrazak sortuko dituela.
es
pero, por regla general, no se puede dudar que la selecci?n continuada de ligeras variaciones, tanto en las hojas como en las flores o frutos, producir? razas que difieran entre s? principalmente en estos caracteres.
fr
mais, en r?gle g?n?rale, on ne peut douter que la s?lection continue de l?g?res variations portant soit sur les feuilles, soit sur les fleurs, soit sur le fruits, ne produise des races diff?rentes les unes des autres, plus particuli?rement en l'un de ces organes.
en
but, as a general rule, it cannot be doubted that the continued selection of slight variations, either in the leaves, the flowers, or the fruit, will produce races differing from each other chiefly in these characters.
eu
Objekta daiteke hautespen hastapena hiru mende laurden baino gehixeagoz besterik ez dela metodikoki praktikaratu;
es
Puede hacerse la objeci?n de que el principio de la selecci?n ha sido reducido a pr?ctica met?dica durante poco m?s de tres cuartos de siglo;
fr
On pourrait objecter que le principe de la s?lection n'a ?t? r?duit en pratique que depuis trois quarts de si?cle.
en
It may be objected that the principle of selection has been reduced to methodical practice for scarcely more than three-quarters of a century;
eu
egia esan, azken urteotan arreta handiagoa eman zaio eta gai honi buruz liburu asko argitaratu dira eta emaitza azkarra eta inportantea izan da, eginiko lanaren ikusian.
es
ciertamente, ha sido m?s atendida en los ?ltimos a?os y se han publicado muchos tratados sobre este asunto, y el resultado ha sido r?pido e importante en la medida correspondiente.
fr
Sans doute, on s'en est r?cemment beaucoup plus occup?, et on a publi? de nombreux ouvrages ? ce sujet ; aussi les r?sultats ont-ils ?t?, comme on devait s'y attendre, rapides et importants ;
en
it has certainly been more attended to of late years, and many treatises have been published on the subject; and the result has been, in a corresponding degree, rapid and important.
eu
Baina hautespen hastapena aurkikunde modernoa dela esatea egiatik oso urrun dago.
es
Pero est? muy lejos de la verdad el que el principio de la selecci?n sea un descubrimiento moderno.
fr
mais il n'est pas vrai de dire que ce principe soit une d?couverte moderne.
en
But it is very far from true that the principle is a modern discovery.
eu
Hastapen honi garrantzi guztia ematen dioten antzinatasun handiko liburuen aipuak eman nitzake.
es
Podr?a dar yo referencias de obras de gran antig?edad en las que se reconoce toda la importancia de este principio.
fr
Je pourrais citer plusieurs ouvrages d'une haute antiquit? prouvant qu'on reconnaissait, d?s alors, l'importance de ce principe.
en
I could give several references to works of high antiquity, in which the full importance of the principle is acknowledged.
eu
Ingalaterraren historiako aldi latz eta barbaroetan animalia aukeratuak inportatu ziren maiz eta haien esportazioa galarazteko legeak ere eman ziren;
es
En per?odos turbulentos y b?rbaros de la historia de Inglaterra fueron importados muchas veces animales selectos y se dieron leyes para impedir su exportaci?n;
fr
Nous avons la preuve que, m?me pendant les p?riodes barbares qu'a travers?es l'Angleterre, on importait souvent des animaux de choix, et des lois en d?fendaient l'exportation ;
en
In rude and barbarous periods of English history choice animals were often imported, and laws were passed to prevent their exportation:
eu
goiera batetik beherako zaldiak suntsitzeko agindu zen eta hori mintegizainek egiten duten landare-jorrarekin konpara daiteke.
es
fue ordenada la destrucci?n de los caballos inferiores a cierta alzada, y esto puede compararse al roguing, en las plantas, por los que cuidan de los semilleros.
fr
ce que l'on peut comparer au travail que font les horticulteurs lorsqu'ils ?liminent, parmi les produits de leurs semis, toutes les plantes qui tendent ? d?vier du type r?gulier.
en
the destruction of horses under a certain size was ordered, and this may be compared to the "roguing" of plants by nurserymen.
eu
Hautespen hastapena antzinako txinatar entziklopedia batean aurkitzen dut formulaturik.
es
El principio de la selecci?n lo encuentro dado claramente en una antigua enciclopedia china.
fr
Une ancienne encyclop?die chinoise formule nettement les principes de la s?lection ;
en
The principle of selection I find distinctly given in an ancient Chinese encyclopaedia.
eu
Erromatar idazle klasikoetako batzuek arau esplizituak eman zituzten.
es
Algunos de los escritores cl?sicos romanos dieron reglas expl?citas.
fr
certains auteurs classiques romains indiquent quelques r?gles pr?cises ;
en
Explicit rules are laid down by some of the Roman classical writers.
eu
Hasierako zenbait pasartetik ateratzen da hain antzinako garai haietan etxe-animalien koloreari arreta eman zitzaiola.
es
Por pasajes del G?nesis es evidente que en aquel tiempo antiqu?simo se prest? atenci?n al color de los animales dom?sticos.
fr
il r?sulte de certains passages de la Gen?se que, d?s cette antique p?riode, on pr?tait d?j? quelque attention ? la couleur des animaux domestiques.
en
From passages in Genesis, it is clear that the colour of domestic animals was at that early period attended to.
eu
Gaur egun basatiek beren txakurrak basa-txakurrekin gurutzatzen dituzte, arraza hobetzeko, eta antzina ere horixe egiten zuten, Plinioren pasarteak lekuko.
es
Actualmente los salvajes cruzan a veces sus perros con c?nidos salvajes para mejorar la raza, y antiguamente lo hac?an as?, seg?n lo atestiguan pasajes de Plinio.
fr
Encore aujourd'hui, les sauvages croisent quelquefois leurs chiens avec des esp?ces canines sauvages pour en am?liorer la race ; Pline atteste qu'on faisait de m?me autrefois.
en
Savages now sometimes cross their dogs with wild canine animals, to improve the breed, and they formerly did so, as is attested by passages in Pliny.
eu
Hego Afrikako basatiek kolorearen arabera uztartzen dituzte lanerako beren betabereak, eskimal batzuek lera-txakurrekin egiten duten moduan.
es
Los salvajes, en el sur de ?frica, emparejan por el color su ganado vacuno de tiro, como lo hacen con sus tiros de perros algunos de los esquimales.
fr
Les sauvages de l'Afrique m?ridionale appareillent leurs attelages de b?tail d'apr?s la couleur ; les Esquimaux en agissent de m?me pour leurs attelages de chiens.
en
The savages in South Africa match their draught cattle by colour, as do some of the Esquimaux their teams of dogs.
eu
Livinsgtonek dioenez, etxe-arraza onak biziki estimatzen dituzte europarrekin harremanik izan ez duten Afrika barruko beltzek.
es
Livingstone afirma que las buenas razas dom?sticas son muy estimadas por los negros del interior del ?frica que no han tenido relaci?n con europeos.
fr
Livingstone constate que les n?gres de l'int?rieur de l'Afrique, qui n'ont eu aucun rapport avec les Europ?ens, ?valuent ? un haut prix les bonnes races domestiques.
en
Livingstone states that good domestic breeds are highly valued by the negroes in the interior of Africa who have not associated with Europeans.
eu
Egitate hauetako batzuek ez dute hautespen positiborik frogatzen, baina bai erakusten antzinako garaietan animali hazkuntza arreta handiz egiten zela, eta gaurko beheren mailako basatiek ere horixe bera egiten dute.
es
Algunos de estos hechos no demuestran selecci?n positiva; pero muestran que en los tiempos antiguos se atendi? cuidadosamente a la cr?a de animales dom?sticos y que hoy es atendida por los salvajes m?s inferiores.
fr
mais ils prouvent que, d?s l'antiquit?, l'?levage des animaux domestiques ?tait l'objet de soins tout particuliers, et que les sauvages en font autant aujourd'hui.
en
Some of these facts do not show actual selection, but they show that the breeding of domestic animals was carefully attended to in ancient times, and is now attended to by the lowest savages.
eu
Arraroa litzateke, izan ere, hazkuntzari arretarik eman ez balitzaio, koalitate on eta txarren herentzia hain begi-bistakoa izaki.
es
Habr?a sido realmente un hecho extra?o que no se hubiese prestado atenci?n a la cr?a, pues es tan evidente la herencia de las cualidades buenas y malas.
fr
Il serait ?trange, d'ailleurs, que, l'h?r?dit? des bonnes qualit?s et des d?fauts ?tant si ?vidente, l'?levage n'e?t pas de bonne heure attir? l'attention de l'homme.
en
It would, indeed, have been a strange fact, had attention not been paid to breeding, for the inheritance of good and bad qualities is so obvious.
eu
Hautespen inkontzientea
es
Selecci?n inconsciente
fr
S?LECTION INCONSCIENTE
en
UNCONSCIOUS SELECTION
eu
Gaur egun, hazle gailenak, hautespen metodikoa bide eta xede garbi bat aurrean izanik, beren herrialdeko beste edozein mota edo azpiarraza baino goragokoak egiten saiatzen dira.
es
Actualmente, criadores eminentes procuran, mediante selecci?n met?dica, en vista de un fin determinado, obtener una nueva l?nea o sub-raza superior a todo lo de su clase en el pa?s.
fr
Les bons ?leveurs modernes, qui poursuivent un but d?termin?, cherchent, par une s?lection m?thodique, ? cr?er de nouvelles lign?es ou des sous-races sup?rieures ? toutes celles qui existent dans le pays.
en
At the present time, eminent breeders try by methodical selection, with a distinct object in view, to make a new strain or sub-breed, superior to anything of the kind in the country.
eu
Baina, gure xederako, are inportanteagoa da hautespen inkontzientea dei dakiokeen hautesteko era, hazle bakoitza banako onenak edukitzen eta horiengandik kumeak ateratzen ahalegintzearen emaitza dena.
es
Pero para nuestro objeto es m?s importante una forma de selecci?n que puede llamarse inconsciente, y que resulta de que cada uno procura poseer y sacar cr?as de los mejores individuos.
fr
Mais il est une autre sorte de s?lection beaucoup plus importante au point de vue qui nous occupe, s?lection qu'on pourrait appeler inconsciente ; elle a pour mobile le d?sir que chacun ?prouve de poss?der et de faire reproduire les meilleurs individus de chaque esp?ce.
en
But, for our purpose, a form of selection, which may be called unconscious, and which results from every one trying to possess and breed from the best individual animals, is more important.
eu
Horrela pointerrak eduki nahi dituena ahalik txakurrik onenak erosten ahalegintzen da eta gero txakurrik onenengandik lortzen ditu kumeak, baina arrazak etengabeki hobetzeko guraririk ez asmorik gabe.
es
As?, uno que intenta tener pointers, naturalmente, procura adquirir tan buenos perros como puede y despu?s obtiene cr?as de sus mejores perros, pero sin tener deseo ni esperanza de modificar permanentemente las razas.
fr
Ainsi, quiconque veut avoir des chiens d'arr?t essaye naturellement de se procurer les meilleurs chiens qu'il peut ; puis, il fait reproduire les meilleurs seulement, sans avoir le d?sir de modifier la race d'une mani?re permanente et sans m?me y songer.
en
Thus, a man who intends keeping pointers naturally tries to get as good dogs as he can, and afterwards breeds from his own best dogs, but he has no wish or expectation of permanently altering the breed.
eu
Hala ere, inferi genezake mendez mende erabiliriko prozedura honek, edozein arraza hobetu eta aldaraziko lukeela, Bakewell, Collins eta abarrek, prozedura berberaz, baina metodoa gehiago erabiliz, beren bizitzaldi hutsean, beren betabereen tankera eta koalitateak asko aldarazi zituzten moduan.
es
Sin embargo, debemos deducir que este procedimiento, seguido durante siglos, mejorar?a y modificar?a cualquier raza, del mismo modo que Bakewell, Collins, etc., por este mismo procedimiento, pero llevado con m?s m?todo, modificaron mucho, s?lo con el tiempo de su vida, las formas y cualidades de su ganado vacuno.
fr
Toutefois, cette habitude, continu?e pendant des si?cles, finit par modifier et par am?liorer une race quelle qu'elle soit ; c'est d'ailleurs en suivant ce proc?d?, mais d'une fa?on plus m?thodique, que Bakewell, Collins, etc., sont parvenus ? modifier consid?rablement, pendant le cours de leur vie, les formes et les qualit?s de leur b?tail.
en
Nevertheless we may infer that this process, continued during centuries, would improve and modify any breed, in the same way as Bakewell, Collins, etc., by this very same process, only carried on more methodically, did greatly modify, even during their lifetimes, the forms and qualities of their cattle.
eu
Astiro eta igarri gabe eginiko horrelako aldaketak ezin dira sekula hauteman, baldin askoz lehenago arraza horien neurketa eta marrazki zehatzak, konparatzeko balio dezaketenak, egin ez badira.
es
Cambios lentos e insensibles de esta clase no pueden nunca reconocerse, a menos que mucho tiempo antes se hayan hecho de las razas en cuesti?n medidas positivas y dibujos cuidadosos que puedan servir de comparaci?n.
fr
Des changements de cette nature, c'est-?-dire lents et insensibles, ne peuvent ?tre appr?ci?s qu'autant que d'anciennes mesures exactes ou des dessins faits avec soin peuvent servir de point de comparaison.
en
Slow and insensible changes of this kind could never be recognised unless actual measurements or careful drawings of the breeds in question have been made long ago, which may serve for comparison.
eu
Kasu batzuetan, hala ere, arraza bereko banako aldagabeak edo gutxi aldatuak egoten dira arraza horrenbeste hobetu ez duten zibilizazio pobreagoko eskualdeetan.
es
En algunos casos, sin embargo, individuos no modificados, o poco modificados, de la misma raza existen en distritos menos civilizados donde la raza ha sido menos mejorada.
fr
Dans quelques cas, cependant, on retrouve dans des r?gions moins civilis?es, o? la race s'est moins am?lior?e, des individus de la m?me race peu modifi?s, d'autres m?me qui n'ont subi aucune modification.
en
In some cases, however, unchanged, or but little changed, individuals of the same breed exist in less civilised districts, where the breed has been less improved.
eu
Bada arrazoirik uste izateko Charles erregearen spaniela hein handian inkontzienteki aldarazia izan dela errege haren garaitik hona.
es
Hay motivo para creer que el faldero King Charles ha sido inconscientemente modificado en sumo grado desde el tiempo de aquel monarca.
fr
Il y a lieu de croire que l'?pagneul King-Charles a ?t? assez fortement modifi? de fa?on inconsciente, depuis l'?poque o? r?gnait le roi dont il porte le nom.
en
There is reason to believe that King Charles' spaniel has been unconsciously modified to a large extent since the time of that monarch.
eu
Autoritate oso jantziak komentziturik daude setterra spanielarengandik zuzenean datorrela, eta harengandik astiro eta apurka-apurka ezberdindu dela.
es
Algunas autoridades competent?simas est?n convencidas de que el perro setter desciende directamente del spaniel, y probablemente ha sido lentamente modificado a partir de ?ste.
fr
Quelques autorit?s tr?s comp?tentes sont convaincues que le chien couchant descend directement de l'?pagneul, et que les modifications se sont produites tr?s lentement.
en
Some highly competent authorities are convinced that the setter is directly derived from the spaniel, and has probably been slowly altered from it.
eu
Jakina da pointer ingelesak aldaketa handiak izan dituela azken mende barruan, eta, uste denez, aldaketa azeri-txakurrarekin gurutzatzeak ekarri du;
es
Es sabido que el pointer ingl?s ha cambiado mucho en el ?ltimo siglo, y en este caso el cambio se ha efectuado, seg?n se cree, mediante cruzamiento con el foxhound;
fr
On sait que le chien d'arr?t anglais s'est consid?rablement modifi? pendant le dernier si?cle ; on attribue, comme cause principale ? ces changements, des croisements avec le chien courant.
en
It is known that the English pointer has been greatly changed within the last century, and in this case the change has, it is believed, been chiefly effected by crosses with the foxhound;
eu
baina guri ardura diguna aldaketa inkontzienteki eta gradualki egina izatea da, baina eraginkortasun handiz, eta horren kariaz, antzinako pointer espainiarra Espainiatik etorri zela gauza ziurra den arren, Borrow jaunak, jakinarazi didanez, ez du Espainian, gure pointerra bezalako bertako txakurrik ikusi.
es
pero lo que nos interesa es que el cambio se ha efectuado inconsciente y gradualmente, y, sin embargo, es tan positivo que, aunque el antiguo pointer espa?ol vino seguramente de Espa?a, m?ster Borrow, seg?n me ha informado, no ha visto ning?n perro ind?gena en Espa?a semejante a nuestro pointer.
fr
Mais ce qui importe ici, c'est que le changement s'est effectu? inconsciemment, graduellement, et cependant avec tant d'efficacit? que, bien que notre vieux chien d'arr?t espagnol vienne certainement d'Espagne, M. Borrow m'a dit n'avoir pas vu dans ce dernier pays un seul chien indig?ne semblable ? notre chien d'arr?t actuel.
en
but what concerns us is, that the change has been effected unconsciously and gradually, and yet so effectually that, though the old Spanish pointer certainly came from Spain, Mr. Borrow has not seen, as I am informed by him, any native dog in Spain like our pointer.
eu
Antzeko hautespen prozeduraz eta trebakuntza arduratsuaz, lasterketa-zaldi ingelesek abiadaz eta tamainuz beren guraso arabiarrei aldea ateratzera heldu dira, eta, horregatik, azken hauek, Goodwoodeko lasterketetako arautegian, eraman beharreko pisuak beren alde dauzkate.
es
Mediante un sencillo procedimiento de selecci?n y un amaestramiento cuidadoso, los caballos de carrera ingleses han llegado a aventajar en velocidad y tama?o a los progenitores ?rabes, hasta el punto de que estos ?ltimos, en el reglamento para las carreras de Goodwood, est?n favorecidos en los pesos que llevan.
fr
Le m?me proc?d? de s?lection, joint ? des soins particuliers, a transform? le cheval de course anglais et l'a amen? ? d?passer en vitesse et en taille les chevaux arabes dont il descend, si bien que ces derniers, d'apr?s les r?glements des courses de Goodwood, portent un poids moindre.
en
By a similar process of selection, and by careful training, English race-horses have come to surpass in fleetness and size the parent Arabs, so that the latter, by the regulations for the Goodwood Races, are favoured in the weights which they carry.
eu
Lord Spencer-ek eta beste batzuek frogatu dute Ingalaterrako betabereak pisu handiagoa eta heldutasun goiztiarragoa hartu duela, herrialde honetan lehenago zeukaten ganaduaren aldean.
es
Lord Spencer y otros han demostrado c?mo el ganado vacuno de Inglaterra ha aumentado en peso y precocidad, comparado con el ganado que se ten?a antes en este pa?s.
fr
Lord Spencer et d'autres ont d?montr? que le b?tail anglais a augment? en poids et en pr?cocit?, comparativement ? l'ancien b?tail.
en
Lord Spencer and others have shown how the cattle of England have increased in weight and in early maturity, compared with the stock formerly kept in this country.
eu
Uso mezularia eta itzulipurdikaria iragan garaietan nolakoak ziren deskribatzeko, antzinako zenbait tratatutan emaniko datuak gaur egun arraza horiek Ingalaterran, Indian eta Persian dituzten nolakotasunekin konparatuz, argiro segitu ahal ditugu, nik uste, haitz-usoarengandik hainbestean bereiztera heldu arte igarri gabe pasa dituzten faseak.
es
Comparando los informes dados en varios tratados antiguos sobre la condici?n, en tiempos pasados, de las palomas mensajera y volteadora con la condici?n actual en Inglaterra, India y Persia podemos seguir las fases por que han pasado insensiblemente hasta llegar a diferir tanto de la paloma silvestre.
fr
Si, ? l'aide des donn?es que nous fournissent les vieux trait?s, on compare l'?tat ancien et l'?tat actuel des pigeons Messagers et des pigeons Culbutants dans la Grande-Bretagne, dans l'Inde et en Perse, on peut encore retracer les phases par lesquelles les diff?rentes races de pigeons ont successivement pass?, et comment elles en sont venues ? diff?rer si prodigieusement du Biset.
en
By comparing the accounts given in various old treatises of the former and present state of carrier and tumbler pigeons in Britain, India, and Persia, we can trace the stages through which they have insensibly passed, and come to differ so greatly from the rock-pigeon.
eu
Youattek honetaz adibide bikain bat ematen du. Hazleek gertaturiko emaitza sortzerik inoiz ez espero ez nahi ezin zezaketen heinean inkontzientetzat jo daitekeen hautespen-prozesu bat da, bi kasta ezberdin sortarazi zuena.
es
Youatt da un excelente ejemplo de los efectos de una selecci?n que puede ser considerada como inconsciente, en cuanto que los criadores nunca pod?an haber esperado, ni aun deseado, producir el resultado que ocurri?, que fue la producci?n de dos castas diferentes.
fr
Youatt cite un excellent exemple des effets obtenus au moyen de la s?lection continue que l'on peut consid?rer comme inconsciente, par cette raison que les ?leveurs ne pouvaient ni pr?voir ni m?me d?sirer le r?sultat qui en a ?t? la cons?quence, c'est-?-dire la cr?ation de deux branches distinctes d'une m?me race.
en
Youatt gives an excellent illustration of the effects of a course of selection which may be considered as unconscious, in so far that the breeders could never have expected, or even wished, to produce the result which ensued-namely, the production of the distinct strains.
eu
Buckley eta Burgess jaunek zaintzen dituzten Leicesterreko ardien bi artaldeak, Youatt jaunak azpimarratzen duen bezala "Bakewell jaunaren jatorrizko enborretik hara nahasi gabe umatzen ari izan dira berrogeita hamar urte baino gehiagoz.
es
Los dos reba?os de ovejas de Leicester, de m?ster Buckley y m?ster Brugess, seg?n m?ster Youatt hace observar, "han venido criando, sin mezcla, a partir del tronco primitivo, de m?ster Bakewell, durante m?s de cincuenta a?os.
fr
M. Buckley et M. Burgess poss?dent deux troupeaux de moutons de Leicester, qui " descendent en droite ligne, depuis plus de cinquante ans, dit M. Youatt, d'une m?me souche que poss?dait M. Bakewell.
en
Burgess, as Mr. Youatt remarks, "Have been purely bred from the original stock of Mr. Bakewell for upwards of fifty years.
eu
Kontu honen jakitun den inoren buruan ez dago kasta bion jabeetako bata ere Bakewellen artaldearen odol garbitik behin ere desbideratu den susmo arrastorik, eta hala ere gizon bion ardien arteko aldea hain da handia, non aldaki erabat ezberdinak diruditen".
es
No existe ni sospecha, absolutamente en nadie enterado de este asunto, de que el due?o de ninguna de las dos castas se haya apartado ni una sola vez de la sangre pura del reba?o de m?ster Bakewell, y, sin embargo, la diferencia entre las ovejas propiedad de aquellos dos se?ores es tan grande, que tienen el aspecto de ser variedades completamente diferentes".
fr
Quiconque s'entend un peu ? l'?levage ne peut supposer que le propri?taire de l'un ou l'autre troupeau ait jamais m?lang? le pur sang de la race Bakewell, et, cependant, la diff?rence qui existe actuellement entre ces deux troupeaux est si grande, qu'ils semblent compos?s de deux vari?t?s tout ? fait distinctes. "
en
There is not a suspicion existing in the mind of any one at all acquainted with the subject that the owner of either of them has deviated in any one instance from the pure blood of Mr. Bakewell's flock, and yet the difference between the sheep possessed by these two gentlemen is so great that they have the appearance of being quite different varieties."
eu
Beren etxe-animalien ondorengoak herentziak izaeran markatzen dituela inoiz pentsatu ez izaterainoko basati barbaroak izanik ere, zerbaitaterako baliagarri zaien edozein animalia arretaz salbatu beharko lukete gosealdian edo basatiek hain maiz jasan behar izaten dituzten bestelako ezbeharretan, eta era horretan animalia hautetsiok beheragoko mailakoak baino ondorengo gehiago utziko lituzkete; eta kasu honetan mota bateko hautespen inkontzientea gertatuko litzateke.
es
Aunque existan salvajes tan b?rbaros que no piensen nunca en el car?cter hereditario de la descendencia de sus animales dom?sticos, no obstante, cualquier animal particularmente ?til a ellos para un objeto especial tiene que ser cuidadosamente conservado en tiempo de hambre u otros accidentes a los que tan expuestos se hallan los salvajes, y estos animales escogidos dejar?an de este modo m?s descendencia que los de clase inferior, de modo que en este caso se ir?a produciendo una especie de selecci?n inconsciente.
fr
S'il existe des peuples assez sauvages pour ne jamais songer ? s'occuper de l'h?r?dit? des caract?res chez les descendants de leurs animaux domestiques, il se peut toutefois qu'un animal qui leur est particuli?rement utile soit plus pr?cieusement conserv? pendant une famine, ou pendant les autres accidents auxquels les sauvages sont expos?s, et que, par cons?quent, cet animal de choix laisse plus de descendants que ses cong?n?res inf?rieurs. Dans ce cas, il en r?sulte une sorte de s?lection inconsciente.
en
If there exist savages so barbarous as never to think of the inherited character of the offspring of their domestic animals, yet any one animal particularly useful to them, for any special purpose, would be carefully preserved during famines and other accidents, to which savages are so liable, and such choice animals would thus generally leave more offspring than the inferior ones; so that in this case there would be a kind of unconscious selection going on.
eu
Ikusten dugu Suaren Herrialdeko basatiek ere balio handia ematen diela animaliei, ezaldietan atsoak lehenago hil eta jaten baitituzte baliagarriagoak zaizkien txakurrak baino.
es
Vemos el valor atribuido a los animales aun por los salvajes de la Tierra del Fuego, cuando matan y devoran sus mujeres viejas en tiempos de escasez, como de menos valor que sus perros.
fr
Les sauvages de la Terre de Feu eux-m?mes attachent une si grande valeur ? leurs animaux domestiques, qu'ils pr?f?rent, en temps de disette, tuer et d?vorer les vieilles femmes de la tribu, parce qu'ils les consid?rent comme beaucoup moins utiles que leurs chiens.
en
We see the value set on animals even by the barbarians of Tierra del Fuego, by their killing and devouring their old women, in times of dearth, as of less value than their dogs.
eu
Landareetan ere, hobekuntzako prozesu berau, ezbeharretan alerik onenak salbatuz burutua, hauteman daiteke nabariki, lehen ikusian aldaki diferentetzat sailkatzeko moduko landare ezberdinak aukeratuz zein aukeratu gabe, eta espezie edo arraza bi edo gehiagoren gurutzaketaz elkarrekin nahasiz edo nahasi gabe, gauzatzen dena. Pentsamendu, arrosa, lorategiko geranio, dalia eta beste landare batzuetan egun ikusten dugun tamainu eta edertasun-gehikuntzan argi dakusagu hori, antzinako aldakiekin edo beren jatorrizko enborrekin konparatzen ditugunean.
es
En las plantas, este mismo proceso gradual de perfeccionamiento, mediante la conservaci?n accidental de los mejores individuos-sean o no lo bastante diferentes para ser clasificados por su primera apariencia como variedades distintas, y se hayan o no mezclado entre s? por cruzamiento dos o m?s especies o razas-, se puede claramente reconocer en el aumento de tama?o y belleza que vemos actualmente en las variedades pensamientos, rosas, geranios de jard?n, dalias y otras plantas cuando las comparamos con las variedades antiguas o con sus troncos primitivos.
fr
Les m?mes proc?d?s d'am?lioration am?nent des r?sultats analogues chez les plantes, en vertu de la conservation accidentelle des plus beaux individus, qu'ils soient ou non assez distincts pour que l'on puisse les classer, lorsqu'ils apparaissent, comme des vari?t?s distinctes, et qu'ils soient ou non le r?sultat d'un croisement entre deux ou plusieurs esp?ces ou races. L'augmentation de la taille et de la beaut? des vari?t?s actuelles de la Pens?e, de la Rose, du D?largonium, du Dahlia et d'autres plantes, compar?es avec leur souche primitive ou m?me avec les anciennes vari?t?s, indique clairement ces am?liorations.
en
In plants the same gradual process of improvement through the occasional preservation of the best individuals, whether or not sufficiently distinct to be ranked at their first appearance as distinct varieties, and whether or not two or more species or races have become blended together by crossing, may plainly be recognised in the increased size and beauty which we now see in the varieties of the heartsease, rose, pelargonium, dahlia, and other plants, when compared with the older varieties or with their parent-stocks.
eu
Inork ere ez luke espero izanen basa-landare batetik goi-kalitateko dalia edo pentsamendurik erdiesterik.
es
Nadie esperar?a siquiera obtener un pensamiento o dalia de primera calidad de una planta silvestre.
fr
Nul ne pourrait s'attendre ? obtenir une Pens?e ou un Dahlia de premier choix en semant la graine d'une plante sauvage.
en
No one would ever expect to get a first-rate heartsease or dahlia from the seed of a wild plant.
eu
Inork ez luke espero izanen goi kalitateko basa-makatz baten hazitik udare urtsurik erdiesterik, nahiz eta hori basoan dagoen landare?o txiro batetik lortu ahal izanen lukeen, landaturiko arbola batetik sortua izanez gero.
es
Nadie esperar?a obtener una pera de agua de primera calidad de la semilla de un peral silvestre, aun cuando lo podr?a conseguir de una pobre plantita, creciendo silvestre, si hab?a provenido de un ?rbol de cultivo.
fr
peut-?tre pourrait-on obtenir ce r?sultat si l'on employait une pauvre semence croissant ? l'?tat sauvage, mais provenant d'un arbre autrefois cultiv?.
en
No one would expect to raise a first-rate melting pear from the seed of a wild pear, though he might succeed from a poor seedling growing wild, if it had come from a garden-stock.
eu
Udarea, Plinioren deskribaketaren arabera, garai klasikoan hazten zen arren, badirudi oso behe-mailako fruitua zela.
es
La pera, aunque cultivada en la ?poca cl?sica, por la descripci?n de Plinio, parece haber sido un fruto de calidad muy inferior.
fr
Bien que la poire ait ?t? cultiv?e pendant les temps classiques, elle n'?tait, s'il faut en croire Pline, qu'un fruit de qualit? tr?s inf?rieure.
en
The pear, though cultivated in classical times, appears, from Pliny's description, to have been a fruit of very inferior quality.
eu
Baratzantzako liburuetan harridura handia ikusi dut, baratzainek hain material urrietatik emaitza hain oparoak ateratzeko antzea erakusten dutelako;
es
En las obras de horticultura he visto manifestada gran sorpresa por la prodigiosa habilidad de los horticultores al haber producido tan espl?ndidos resultados de materiales tan pobres;
fr
On peut voir, dans bien des ouvrages relatifs ? l'horticulture, la surprise que ressentent les auteurs des r?sultats ?tonnants obtenus par les jardiniers, qui n'avaient ? leur disposition que de bien pauvres mat?riaux ;
en
I have seen great surprise expressed in horticultural works at the wonderful skill of gardeners in having produced such splendid results from such poor materials;
eu
baina artea sinplea izan da eta, azken emaitzari dagokionez, inkontzienteki burutua.
es
pero al arte ha sido sencillo, y, por lo que se refiere al resultado final, se ha seguido casi inconscientemente.
fr
toutefois, le proc?d? est bien simple, et il a presque ?t? appliqu? de fa?on inconsciente pour en arriver au r?sultat final.
en
but the art has been simple, and, as far as the final result is concerned, has been followed almost unconsciously.
eu
Osperik handieneko aldakia beti haztean egon da gakoa, beti harexen hazia ereinez, eta aldaki hoberik agertzea gertatuz gero, huraxe hautestean, eta hurrengoetan ere horixe egitean.
es
Ha consistido en cultivar siempre la variedad m?s renombrada, sembrando sus semillas, y cuando por casualidad apareci? una variedad ligeramente mejor, en seleccionar ?sta, y as? progresivamente.
fr
Ce proc?d? consiste ? cultiver toujours les meilleures vari?t?s connues, ? en semer les graines et, quand une vari?t? un peu meilleure vient ? se produire, ? la cultiver pr?f?rablement ? toute autre.
en
It has consisted in always cultivating the best known variety, sowing its seeds, and, when a slightly better variety chanced to appear, selecting it, and so onwards.
eu
Baina garai klasikoko baratzainei, lortu ahal izan zituzten udarerik onenak hazi zituzten haiei, ez zitzaien sekula bururatu guk zein udare ederrak janen genituen, geure fruitu bikainak, hein txiki batean, haiek non edo han berez bilatu ahal izan zituzten aldakirik onenak hautetsi eta iraunarazi izanari zor dizkiogun arren.
es
Pero los horticultores de la ?poca cl?sica que cultivaron las mejores peras que pudieron procurarse, jam?s pensaron en los espl?ndidos frutos que comer?amos nosotros, aun cuando, en alg?n peque?o grado, debemos nuestros excelentes frutos a haber ellos naturalmente escogido y conservado las mejores variedades que pudieron dondequiera encontrar.
fr
Les jardiniers de l'?poque gr?co-latine, qui cultivaient les meilleures poires qu'ils pouvaient alors se procurer, s'imaginaient bien peu quels fruits d?licieux nous mangerions un jour ; quoi qu'il en soit, nous devons, sans aucun doute, ces excellents fruits ? ce qu'ils ont naturellement choisi et conserv? les meilleures vari?t?s connues.
en
But the gardeners of the classical period, who cultivated the best pears which they could procure, never thought what splendid fruit we should eat; though we owe our excellent fruit in some small degree to their having naturally chosen and preserved the best varieties they could anywhere find.
eu
Horrelaxe, ezari-ezarian eta inkontzienteki metaturiko eraldaketa askok esplikatzen dute, nire ustez, jakin-jakina den hauxe, guk zenbait kasutan ezin jakitea-eta, beraz, ez jakitea-zein izan den gure lorategi eta baratzetan antzina-antzinatik landuriko landareen guraso-basaenborra.
es
Muchas modificaciones acumuladas as?, lenta e inconscientemente, explican, a mi parecer, el hecho bien conocido de que en cierto n?mero de casos no podamos reconocer-y, por consiguiente, no conozcamos-el tronco primitivo silvestre de las plantas cultivadas desde m?s antiguo en nuestros jardines y huertas.
fr
Ces modifications consid?rables effectu?es lentement et accumul?es de fa?on inconsciente expliquent, je le crois, ce fait bien connu que, dans un grand nombre de cas, il nous est impossible de distinguer et, par cons?quent, de reconna?tre les souches sauvages des plantes et des fleurs qui, depuis une ?poque recul?e, ont ?t? cultiv?es dans nos jardins.
en
A large amount of change, thus slowly and unconsciously accumulated, explains, as I believe, the well-known fact, that in a number of cases we cannot recognise, and therefore do not know, the wild parent-stocks of the plants which have been longest cultivated in our flower and kitchen gardens.
