Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 11 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta espero nuen hau hobeto lortuko nuela jendearekin solasean, eta ez denbora gehiago geratuta nire pentsamendu guztiok mamitu nituen gelan, eta horregatik, negua oraindik bukatu gabe zegoela, berriz bidaiatzen hasi nintzen.
es
Habi?ndome, pues, afirmado en estas m?ximas, las cuales puse aparte juntamente con las verdades de la fe, que siempre han sido las primeras en mi creencia, pens? que de todas mis otras opiniones pod?a libremente empezar a deshacerme;
fr
Apr?s m'?tre ainsi assur? de ces maximes, et les avoir mises ? part avec les v?rit?s de la foi, qui ont toujours ?t? les premi?res en ma cr?ance, Je jugeai que pour tout le reste de mes opinions je pouvois librement entreprendre de m'en d?faire.
en
After I had thus confirmed my self with these Maximes, and laid them up with the Articles of Faith, which always had the first place in my Belief, I judg'd that I might freely undertake to expell all the rest of my opinions.
eu
Eta hurrengo bederatzi urtean munduan zehar hona eta hara ibili nintzen, besterik ezer egin gabe, bertan antzezten ziren komedietan ikusle izaten saiatuz antzezle baino gehiago;
es
y como esperaba conseguirlo mejor conversando con los hombres que permaneciendo por m?s tiempo encerrado en el cuarto en donde hab?a meditado todos esos pensamientos, prosegu? mi viaje antes de que el invierno estuviera del todo terminado.
fr
Et d'autant que j'esp?rois en pouvoir mieux venir ? bout en conversant avec les hommes qu'en demeurant plus long-temps renferm? dans le po?le o? j'avois eu toutes ces pens?es, l'hiver n'?toit pas encore bien achev? que je me remis ? voyager.
en
And forasmuch as I did hope to bring it the better to passe by conversing with men, then by staying any longer in my stove, where I had had all these thoughts: before the Winter was fully ended, I returned to my travels;
eu
eta, gai bakoitzari zegokionean, gogoeta egin nuen bereziki bera susmagarria bihur zezakeen guztiaz nola huts egiteko aukera eman ziezadakeen guztiaz, honela lehenagotik nire gogora labainduta egon zitezkeen akatsak baztertu nituelarik.
es
Y en los nueve a?os siguientes, no hice otra cosa sino andar de ac? para all?, por el mundo, procurando ser m?s bien espectador que actor en las comedias que en ?l se representan, e instituyendo particulares reflexiones en toda materia sobre aquello que pudiera hacerla sospechosa y dar ocasi?n a equivocarnos, llegu? a arrancar de mi esp?ritu, en todo ese tiempo, cuantos errores pudieron deslizarse anteriormente.
fr
Et en toutes les neuf ann?es suivantes je ne fis autre chose que rouler ?? et l? dans le monde, t?chant d'y ?tre spectateur plut?t qu'acteur en toutes les com?dies qui s'y jouent; et, faisant particuli?re ment r?flexion en chaque mati?re sur ce qui la pouvoit rendre suspecte et nous donner occasion de nous m?prendre, je d?racinois cependant de mon esprit toutes les erreurs qui s'y ?toient pu glisser auparavant.
en
and in all the nine following yeers I did nothing but rowl here and there about the world, endeavouring rather to be a spectator, then an actor in all those Comedies which were acted therein: and reflecting particularly on every subject which might render it suspected, or afford any occasion mistake. In the mean time I rooted out of my minde all those errours which formerly had crept in.
eu
Ez nituen horregatik eszeptikoak antzeratzen, zalantzatan egote hutsagatik egiten baitute hauek zalantza eta beti zalantzati egotearen itxura ematen baitute, haatik, nire asmo guztia ziurtasuna lortzea zen, horrela lur egongaitzak eta harea alde batera bota eta haitza edo buztina topatzeko.
es
Y no es que imitara a los esc?pticos, que dudan por s?lo dudar y se las dan siempre de irresolutos;
fr
Non que j'imitasse pour cela les sceptiques, qui ne doutent que pour douter, et affectent d'?tre toujours irr?solus;
en
Not that I therein imitated the Scepticks, who doubt onely to the end they may doubt, and affect to be always unresolved:
eu
Eta hau, nire ustez, nahikoa ondo betetzen nuen;
es
por el contrario, mi prop?sito no era otro que afianzarme en la verdad, apartando la tierra movediza y la arena, para dar con la roca viva o la arcilla.
fr
car, au contraire, tout mon dessein ne tendoit qu'? m'assurer, et ? rejeter la terre mouvante et le sable pour trouver le roc ou l'argile.
en
For on the contrary, all my designe tended onely to fix my self, and to avoid quick-mires and sands, that I might finde rock and clay:
eu
izan ere, aztertzen nituen proposizioen faltsutasuna eta ziurgabetasuna arrazoi argi eta seguruez aurkitzen saiatzen bainintzen, eta ez aieru ahulen bidez, eta ez nuen proposizio bakarra ere aurkitzen hain zalantzagarria izango zena, handik ez atera ahal izateko ondorioren bat nahikoa ziurra, besterik ez bada berak ez zuela ezer ziurrik biltzen.
es
Lo cual, a mi parecer, consegu?a bastante bien, tanto que, tratando de descubrir la falsedad o la incertidumbre de las proposiciones que examinaba, no mediante endebles conjeturas, sino por razonamientos claros y seguros, no encontraba ninguna tan dudosa, que no pudiera sacar de ella alguna conclusi?n bastante cierta, aunque s?lo fuese la de que no conten?a nada cierto.
fr
Ce qui me r?ussissoit, ce me semble, assez bien, d'autant que, t?chant ? d?couvrir la fausset? ou l'incertitude des propositions que j'examinois, non par de foibles conjectures, mais par des raisonnements clairs et assur?s, je n'en rencontrois point de si douteuse que je n'en tirasse toujours quelque conclusion assez certaine, quand ce n'e?t ?t? que cela m?me qu'elle ne contenoit rien de certain.
en
which (me thought) succeeded well enough; forasmuch as, seeking to discover the falshood or uncertainty of those propositions I examined, (not by weak conjectures, but by clear and certain ratiocinations) I met with none so doubtfull, but I thence drew some conclusion certain enough, were it but onely this, That it contained nothing that was certain.
eu
Eta etxe zahar bat lurreratzean obra hondakinak berri bat eraikitzeko gorde ohi diren bezala, horrela ere, gaizki oinarritutakotzat jotzen nituen aburuak suntsitzean, zenbait ohar egiten nuen eta anitz esperientzia jasotzen nuen, zeintzuek balio izan didaten gero aburu ziurragoak finkatzeko.
es
Y as? como al derribar una casa vieja suelen guardarse los materiales, que sirven para reconstruir la nueva, as? tambi?n al destruir todas aquellas mis opiniones que juzgaba infundadas, hac?a yo varias observaciones y adquir?a experiencias que me han servido despu?s para establecer otras m?s ciertas.
fr
Et, comme, en abattant un vieux logis, on en r?serve ordinairement les d?molitions pour servir ? en b?tir un nouveau, ainsi,en d?truisant toutes celles de mes opinions que je jugeois ?tre mal fond?es, je faisois diverses observations et acqu?rois plusieurs exp?riences qui m'ont servi depuis ? en ?tablir de plus certaines.
en
And as in pulling down an old house, commonly those materials are reserved which may serve to build a new one; so in destroying all those my opinions which I judg'd ill grounded, I made divers observations, and got severall experiences which served me since to establish more certain ones.
eu
Eta, gainera, nire buruari ezarri nion metodoaz lanean jarraitu nuen;
es
Y adem?s segu?a ejercit?ndome en el m?todo que me hab?a prescrito;
fr
Et de plus je continuois ? m'exercer en la m?thode que je m'?tois prescrite;
en
And besides I continued to exercise my self in the Method I had prescribed.
eu
izan ere, nire pentsamenduak bere arauei jarraituz zuzentzeko arreta nuen arren, noizean behin ordu batzuk hartzen nituen matematikaren arazoetan jarduteko (edo antzerakoak izan zitezkeen beste zientzia batzuen arazoetan ere).
es
pues sin contar con que cuidaba muy bien de conducir generalmente mis pensamientos, seg?n las citadas reglas, dedicaba de cuando en cuando algunas horas a practicarlas particularmente en dificultades de matem?ticas, o tambi?n en algunas otras que pod?a hacer casi semejantes a las de las matem?ticas, deslig?ndolas de los principios de las otras ciencias, que no me parec?an bastante firmes;
fr
car, outre que j'avois soin de conduire g?n?ralement toutes mes pens?es selon les r?gles, je me r?servois de temps en temps quelques heures, que j'employois particuli?rement ? la pratiquer en des difficult?s de math?matique, ou m?me aussi en quelques autres que je pouvois rendre quasi semblables ? celles des math?matiques, en les d?tachant de tous les principes des autres sciences que je ne trouvois pas assez fermes, comme vous verrez que j'ai fait en plusieurs qui sont expliqu?es en ce volume.
en
For I was not only carefull to direct all my thoughts in generall according to its rules, but I from time to time reserv'd some houres, which I particularly employd to practice it in difficulties belonging to the Mathematicks, loosening from all the principles of other Sciences, which I found not stable enough, as you may see I have done in divers explain'd in my other following discourses.
eu
Arazook bereizten nituen nahikoa sendoak aurkitzen ez nituen beste zientzien hastapen guztietatik, eta ikusiko duzue horrela egin dudala liburu honetan azaltzen diren horietako zenbait arazotan. Beste zereginik gabe, itxuraz, bizitza goxo eta xaloa igaro dutenen antzera bizi nintzen (zeintzuk plazeren eta bizioen artean nola bereizi ikasten diharduten eta, euren astiaz gozatzeko aspertu gabe, onestak diren olgeta guztiez baliatzen diren), beti ere nire asmoari jarraituz eta egiaren ezagupenetik probetxua ateraz, beharbada liburuak irakurtzen eta letragizonekin harremantzen, besterik egin gabe, atera nezakeena baino probetxu handiagoa ateraz, hain zuzen.
es
todo esto puede verse en varias cuestiones que van explicadas en este mismo volumen. Y as?, viviendo en apariencia como los que no tienen otra ocupaci?n que la de pasar una vida suave e inocente y se ingenian en separar los placeres de los vicios y, para gozar de su ocio sin hast?o, hacen uso de cuantas diversiones honestas est?n a su alcance, no dejaba yo de perseverar en mi prop?sito y de sacar provecho para el conocimiento de la verdad, m?s acaso que si me contentara con leer libros o frecuentar las tertulias literarias.
fr
Et ainsi, sans vivre d'autre fa?on en apparence que ceux qui, n'ayant aucun emploi qu'? passer une vie douce et innocente, s'?tudient s?parer les plaisirs des vices, et qui, pour jouir de leur loisir sans s'ennuyer, usent de tous les divertissements qui sont honn?tes, je ne laissois pas de poursuivre en mon dessein, et de profiter en la connoissance de la v?rit?, peut-?tre plus que si je n'eusse fait que lire des livres ou fr?quenter des gens de lettres.
en
And thus not living in appearance otherwise then those who having no other business then to lead a sweet and innocent life, study to separate pleasures from vices, and use honest recreations to enjoy their ease without wearinesse; I did not forbear to pursue my design, and advance in the knowledg of truth, perhaps more, then if I had done nothing but read books or frequent learned men.
eu
Hala ere, bederatzi urteok igaro ziren nik jakintsuen artean eztabaidatu ohi diren arazoei buruz batere erabakirik hartu gabe, eta ohikoa baino ziurragoa litzatekeen filosofia baten oinarriak bilatzen hasi gabe.
es
Sin embargo, transcurrieron esos nueve a?os sin que tomara yo decisi?n alguna tocante a las dificultades de que suelen disputar los doctos, y sin haber comenzado a buscar los cimientos de una filosof?a m?s cierta que la vulgar.
fr
Toutefois ces neuf ans s'?coul?rent avant que j'eusse encore pris aucun parti touchant les difficult?s qui ont coutume d'?tre disput?es entre les doctes, ni commenc? ? chercher les fondements d'aucune philosophie plus certaine que la vulgaire.
en
Yet these nine years were vanished, before I had engaged my self in those difficulties which use to be disputed amongst the learned; or begun to seek the grounds of any more certain Philosophy then the Vulgar:
eu
Eta aurretik asmo hauxe izan duten zenbait adimen bikainen ereduak-nire ustez helburua lortu ez zutenak-arazo ugari ekartzen zidan burura; eta hau kontutan izanik ez nintzatekeen, behar bada, lanean hasten ausartuko hain berehala, jakin izan ez banu ordurako baten batzuek zurrumurrua zabaldua zutela nik helburua lortua ote nuen edo.
es
Y el ejemplo de varios excelentes ingenios que han intentado hacerlo, sin, a mi parecer, conseguirlo, me llevaba a imaginar en ello tanta dificultad, que no me hubiera atrevido quiz? a emprenderlo tan presto, si no hubiera visto que algunos propalaban el rumor de que lo hab?a llevado a cabo.
fr
Et l'exemple de plusieurs excellents esprits, qui en ayant eu ci-devant le dessein me sembloient n'y avoir pas r?ussi, m'y faisoit imaginer tant de difficult?, que je n'eusse peut-?tre pas encore sit?t os? l'entreprendre, si je n'eusse vu que quelques uns faisoient d?j? courre le bruit que j'en ?tois venu ? bout.
en
And the example of divers excellent Men who formerly having had the same designe, seem'd not to me to have succeeded therein, made me imagine so much difficulty, that I had not perhaps dar'd so quickly to have undertaken it, had I not perceiv'd that some already had given it out that I had already accomplished it.
eu
Ezingo nuke esan zertan oinarritzen zuten euren iritzi hau; eta, nire diskurtsoen bidez honetara lagundu badut ere, baliteke izatea aitortu dudalako ez dakidana pittin bat ikasi dutenek egin ohi duten baino xalotasun handiagoarekin, eta baita, beharbada, gehiago lehiatu naizelako ere besteek ziurtzat jotzen dituzten gauza askotaz zalantza egiteko nituen arrazoiak ikustarazten eta ez hainbeste neure doktrina batetaz harrotzen.
es
No me es posible decir qu? fundamentos tendr?an para emitir tal opini?n, y si en algo he contribuido a ella, por mis dichos, debe de haber sido por haber confesado mi ignorancia, con m?s candor que suelen hacerlo los que han estudiado un poco, y acaso tambi?n por haber dado a conocer las razones que ten?a para dudar de muchas cosas, que los dem?s consideran ciertas, mas no porque me haya preciado de poseer doctrina alguna.
fr
Je ne saurois pas dire sur quoi ils fondoient cette opinion; et si j'y ai contribu? quelque chose par mes discours, ce doit avoir ?t? en confessant plus ing?nument ce que j'ignorois, que n'ont coutume de faire ceux qui ont un peu ?tudi?, et peut-?tre aussi en faisant voir les raisons que j'avois de douter de beaucoup de choses que les autres estiment certaines, plut?t qu'en me vantant d'aucune doctrine.
en
I know not whereupon they grounded this opinion, and if I have contributed any thing thereto by my discourse, it must have been by confessing more ingeniously what I was ignorant of, then those are wont to do who have a little studyed, and perhaps also by comunicating those reasons, I had to doubt of many things which others esteem'd most eminent, rather then that I bragg'd of any learning.
eu
Baina nire bihotzaren zintzotasunagatik ez nuen nahi ni ez naizen inortzat jo nintzaten eta horregatik pentsatu nuen ahalegin guztiak egin behar nituela eman zidaten ospea merezia izateko.
es
Pero como tengo el coraz?n bastante bien puesto para no querer que me tomen por otro distinto del que soy, pens? que era preciso procurar por todos los medios hacerme digno de la reputaci?n que me daban;
fr
Mais ayant le coeur assez bon pour ne vouloir point qu'on me pr?t pour autre que je n'?tois, je pensai qu'il falloit que je tachasse par tous moyens ? me rendre digne de la r?putation qu'on me donnoit;
en
But having integrity enough, not to desire to be taken for what I was not, I thought that I ought to endeavour by all means to render my self worthy of the reputation which was given me.
eu
Gurari hau zela eta oraintxe dela zortzi urte erabaki nuen ezagunik izan nezakeen edozein lekutik urruntzea eta hona erretiratzea, hau da, bertako armadak (guduaren iraupen luzearen eraginez ezarri den aginduengatik) bakearen fruituez segurtasun handiagoz gozatzeko balio duela ematen duen herri batera. Eta inoren gauzez baino bere gauzez kezkatua dagoen herri handi eta langile honetako jendearen artean bizi ahal izan naiz, basamorturik baztertuenean bezain bakarrik eta erretiratua, herririk jendeztatuenetan dauden ezein erosotasunen falta izan gabe.
es
y hace ocho a?os precisamente, ese deseo me decidi? a alejarme de todos los lugares en donde pod?a tener algunos conocimientos y retirarme aqu?, en un pa?s en donde la larga duraci?n de la guerra ha sido causa de que se establezcan tales ?rdenes, que los ej?rcitos que se mantienen parecen no servir sino para que los hombres gocen de los frutos de la paz con tanta mayor seguridad, y en donde, en medio de la multitud de un gran pueblo muy activo, m?s atento a sus propios negocios que curioso de los ajenos, he podido, sin carecer de ninguna de las comodidades que hay en otras m?s frecuentadas ciudades, vivir tan solitario y retirado como en el m?s lejano desierto.
fr
et il y a justement huit ans que ce d?sir me fit r?soudre ? m'?loigner de tous les lieux o? je pouvois avoir des connoissances, et ? me retirer ici, en un pays o? la longue dur?e de la guerre a fait ?tablir de tels ordres, que les arm?es qu'on y entretient ne semblent servir qu'? faire qu'on y jouisse des fruits de la paix avec d'autant plus de s?ret?, et o?, parmi la foule d'un grand peuple fort actif, et plus soigneux de ses propres affaires que curieux de celles d'autrui, sans manquer d'aucune des commodit?s qui sont dans les villes les plus fr?quent?es, j'ai pu vivre aussi solitaire et retir? que dans les d?serts les plus ?cart?s.
en
And 'tis now eight years since this desire made me resolve to estrange my self from all places where I might have any acquaintance, and so retire my self hither in a Country where the long continuance of the warre hath established such orders, that the Armies which are intertain'd there, seem to serve onely to make the inhabitants enjoy the fruits of peace with so much the more security; and where amongst the croud of a great people more active and solicitous for their own affaires, then curious of other mens, not wanting any of those necessaries which are in the most frequented Towns, I could live as solitary and retired as in the most remote deserts.
eu
LAUGARREN ZATIA
es
Cuarta parte
fr
QUATRIEME PARTIE
en
Part.
eu
Ez dakit han egin nituen lehen gogoetei buruz hitz egin behar dizuedan, oso metafisikoak eta ez-arruntak direnez ez dira eta, agian, guztien gustuko izango.
es
No s? si debo hablaros de las primeras meditaciones que hice all?, pues son tan metaf?sicas y tan fuera de lo com?n, que quiz? no gusten a todo el mundo.
fr
Je ne sais si je dois vous entretenir des premi?res m?ditations que j'y ai faites; car elles sont si m?taphysiques et si peu communes, qu'elles ne seront peut-?tre pas au go?t de tout le monde :
en
IIII I Know not whether I ought to entertain you with the first Meditations which I had there, for they are so Metaphysicall and so little common, that perhaps they will not be relished by all men:
eu
Eta, hala ere, nola edo hala, haietaz mintzatzera behartuta nago, hartu ditudan oinarriak nahikoa sendoak diren ala ez erabaki ahal izateko.
es
Sin embargo, para que se pueda apreciar si los fundamentos que he tomado son bastante firmes, me veo en cierta manera obligado a decir algo de esas reflexiones.
fr
et toutefois, afin qu'on puisse juger si les fondements que j'ai pris sont assez fermes, je me trouve en quelque fa?on contraint d'en parler.
en
And yet that you may judge whether the foundations I have laid are firm enough, I find my self in a manner oblig'd to discourse them;
eu
Gorago esan den bezalaxe, aspalditik igarri nuen ohiturei dagokienez, zalantza gabekoak bailiran jarraitu behar ditugula batzuetan oso zalantzagarriak direla badakigun aburuak;
es
Tiempo ha que hab?a advertido que, en lo tocante a las costumbres, es a veces necesario seguir opiniones que sabemos muy inciertas, como si fueran indudables, y esto se ha dicho ya en la parte anterior;
fr
J'avois d?s long-temps remarqu? que pour les moeurs il est besoin quelquefois de suivre des opinions qu'on sait ?tre fort incertaines, tout de m?me que si elles ?toient indubitables, ainsi qu'il a ?t? dit ci-dessus :
en
I had long since observed that as for manners, it was somtimes necessary to follow those opinions which we know to be very uncertain, as much as if they were indubitable, as is beforesaid:
eu
baina nik garai horretan egia bilatzen bakarrik jardun nahi nuen, eta horregatik pentsatu nuen beharrezkoa zela guztiz aurkakoa egin eta zalantzarik txikiena sor ziezadakeen oro erabat faltsu bezala errefusatzea, hori egin eta gero ea nire sinesmenean zeharo zalantza gabekoa zen zerbait gelditzen zen ikusteko.
es
pero, deseando yo en esta ocasi?n ocuparme tan s?lo de indagar la verdad, pens? que deb?a hacer lo contrario y rechazar como absolutamente falso todo aquello en que pudiera imaginar la menor duda, con el fin de ver si, despu?s de hecho esto, no quedar?a en mi creencia algo que fuera enteramente indudable.
fr
mais pourcequ'alors je d?sirois vaquer seulement ? la recherche de la v?rit?, je pensai qu'il falloit que je fisse tout le contraire, et que je rejetasse comme absolument faux tout ce en quoi je pourrois imaginer le moindre doute, afin de voir s'il ne resteroit point apr?s cela quelque chose en ma cr?ance qui fut enti?rement indubitable.
en
But because that then I desired onely to intend the search of truth, I thought I ought to doe the contrary, and reject as absolutely false all wherein I could imagine the least doubt, to the end I might see if afterwards any thing might remain in my belief, not at all subject to doubt.
eu
Horrela, gure sentimenek batzuetan engainatzen gaituztela eta, suposatu nahi izan nuen ez zegoela ezer horien bidez irudikatzen dugunaren modukoa zena.
es
As?, puesto que los sentidos nos enga?an, a las veces, quise suponer que no hay cosa alguna que sea tal y como ellos nos la presentan en la imaginaci?n;
fr
Ainsi, ? cause que nos sens nous trompent quelquefois, je voulus supposer qu'il n'y avoit aucune chose qui f?t telle qu'ils nous la font imaginer;
en
Thus because our senses sometimes deceive us, I would suppose that there was nothing which was such as they represented it to us.
eu
Eta arrazonatzean hutsak eta paralogismoak egiten dituzten gizakiak badaudenez (eta hutsak egin baita geometriaren gairik bakunenetan ere), pentsatu nuen neuk ere beste edozeinek beste huts egin nezakeela, eta aurretik frogapentzat nituen arrazoi guztiak faltsutzat jo eta baztertu nituen.
es
y puesto que hay hombres que yerran al razonar, aun acerca de los m?s simples asuntos de geometr?a, y cometen paralogismos, juzgu? que yo estaba tan expuesto al error como otro cualquiera, y rechac? como falsas todas las razones que anteriormente hab?a tenido por demostrativas;
fr
et parcequ'il y a des hommes qui se m?prennent en raisonnant, m?me touchant les plus simples mati?res de g?om?trie, et y font des paralogismes, jugeant que j'?tois sujet a faillir autant qu'aucun autre, je rejetai comme fausses toutes les raisons que j'avois prises auparavant pour d?monstrations;
en
And because there are men who mistake themselves in reasoning, even in the most simple matters of Geometry, and make therein Paralogismes, judging that I was as subject to fail as any other Man, I rejected as false all those reasons, which I had before taken for Demonstrations.
eu
Eta azkenik, esna gaudela dauzkagun pentsamendu horiek guztiak lotan gaudela ere etor dakizkigukeela kontutan hartuz (hauen artean egia den bakarra ere ez dagoelarik) honakoa irudikatzea erabaki nuen: nire adimenean noizbait sartutako gauza guztiak ez zirela nire ametsetako lilurak baino gehiago.
es
y, en fin, considerando que todos los pensamientos que nos vienen estando despiertos pueden tambi?n ocurr?rsenos durante el sue?o, sin que ninguno entonces sea verdadero, resolv? fingir que todas las cosas, que hasta entonces hab?an entrado en mi esp?ritu, no eran m?s verdaderas que las ilusiones de mis sue?os.
fr
et enfin, consid?rant que toutes les m?mes pens?es que nous avons ?tant ?veill?s nous peuvent aussi venir quand nous dormons, sans qu'il y en ait aucune pour lors qui soit vraie, je me r?solus de feindre que toutes les choses qui m'?toient jamais entr?es en l'esprit n'?toient non plus vraies que les illusions de mes songes.
en
And considering, that the same thoughts which we have waking, may also happen to us sleeping, when as not any one of them is true. I resolv'd to faign, that all those things which ever entred into my Minde, were no more true, then the illusions of my dreams.
eu
Baina, berehalaxe ohartu nuen dena faltsua zela pentsatu nahi nuen bitartean, nik, hori pentsatzen zuenak alegia, derrigorrean zerbait izan behar nuela.
es
Pero advert? luego que, queriendo yo pensar, de esa suerte, que todo es falso, era necesario que yo, que lo pensaba, fuese alguna cosa;
fr
et remarquant que cette v?rit?, je pense, donc je suis, ?toit si ferme et si assur?e, que toutes les plus extravagantes suppositions des sceptiques n'?toient pas capables de l'?branler, je jugeai que je pouvais la recevoir sans scrupule pour le premier principe de la philosophie que je cherchois.
en
And perceiving that this Truth, I think, therefore, I am, was so firm and certain, that all the most extravagant suppositions of the Scepticks was not able to shake it, I judg'd that I might receive it without scruple for the first principle of the Philosophy I sought. Examining carefully afterwards what I was;
eu
Eta ohartu nintzen honako egia:
es
y observando que esta verdad:
fr
Puis, examinant avec attention ce que j'?tois, et voyant que je pouvois feindre que je n'avois aucun corps, et qu'il n'y avoit aucun monde ni aucun lieu o? je fusse;
en
and seeing that I could suppose that I had no body, and that there was no World, nor any place where I was:
eu
nik pentsatzen dut, beraz, banaiz, hain sendoa eta segurua zela, non eszeptikoen aieru bitxienek ere ezingo zuketen ahuldu, eta hau kontutan izanik bilatzen niharduen filosofiaren lehen hastapentzat jo nezakeela kezkarik gabe iritzi nion.
es
"yo pienso, luego soy", era tan firme y segura que las m?s extravagantes suposiciones de los esc?pticos no son capaces de conmoverla, juzgu? que pod?a recibirla sin escr?pulo, como el primer principio de la filosof?a que andaba buscando.
fr
mais que je ne pouvois pas feindre pour cela que je n'?tois point; et qu'au contraire de cela m?me que je pensois ? douter de la v?rit? des autres choses, il suivoit tr?s ?videmment et tr?s certainement que j'?tois;
en
but for all this, I could not feign that I was not; and that even contrary thereto, thinking to doubt the truth of other things, it most evidently and certainly followed, That I was:
eu
Honen ostean, ni zer nintzen aztertu nuen arretaz, eta ikusi nuen irudika nezakeela ez neukala inolako gorputzik eta ez zegoela ni nengoen inolako mundurik, ez eta lekurik, baina ez nezakeela honegatik irudikatu ni ez nintzela;
es
Examin? despu?s atentamente lo que yo era, y viendo que pod?a fingir que no ten?a cuerpo alguno y que no hab?a mundo ni lugar alguno en el que yo me encontrase, pero que no pod?a fingir por ello que yo no fuese, sino al contrario, por lo mismo que pensaba en dudar de la verdad de las otras cosas, se segu?a muy cierta y evidentemente que yo era, mientras que, con s?lo dejar de pensar, aunque todo lo dem?s que hab?a imaginado fuese verdad, no ten?a ya raz?n alguna para creer que yo era, conoc? por ello que yo era una sustancia cuya esencia y naturaleza toda es pensar, y que no necesita, para ser, de lugar alguno, ni depende de cosa alguna material;
fr
au lieu que si j'eusse seulement cess? de penser, encore que tout le reste de ce que j'avois jamais imagin? e?t ?t? vrai, je n'avois aucune raison de croire que j'eusse ?t?;
en
whereas, if I had ceas'd to think, although all the rest of what-ever I had imagined were true, I had no reason to beleeve that I had been.
eu
eta ikusi nuen, halaber, ni ez beste gauzen egiaz zalantza egin behar nuela pentsatze hutsetik ondorioztatzen zela, ebidenteki eta ziurtasunez, ni zerbait nintzela, eta, ostera, bakarrik pentsatzeari utzita ez nuela izango batere arrazoirik ni banintzela uste izateko (sekula iruditu nuen gainerako guztia egia izanda ere). Honela zera jakin nuen:
es
de suerte que este yo, es decir, el alma, por la cual yo soy lo que soy, es enteramente distinta del cuerpo y hasta m?s f?cil de conocer que ?ste y, aunque el cuerpo no fuese, el alma no dejar?a de ser cuanto es.
fr
je connus de l? que j'?tois une substance dont toute l'essence ou la nature n'est que de penser, et qui pour ?tre n'a besoin d'aucun lieu ni ne d?pend d'aucune chose mat?rielle;
en
I knew then that I was a substance, whose whole essence or nature is, but to think, and who to be, hath need of no place, nor depends on any materiall thing.
eu
ni substantzia bat nintzela bere zerizana edo natura osoa pentsatzea duena, izateko inolako lekuren beharrik ez duena eta inolako gauza materialen menpekoa ez dena. Honela, ni hau, hau da, arima (berak egin nau eta naizena), gorputzaz erabat ezberdina da, eta baita gorputza baino ezagutzeko errazagoa ere, eta gorputzik ez balego ere, arima bera baden horixe izango litzateke beti.
es
Despu?s de esto, consider?, en general, lo que se requiere en una proposici?n para que sea verdadera y cierta; pues ya que acababa de hallar una que sab?a que lo era, pens? que deb?a saber tambi?n en qu? consiste esa certeza.
fr
en sorte que ce moi, c'est-?-dire l'?me, par laquelle je suis ce que je suis, est enti?rement distincte du corps, et m?me qu'elle est plus ais?e ? conno?tre que lui, et qu'encore qu'il ne f?t point, elle ne lairroit pas d'?tre tout ce qu'elle est.
en
So that this Me, to wit, my Soul, by which I am what I am, is wholly distinct from the Body, and more easie to be known then it; and although that were not, it would not therefore cease to be what it is.
eu
Ondoren, proposizio batek egiazkoa eta ziurra izateko oro har zer behar ote duen hartu nuen kontutan, zeren, horrelakoa zena banekien bat aurkitu berria nuenez, pentsatu nuen jakin behar nuela zertan zetzan ziurtasun hau.
es
Y habiendo notado que en la proposici?n:
fr
Apr?s cela je consid?rai en g?n?ral ce qui est requis ? une proposition pour ?tre vraie et certaine;
en
After this I considered in generall what is requisite in a Proposition to make it true and certain:
eu
Eta ohartu nintzenez nik pentsatzen dut beraz banaiz proposizioan ez zegoela ezer segurtatzen zidana egia esaten nuela-ez bada oso argi ikusten nuela pentsatzeko beharrezkoa dela izatea-, uste izan nuen arau orokortzat zera har nezakeela:
es
"yo pienso, luego soy", no hay nada que me asegure que digo verdad, sino que veo muy claramente que para pensar es preciso ser, juzgu? que pod?a admitir esta regla general:
fr
car puisque je venois d'en trouver une que je savois ?tre telle, je pensai que je devois aussi savoir en quoi consiste cette certitude.
en
and having observed, That there is nothing at all in this, I think, therefore I am, which assures me that I speak the truth, except this, that I see most cleerly, That to think, one must have a being;
eu
ondo argiro eta bereizirik bururatzen ditugun gauza guztiak egia direla, baina zailtasuna dagoela nabarmendu nahi denean zeintzuk diren bereizirik bururatzen ditugun proposizio horiek. Baina ez zitekeen gauza bera gerta nirea baino izate perfektuago baten ideiaz, nabarmenki ezinezkoa zelako bera ezerezetik etortzea.
es
que las cosas que concebimos muy clara y distintamente son todas verdaderas; pero que s?lo hay alguna dificultad en notar cu?les son las que concebimos distintamente.
fr
Et ayant remarqu? qu'il n'y a rien du tout en ceci, je pense, donc je suis, qui m'assure que je dis la v?rit?, sinon que je vois tr?s clairement que pour penser il faut ?tre, je jugeai que je pouvois prendre pour r?gle g?n?rale que les choses que nous concevons fort clairement et fort distinctement sont toutes vraies, mais qu'il y a seulement quelque difficult? ? bien remarquer quelles sont celles que nous concevons distinctement.
en
I judg'd that I might take for a generall rule, That those things which we conceive cleerly and distinctly, are all true; and that the onely difficulty is punctually to observe what those are which we distinctly conceive.
eu
Eta ezin zen, ezta ere, ideia hau niregandik sortua izan, perfektuagoa perfekzio txikiagokoaren ondorio eta menpekoa izatea onartezina delako, zerbait ezerezetik etor dadila onartezina den hainbat. Hontara, geratzen zen irtenbide bakarra zera zen:
es
Despu?s de lo cual, hube de reflexionar que, puesto que yo dudaba, no era mi ser enteramente perfecto, pues ve?a claramente que hay m?s perfecci?n en conocer que en dudar; y se me ocurri? entonces indagar por d?nde hab?a yo aprendido a pensar en algo m?s perfecto que yo;
fr
Ensuite de quoi, faisant r?flexion sur ce que je doutois, et que par cons?quent mon ?tre n'?toit pas tout parfait, car je voyois clairement que c'?toit une plus grande perfection de conno?tre que de douter, je m'avisai de chercher d'o? j'avois appris ? penser ? quelque chose de plus parfait que je n'?tois;
en
In pursuance whereof, reflecting on what I doubted, and that consequently my being was not perfect; for I clearly perceived, that it was a greater perfection to know, then to doubt, I advised in my self to seek from whence I had learnt to think on something which was more perfect then I;
eu
benetan ni baino perfektuagoa litzatekeen izaki batek jar zezala niregan, nik nolabait burura nintzakeen perfekzio guztiak bere baitan leuzkakeen natura batek alegia, hitz batez esateko, Jainkoa litzatekeen natura batek.
es
y conoc? evidentemente que deb?a de ser por alguna naturaleza que fuese efectivamente m?s perfecta.
fr
et je conclus ?videmment que ce devoit ?tre de quelque nature qui f?t en effet plus parfaite.
en
and I knew evidently that it must be of some nature which was indeed more perfect.
eu
Eta, nireak ez nituen perfekzioren batzuk ezagutzen nituenez, honi gaineratu nion ez nintzela existitzen zen izaki bakarra (hemen zuen baimenez, Eskolako hitzak libreki erabiliko ditut) eta beharrezkoa zela beste perfektuagoren bat egotea, eta nik izaki honen menpekoa izan behar nuela, nuen guztia berarengandik jasoa izango nuelarik.
es
En lo que se refiere a los pensamientos, que en m? estaban, de varias cosas exteriores a m?, como son el cielo, la tierra, la luz, el calor y otros muchos, no me preocupaba mucho el saber de d?nde proced?an, porque, no viendo en esas cosas nada que me pareciese hacerlas superiores a m?, pod?a creer que, si eran verdaderas, eran unas dependencias de mi naturaleza, en cuanto que ?sta posee alguna perfecci?n, y si no lo eran, proced?an de la nada, es decir, estaban en m?, porque hay en m? alg?n defecto.
fr
Pour ce qui est des pens?es que j'avois de plusieurs autres choses hors de moi, comme du ciel, de la terre, de la lumi?re, de la chaleur, et de mille autres, je n'?tois point tant en peine de savoir d'o? elles venoient, ? cause que, ne remarquant rien en elles qui me sembl?t les rendre sup?rieures a moi, je pouvois croire que, si elles ?toient vraies, c'?toient des d?pendances de ma nature, en tant qu'elle avoit quelque perfection, et, si elles ne l'?toient pas, que je les tenois du n?ant, c'est-?-dire qu'elles ?toient en moi pourceque j'avois du d?faut.
en
As for what concerns the thoughts I had of divers other things without my self, as of heaven, earth, light, heat, and a thousand more, I was not so much troubled to know whence they came, for that I observed nothing in them which seemed to render them superiour to me; I might beleeve, that if they were true, they were dependancies from my nature, as far forth as it had any perfection; and if they were not, I made no accompt of them; that is to say, That they were in me, because I had something deficient.
eu
Zeren bakarra eta beste izaki guztiekiko askea izan banintz, izate perfektuarekin amankomunean izango nituzkeen ezaugarri gutxiak nirezkoak izango bainituzke, eta arrazoi honexegatik faltan nuela ezagutzen nuen guztia niregan izan ahal izango nuke.
es
Pero no pod?a suceder otro tanto con la idea de un ser m?s perfecto que mi ser;
fr
Mais ce ne pouvoit ?tre le m?me de l'id?e d'un ?tre plus parfait que le mien :
en
But it could not be the same with the Idea of a being more perfect then mine:
eu
Horrela, ni neu amaigabea, betierekoa, aldaezina, orojakituna, guztiz ahaltsua izan ahal izango nintzateke eta azkenik, gainera, Jainkoarengan zeudela igar nintzakeen perfekzio guztiak eduki ahal izango nituzke. Zeren, egin berriak ditudan arrazoiketei jarraituz, Jainkoaren natura ezagutzeko -nirea horretarako gai den neurrian- egin behar nuen gauza bakarra zera zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza bati buruz niregan ideiaren bat aurkitzen nuen kasu guztietan, gauza horiek kontutan hartu eta gogoetatu ea horien jabe izatea perfekzioa ote zen ala ez;
es
pues era cosa manifiestamente imposible que la tal idea procediese de la nada;
fr
car, de la tenir du n?ant, c'?toit chose manifestement impossible;
en
For to esteem of it as of nothing, was a thing manifestly impossible.
eu
eta seguru nengoen inperfekzioren bat adierazten zuten gauza horietatik bakarra ere ez litzatekeela Jainkoarengan egongo, baina bai, berriz, gainerako guztiak.
es
y como no hay menor repugnancia en pensar que lo m?s perfecto sea consecuencia y dependencia de lo menos perfecto, que en pensar que de nada provenga algo, no pod?a tampoco proceder de m? mismo;
fr
et pourcequ'il n'y a pas moins de r?pugnance que le plus parfait soit une suite et une d?pendance du moins parfait, qu'il y en a que de rien proc?de quelque chose, je ne la pouvois tenir non plus de moi-m?me :
en
And because there is no lesse repugnancy that the more perfect should succeed from and depend upon the less perfect, then for something to proceed from nothing, I could no more hold it from my self:
eu
Horrela, zalantza, iraupengabetasuna, tristura eta antzeko gauzak ezin zirela berarengan egon ikusten nuen, ni neu ere asko poztuko nintzateke eta horietaz libre banengo.
es
de suerte que s?lo quedaba que hubiese sido puesta en m? por una naturaleza verdaderamente m?s perfecta que yo soy, y poseedora inclusive de todas las perfecciones de que yo pudiera tener idea;
fr
de fa?on qu'il restoit qu'elle e?t ?t? mise en moi par une nature qui fut v?ritablement plus parfaite que je n'?tois, et m?me qui e?t en soi toutes les perfections dont je pouvois avoir quelque id?e, c'est ? dire, pour m'expliquer en un mot, qui f?t Dieu.
en
So as it followed, that it must have bin put into me by a Nature which was truly more perfect then I, and even which had in it all the perfections whereof I could have an Idea;
eu
Gainera, honetaz gain, zenbait gauza sentigarri eta korporalen ideiak nituen;
es
esto es, para explicarlo en una palabra, por Dios.
fr
A quoi j'ajoutai que, puisque je connoissois quelques perfections que je n'avois point, je n'?tois pas le seul ?tre qui exist?t (j'userai, s'il vous pla?t, ici librement des mots de l'?cole);
en
to wit, (to explain my self in one word) God.
eu
izan ere, nik suposatzen nuen arren ametsetan ari nintzela eta ikusten edo irudikatzen nuen guztia faltsua zela, ezin nuen ukatu, hala ere, ideia horiek neure pentsamenduan zeudela. Baina zegoeneko nire baitan ezagutu nuen oso argiro adimenezko natura eta natura korporala ezberdinak direla;
es
A esto a?ad? que, supuesto que yo conoc?a algunas perfecciones que me faltaban, no era yo el ?nico ser que existiese (aqu?, si lo permit?s, har? uso libremente de los t?rminos de la escuela), sino que era absolutamente necesario que hubiese alg?n otro ser m?s perfecto de quien yo dependiese y de quien hubiese adquirido todo cuanto yo pose?a;
fr
mais qu'il falloit de n?cessit? qu'il y en e?t quelque autre plus parfait, duquel je d?pendisse, et duquel j'eusse acquis tout ce que j'avois :
en
Whereto I added, that since I knew some perfections which I had not, I was not the onely Being which had an existence, (I shall, under favour, use here freely the terms of the Schools) but that of necessity there must be some other more perfect whereon I depended, and from whom I had gotten all what I had:
eu
eta gogoan harturik konposizio orok mepekotasuna lekukotzen duela eta menpekotasuna nabarmenki akatsa dela, hortik atera nuen, Jainkoari zegokionez, ezin zela perfekzioa izan natura bi horietaz osatua izan zedila, eta ondorioz ez zegoela horrela osatua;
es
pues si yo fuera solo e independiente de cualquier otro ser, de tal suerte que de m? mismo procediese lo poco en que participaba del ser perfecto, hubiera podido tener por m? mismo tambi?n, por id?ntica raz?n, todo lo dem?s que yo sab?a faltarme, y ser, por lo tanto, yo infinito, eterno, inmutable, omnisciente, omnipotente, y, en fin, poseer todas las perfecciones que pod?a advertir en Dios.
fr
car, si j'eusse ?t? seul et ind?pendant de tout autre, en sorte que j'eusse eu de moi-m?me tout ce peu que je participois de l'?tre parfait, j'eusse pu avoir de moi, par m?me raison, tout le surplus que je connoissois me manquer, et ainsi ?tre moi-m?me infini, ?ternel, immuable, tout connoissant, tout puissant, et enfin avoir toutes les perfections que je pouvois remarquer ?tre en Dieu.
en
For had I been alone, and depending upon no other thing, so that I had had of my self all that little which I participated of a perfect Being, I might have had by the same reason from my self, all the remainder which I knew I wanted, and so have been my self infinite, eternall, immutable, all-knowing, almighty; and lastly, have had all those perfections which I have observed to be in God.
eu
baina iritzi nion, halaber, munduan guztiz perfektuak ez liratekeen zenbait gorputz edo zenbait adimen edo zenbait natura egotez gerotan, euren izateak haren [Jainkoaren] gaitasunen menpeko izan beharko lukeela, eta bera gabe ezingo zutela bizirik iraun ezta une bakar bat ere ez.
es
Pues, en virtud de los razonamientos que acabo de hacer, para conocer la naturaleza de Dios hasta donde la m?a es capaz de conocerla, bast?bame considerar todas las cosas de que hallara en m? mismo alguna idea y ver si era o no perfecci?n el poseerlas;
fr
Car, suivant les raisonnements que je viens de faire, pour conno?tre la nature de Dieu, autant que la mienne en ?toit capable, je n'avois qu'? consid?rer, de toutes les choses dont je trouvois en moi quelque id?e, si c'?toit perfection ou non de les poss?der;
en
For according to the way of reasoning I have now followed, to know the nature of God, as far as mine own was capable of it, I was onely to consider of those things of which I found an Idea in me, whether the possessing of them were a perfection or no;
eu
Honen ostean, beste egia batzuk bilatu nahi izan nituen, eta geometren gaia hartu nuen kontutan.
es
y estaba seguro de que ninguna de las que indicaban alguna imperfecci?n est? en Dios, pero todas las dem?s s? est?n en ?l;
fr
et j'?tois assur? qu'aucune de celles qui marquoient quelque imperfection n'?toit en lui, mais que toutes les autres y ?toient:
en
and I was sure, that any of those which had any imperfections were not in him, but that all others were.
eu
Gai hau bururatzen nuen gorputz jarraitu bat bailitzan, edo luzeeran, zabaleran eta altueran edo sakoneran mugagabeki hedatutako espazio baten legez.
es
as? ve?a que la duda, la inconstancia, la tristeza y otras cosas semejantes no pueden estar en Dios, puesto que mucho me holgara yo de verme libre de ellas.
fr
comme je voyois que le doute, l'inconstance, la tristesse, et choses semblables, n'y pouvoient ?tre, vu que j'eusse ?t? moi-m?me bien aise d'en ?tre exempt.
en
I saw that doubtfulness, inconstancy, sorrow and the like, could not be in him, seeing I could my self have wish'd to have been exempted from them.
eu
Bera zatigarria izan zitekeen eta zati horiek figura eta handiera ezberdinak izan zitzaketen eta alde guztietara mugituak eta garraiatuak izan zitezkeen, hau guztia suposatzen baitute geometrek euren gaian.
es
Adem?s, ten?a yo ideas de varias cosas sensibles y corporales;
fr
Puis, outre cela, j'avois des id?es de plusieurs choses sensibles et corporelles;
en
Besides this, I had the Ideas of divers sensible and corporeall things;
eu
Hauen frogapen arruntenetatik batzuk berrikusi nituen, eta ohartu nintzen mundu guztiak izendatzen dien ziurtasun handiaren oinarria dela eurak ebidenteki bururatzen direla, eta ez beste ezer, eta hau zela eta ohartu nintzen, halaber, hainbat aldiz aipatu dudan arauari jarraituz, ez zegoela frogapen horietan ezer zegokien gaiaren existentzia ziurtatuko zidana.
es
pues aun suponiendo que so?aba y que todo cuanto ve?a e imaginaba era falso, no pod?a negar, sin embargo, que esas ideas estuvieran verdaderamente en mi pensamiento.
fr
car, quoique je supposasse que je r?vois, et que tout ce que je voyois ou imaginois ?toit faux, je ne pouvois nier toutefois que les id?es n'en fussent v?ritablement en ma pens?e.
en
for although I supposed that I doted, and that all that I saw or imagined was false; yet could I not deny but that these Ideas were truly in my thoughts.
eu
Zeren, adibidez, hiruki bat emanez gero, garbi nekusan bere hiru angeluek bi zuzenen balioa izan behar zutela, baina, hala ere, ez nekusan ezer ziurtatuko zidana munduan hirukiak badaudela. Baina, izaki pefektu batez nuen ideia berriro aztertzean, aurkitu nuen ezen existentzia berarengan biltzen zela, hiruki batean biltzen den bezalaxe, bere angeluak bi zuzenen baliokideak direla, edo ebidenteago, edo esfera batean bere zati guztiak erdipuntutik urruntasun batera daudela biltzen den bezalaxe;
es
Mas habiendo ya conocido en m? muy claramente que la naturaleza inteligente es distinta de la corporal, y considerando que toda composici?n denota dependencia, y que la dependencia es manifiestamente un defecto, juzgaba por ello que no pod?a ser una perfecci?n en Dios el componerse de esas dos naturalezas, y que, por consiguiente, Dios no era compuesto;
fr
Mais pourceque j'avois d?j? connu en moi tr?s clairement que la nature intelligente est distincte de la corporelle; consid?rant que toute composition t?moigne de la d?pendance, et que la d?pendance est manifestement un d?faut, je jugeois de l? que ce ne pouvoit ?tre une perfection en Dieu d'?tre compos? de ces deux natures, et que par cons?quent il ne l'?toit pas;
en
But because I had most evidently known in my self, That the understanding Nature is distinct from the corporeall, considering that all composition witnesseth a dependency, and that dependency is manifestly a defect, I thence judged that it could not be a perfection in God to be composed of those two Natures; and that by consequence he was not so composed.
aurrekoa | 11 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus