Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Uste berekoa nauzu."
es
-Tambi?n yo soy de esa opini?n.
fr
-Faites-le tout de suite !
en
'I am much of your opinion.'
eu
"Egin egitekoa berehala" esan zuen Bounderbyk "beti izan dut esakunerik gogokoena txikitatik.
es
-Hacedlo en el acto. Ha sido, desde ni?o, mi divisa-dijo Bounderby-.
fr
dit Bounderby. Telle a ?t? ma devise d?s ma plus tendre enfance.
en
'Do it at once,' said Bounderby, 'has always been my motto from a child.
eu
Bururatu zitzaidanean ospa egin behar nuela arrautza-kutxatik eta amonagandik, berehala egin nuen.
es
Pensar en huir de mi caja de huevos-y de mi abuela y hacerlo, todo fue uno.
fr
Quand l'id?e me vint de quitter ma grand'm?re et ma bo?te ? ?ufs, je les quittai tout de suite.
en
When I thought I would run away from my egg-box and my grandmother, I did it at once.
eu
Egin nik bezala.
es
Obrad vos de la misma manera.
fr
 
en
 
eu
Bidal ezazu neska hori berehala!"
es
Hacedlo en el acto.
fr
Faites comme moi.
en
Do you the same.
eu
"Etorriko zara nirekin?" galdetu zion lagunak.
es
-?Quer?is dar un paseo?
fr
-?tes-vous dispos? ? faire un petit tour ?
en
Do this at once!'
eu
"Aitaren helbidea daukat.
es
-pregunt? su amigo-.
fr
demanda son ami. J'ai l'adresse du p?re.
en
'Are you walking?' asked his friend.
eu
Ez dizu axola nirekin herriraino ibiltzeak?"
es
Quiz? no teng?is inconveniente en venir paseando conmigo hasta la ciudad.
fr
Peut-?tre ne vous serait-il pas d?sagr?able de venir faire un petit tour avec moi jusqu'? la ville ?
en
'I have the father's address. Perhaps you would not mind walking to town with me?'
eu
"Ez dit batere axola" esan zuen Mr. Bounderbyk, "berehala egiten badugu!"
es
-No tengo ning?n inconveniente-contest? el se?or Bounderby-, a condici?n de que lo hag?is en seguida.
fr
-Pas le moins du monde, dit M. Bounderby ; tant que vous voudrez, pourvu que ce soit tout de suite !
en
'Not the least in the world,' said Mr. Bounderby, 'as long as you do it at once!'
eu
Honenbestez, Mr. Bounderbyk kapela burura bota zuen-beti botatzen zuen kapela burura, nolabait adierazteko bera lanpetuegi ibilia zela bere burua aurrera ateratzeko, kapela inongo modutan erabiltzen ikasteko-eta eskuak patrikan zituela, astiro joan zen sarrera aldera.
es
El se?or Bounderby le ech? a la cabeza el sombrero, porque ?l, demasiado atareado en abrirse camino en la vida, no hab?a tenido tiempo de aprender c?mo se llevaba esa prenda y se limitaba a ech?rselo a la cabeza, y avanz? hacia el vest?bulo con las manos metidas en los bolsillos.
fr
" Sur ce, M. Bounderby jeta son chapeau sur sa t?te. Il se coiffait toujours ainsi, ce qui indiquait un homme qui avait ?t? beaucoup trop occup? ? faire son chemin pour apprendre ? mettre son chapeau ;
en
So, Mr. Bounderby threw on his hat-he always threw it on, as expressing a man who had been far too busily employed in making himself, to acquire any fashion of wearing his hat-and with his hands in his pockets, sauntered out into the hall.
eu
"Inoiz ez dut eskularrurik erabiltzen" esan ohi zuen beti.
es
Tambi?n sol?a decir: "Jam?s llevo guantes.
fr
" Je ne porte jamais de gants, avait-il coutume de dire.
en
'I never wear gloves,' it was his custom to say.
eu
"Ez nuen eskailera igo eskularruz jantzita. Ez nintzatekeen hain gora iritsiko, eskularruak erabiliz gero."
es
No me encaram? por la escalera con guantes. De haberlos llevado, no habr?a subido tan arriba."
fr
Je n'ai pas grimp? ? l'?chelle sociale avec des gants ; ils m'auraient trop g?n? pour monter haut.
en
'I didn't climb up the ladder in them.-Shouldn't be so high up, if I had.'
eu
Mr. Gradgrind helbidearen bila gora joan zenean, aldi batez Mr. Bounderby bakarrik gelditu zen sarreran harat-honat ibiliz.
es
Se qued? haciendo tiempo en el vest?bulo, mientras el se?or Gradgrind sub?a al piso superior en busca de la direcci?n del padre de Cecilia. Bounderby abri? la puerta del cuarto de estudio de los ni?os y contempl? aquella habitaci?n alfombrada, de aspecto tranquilo;
fr
" Comme il avait une minute ou deux ? perdre dans l'antichambre, en attendant que M. Gradgrind all?t chercher l'adresse ? l'?tage sup?rieur, M Bounderby ouvrit la porte de la salle d'?tude des enfants et jeta un coup d'?il dans cet appartement au plancher tapiss?, lequel, malgr? les biblioth?ques et les collections scientifiques et une infinit? d'instruments savants et philosophiques, avait plut?t l'air d'un salon de coiffeur pour la coupe des cheveux.
en
Being left to saunter in the hall a minute or two while Mr. Gradgrind went up-stairs for the address, he opened the door of the children's study and looked into that serene floor-clothed apartment, which, notwithstanding its book-cases and its cabinets and its variety of learned and philosophical appliances, had much of the genial aspect of a room devoted to hair-cutting.
eu
Orduan, Mr.
es
pero que, a pesar de sus estantes de libros, de sus vitrinas y de toda la variedad de sus instrumentos cient?ficos y filos?ficos, ten?a mucho de la cordialidad de una sala de peluquer?a.
fr
Louise, la t?te paresseusement appuy?e contre la fen?tre, regardait au dehors sans rien voir, tandis que le jeune Thomas contemplait le feu avec des reniflements vindicatifs.
en
Louisa languidly leaned upon the window looking out, without looking at anything, while young Thomas stood sniffing revengefully at the fire.
eu
Bounderbyk haurren ikasgelaren atea ireki eta begirada bat egin zuen gela tapizatu eta lasai haren barrean.
es
Luisa, apoyada l?nguidamente en la ventana, miraba al exterior, aunque sin fijarse en nada, en tanto que el joven Tom?s, en pie junto al fuego, respiraba ruidosamente por la nariz con gesto rencoroso.
fr
Adam Smith et Malthus, les deux Gradgrind cadets, ?taient absents ;
en
Adam Smith and Malthus, two younger Gradgrinds, were out at lecture in custody;
eu
Bada, liburuen apalategiak, arasak eta era askotako tresna jakingarri eta filosofikoak gorabehera, gela hark berez ile-apaindegiaren itxura handia zeukan.
es
Los dos Gradgrinds m?s peque?os, Adam Smith y Malthus, estaban encerrados, dando una lecci?n, y la peque?a Juana, despu?s de embadurnarse la cara con una gran cantidad de greda h?meda a fuerza de lloros y de pizarr?n, se hab?a quedado dormida encima de unos vulgares quebrados.
fr
La petite Jeanne, apr?s avoir fabriqu? sur son visage un beau masque de terre glaise humide avec ses larmes et le crayon d'ardoise dont elle s'?tait frott? la figure, avait fini par s'endormir sur des fractions d?cimales.
en
and little Jane, after manufacturing a good deal of moist pipe-clay on her face with slate-pencil and tears, had fallen asleep over vulgar fractions.
eu
Louisa leihoan bermaturik zegoen uzkur-uzkur kanpora begira, ezeri begiratu gabe;
es
-Ya est? arreglado todo, Luisa;
fr
" C'est bon, Louise ;
en
'It's all right now, Louisa:
eu
bitartean, Thomas gaztea zutik zegoen suari bafada mendekatiak jaurtikiz.
es
ya est? arreglado todo, Tomasito-dijo el se?or Bounderby-.
fr
c'est bon, Thomas, dit M. Bounderby.
en
it's all right, young Thomas,' said Mr. Bounderby;
eu
Adam Smith eta Malthus, bi Gradgrindar gazteago, kanpoan ziren eskola hartzen norbaiten begiradapean;
es
No volv?is a hacerlo.
fr
Vous ne le ferez plus.
en
'you won't do so any more.
eu
eta Jane txikia, aurpegian buztin heze pilo batekin lanean ibili eta gero, lotan gelditu zen frakzio arrunten gainean, albertziria eta malkoak tarteko.
es
Yo conseguir? que vuestro padre d? por terminado el asunto.
fr
Je r?ponds que votre p?re a fini de gronder.
en
I'll answer for it's being all over with father.
eu
"Dena dago konponduta, Louisa:
es
?Qu? me dices, Luisa?
fr
Eh bien, Louise, ?a vaut un baiser, hein ?
en
Well, Louisa, that's worth a kiss, isn't it?'
eu
dena konponduta, Thomas, mutiko" esan zuen Mr. Bounderbyk;
es
?No se merece esto un beso?-Pod?is tomaros uno, se?or Bounderby-contest? Luisa, al mismo tiempo que cruzaba lentamente la habitaci?n y se deten?a junto a ?l, brind?ndole de mal talante su carrillo y volviendo la vista a otra parte.
fr
-Vous pouvez en prendre un, si vous voulez, monsieur Bounderby, r?pliqua Louise, qui s'en vint avec un silence plein de froideur, apr?s avoir lentement travers? la chambre, lui pr?senter la joue d'un air peu gracieux et en d?tournant le visage.
en
'You can take one, Mr. Bounderby,' returned Louisa, when she had coldly paused, and slowly walked across the room, and ungraciously raised her cheek towards him, with her face turned away.
eu
"ez duzue halakorik egingo berriro.
es
-T? eres siempre mi debilidad, ?verdad que s?, Luisa?
fr
-Toujours mon enfant g?t?, n'est-ce pas, Louise ?
en
'Always my pet;
eu
Neure kontu utzi aitarekikoak.
es
-exclam? el se?or Bounderby-.
fr
" dit M. Bounderby.
en
ain't you, Louisa?' said Mr. Bounderby.
eu
Tira, Louisa, honek musu bat merezi du, ezta?"
es
Y ahora, adi?s, Luisa.
fr
Il partit l?-dessus ;
en
'Good-bye, Louisa!'
eu
"Hartu bat, Mr. Bounderby" erantzun zion Louisak, eta musua eskaini aurretik hoztasunez gelditu, gelan zehar astiro ibili eta masaila gizonaren parean zakar jaso zuen, aurpegia beste aldera itzuliz.
es
El march? por su camino, pero ella no se movi?; sac? el pa?uelo y se frot? con ?l donde Bounderby la hab?a besado, hasta que tuvo la piel casi en carne viva.
fr
mais elle, elle resta ? la m?me place, essuyant avec un mouchoir la joue qu'il venait de baiser ; elle la frotta et refrotta si bien qu'elle en avait l? peau tout en feu.
en
He went his way, but she stood on the same spot, rubbing the cheek he had kissed, with her handkerchief, until it was burning red.
eu
"Beti neure kuttuna, ezta, Louisa?" esan zuen Mr. Bounderbyk.
es
Pasaron cinco minutos, y ella segu?a frot?ndose.
fr
Cinq minutes apr?s, elle la frottait encore.
en
She was still doing this, five minutes afterwards.
eu
"Agur, Louisa!" Gizona joan egin zen, baina Louisa leku berean gelditu zen, musua hartutako masaila musuzapiaz igurtziz, gorri-gorri jartzeraino.
es
Su hermano la reconvino, hura?o: -?Qu? te pasa, Luisa?
fr
" ? quoi penses-tu donc, Lou ? grommela son fr?re.
en
'What are you about, Loo?' her brother sulkily remonstrated.
eu
Bost minutu pasata gero, artean ere gauza bera egiten ari zen.
es
Si contin?as, terminar?s haci?ndote un agujero en el carrillo.
fr
Tu vas finir par te faire un trou dans la figure, ? force de te frotter.
en
'You'll rub a hole in your face.'
eu
"Zer duzu, Loo?" hasi zitzaion neba muturturik, agiraka eginez.
es
-Mira, Tom?s:
fr
 
en
 
eu
"Zuloa egingo duzu aurpegian igurtziaren igurtziaz."
es
puedes cortarme con tu cortaplumas el pedazo, si quieres.
fr
-Tu peut enlever le morceau avec ton canif, si tu veux, Tom ;
en
'You may cut the piece out with your penknife if you like, Tom.
eu
"Aurpegiaren zati hori lumaiztoaz ebakiko bazenu ere, Tom, ez nuke negarrik egingo!"
es
Te aseguro que no llorar?.
fr
je te promets de ne pas pleurer pour ?a !
en
I wouldn't cry!'
eu
V. OINARRIZKO NOTA
es
CAPITULO V. LA NOTA T?NICA
fr
CHAPITRE V. La tonique.
en
CHAPTER V THE KEYNOTE
eu
Coketown, Bounderby eta Gradgrind jaunak arratsalde hartan zihoazen lekua, errealitatearen garaipena zen;
es
Coketown, hacia donde los se?ores Bounderby y Gradgrind caminaban ahora, constitu?a el triunfo del realismo;
fr
Cokeville, o? se dirig?rent MM. Gradgrind et Bounderby ?tait un des triomphes du Fait ;
en
COKETOWN, to which Messrs. Bounderby and Gradgrind now walked, was a triumph of fact;
eu
imajinazioaren kutsu gutxiagorik zeukan bere gainean Mrs. Gradgrindek berak baino.
es
estaba esa poblaci?n tan horra de fantas?a como la mism?sima se?ora Gradgrind.
fr
cette cit? avait ?chapp? ? la contagion de l'Imagination avec autant de bonheur que Mme Gradgrind elle-m?me.
en
it had no greater taint of fancy in it than Mrs. Gradgrind herself.
eu
Utz iezaguzu oinarrizko nota jotzen, Coketown, gure doinuari ekin baino lehen.
es
Vamos a dar la nota t?nica de Coketown antes de empezar la canci?n.
fr
Puisque Cokeville est la tonique, donnons l'accord avant de continuer notre air.
en
Let us strike the key-note, Coketown, before pursuing our tune.
eu
Adreilu gorriz egindako herria zen, edota behintzat gorria izango zatekeen adreiluz egindako herria, keak eta errautsak utzi izan baliote;
es
Era una ciudad de ladrillo rojo, es decir, de ladrillo que habr?a sido rojo si el humo y la ceniza se lo hubiesen consentido;
fr
C'?tait une ville de briques rouges, ou plut?t de briques qui eussent ?t? rouges si la fum?e et les cendres l'avaient permis ;
en
It was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and ashes had allowed it;
eu
baina gauzak horrela zeudela, herriak kolore nabarmena zuen, gorri-beltza, basati baten aurpegi pintatuaren antzera.
es
como no era as?, la ciudad ten?a un extra?o color rojinegro, parecido al que usan los salvajes para embadurnarse la cara.
fr
mais, telle qu'elle ?tait, c'?tait une ville d'un rouge et noir peu naturels qui rappelaient le visage enlumin? d'un sauvage.
en
but as matters stood, it was a town of unnatural red and black like the painted face of a savage.
eu
Makineria eta tximinia luzeen herria zen, eta azken hauei etengabe zerizkien kezko kiribil bukaezinak, inoiz ere kiribiletik askatzen ez zirenak.
es
Era una ciudad de m?quinas y de altas chimeneas, por las que sal?an interminables serpientes de humo que no acababan nunca de desenroscarse, a pesar de salir y salir sin interrupci?n.
fr
C'?tait une ville de machines et de hautes chemin?es, d'o? sortaient sans tr?ve ni repos d'interminables serpents de fum?e qui se tra?naient dans l'air sans jamais parvenir ? se d?rouler.
en
It was a town of machinery and tall chimneys, out of which interminable serpents of smoke trailed themselves for ever and ever, and never got uncoiled.
eu
Herriak kanal beltz bat zuen, bai eta ibai bat ere, tintearen kiratsaz ubeldurik zihoana, eta horrez gainera, leihoaz betetako eraikuntza pilo bat; hauetan matraka eta dardara itzela zegoen egun osoan, eta lurrun-makinaren pistoia gora eta behera ari zen lan gogaikarrian, erotasun malenkoniatsuak hartutako elefante baten burua bailitzan.
es
Pasaban por la ciudad un negro canal y un r?o de aguas te?idas de p?rpura maloliente; ten?a tambi?n grandes bloques de edificios llenos de ventanas, y en cuyo interior resonaba todo el d?a un continuo traqueteo y temblor yen el que el ?mbolo de la m?quina de vapor sub?a y bajaba con monoton?a, lo mismo que la cabeza de un elefante enloquecido de melancol?a.
fr
Elle avait un canal bien noir et une rivi?re qui roulait des eaux empourpr?es par une teinture infecte, et de vastes b?timents perc?s d'une infinit? de crois?es, qui r?sonnaient et tremblaient tout le long du jour, tandis que le piston des machines ? vapeur s'?levait et s'abaissait avec monotonie, comme la t?te d'un ?l?phant m?lancolique.
en
It had a black canal in it, and a river that ran purple with ill-smelling dye, and vast piles of building full of windows where there was a rattling and a trembling all day long, and where the piston of the steam-engine worked monotonously up and down, like the head of an elephant in a state of melancholy madness.
eu
Herriak kale handi mordoxka zeukan, bata bestearen antzekoak, bai eta kale txiki mordoxka ere, bata bestearen antzekoagoak, eta bertan bizi zen jendea bata bestearen antzekoa zen, ordu berberetan sartu-irteten zen eta hots berberak egiten zituen espaloi berberetan, lan berdina egitera zihoala. Egun bakoitza lehengoaren eta ondorengoaren antzekoa zen jende horrentzat, eta urte bakoitza aurrekoaren eta hurrengoaren kopia.
es
Conten?a la ciudad varias calles anchas, todas muy parecidas, adem?s de muchas calles estrechas que se parec?an entre s? todav?a m?s que las grandes; estaban habitadas por gentes que tambi?n se parec?an entre s?, que entraban y sal?an de sus casas a id?nticas horas, levantando en el suelo id?nticos ruidos de pasos, que se encaminaban hacia id?ntica ocupaci?n y para las que cada d?a era id?ntico al de ayer y al de ma?ana y cada a?o era una repetici?n del anterior y del siguiente.
fr
Elle renfermait plusieurs grandes rues qui se ressemblaient toutes, et une foule de petites rues qui se ressemblaient encore davantage, habit?es par des gens qui se ressemblaient ?galement, qui sortaient et rentraient aux m?mes heures, faisant r?sonner les m?mes pav?s sous le m?me pas, pour aller faire la m?me besogne ;
en
It contained several large streets all very like one another, and many small streets still more like one another, inhabited by people equally like one another, who all went in and out at the same hours, with the same sound upon the same pavements, to do the same work, and to whom every day was the same as yesterday and to-morrow, and every year the counterpart of the last and the next.
eu
Coketownen ezaugarri hauek herriari bizia ematen zion lanari lotuta zeuden, hein handi batean;
es
Estas caracter?sticas de Coketown eran, en lo fundamental, inseparables de la clase de trabajo en el que hallaba el sustento;
fr
pour qui chaque jour ?tait l'image de la veille et du lendemain, chaque ann?e le pendant de celle qui l'avait pr?c?d?e ou de celle qui allait suivre.
en
These attributes of Coketown were in the main inseparable from the work by which it was sustained;
eu
haien aldean, ordain gisa, mundu guztian zehar bere bidea egina zuten bizitzaren erosotasunak ezarri behar ziren, bai eta andere finen parte bat-ez dugu galdetuko zenbaterainokoa-osatzen zuten bizitzaren dotoreziak, nahiz eta andreok ozta-ozta jasaten zuten herriaren berri entzutea.
es
como contrapartida, produc?a ciertas comodidades para la vida que hallaban colocaci?n en todo el mundo y algunos lujos que formaban parte (no quiero preguntar hasta qu? punto) de la elegancia de las damas, a las que era insoportable hasta el nombre mismo de la ciudad.
fr
mais, en revanche, elle ajoutait, disait-on, au bien-?tre de l'existence, des bienfaits qui se r?pandaient sur le monde entier et des ressources suppl?mentaires ? ces ?l?gances de la vie qui font plus de la moiti? de la grande dame devant laquelle on ose ? peine prononcer le nom de la cit? enfum?e.
en
against them were to be set off, comforts of life which found their way all over the world, and elegancies of life which made, we will not ask how much of the fine lady, who could scarcely bear to hear the place mentioned.
eu
Gainontzeko ezaugarriak berariazkoak zituen herriak, eta oraintxe aipatuko ditugu.
es
Los rasgos restantes ten?alos la ciudad por voluntad propia, y eran los que detallamos a continuaci?n.
fr
Les autres traits de la physionomie de Cokeville avaient quelque chose de plus local.
en
The rest of its features were voluntary, and they were these.
