Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Sparsit zain eta erne ibili zen betileak mugitu gabe.
es
reanud? sus obligaciones parlamentarias.
fr
En un mot, il reprit ses fonctions parlementaires.
en
In the meantime, Mrs.
eu
Aste osoan eskaileratik bereizita bazegoen ere, Coketown eta landetxea bereizten zituen burdin bidearen luzera dela kausa, Mrs.
es
Mientras tanto, la se?ora Sparsit manten?a un servicio de patrulla constante.
fr
Cependant, Mme Sparsit ne se rel?chait pas de sa surveillance assidue.
en
Sparsit kept unwinking watch and ward.
eu
Sparsitek Louisari ezarrita zion katu antzeko zainketari eusten zion, senarraren bidez, nebaren bidez, James Harthouseren bidez, gutun eta fardelen kanpoaldearen bidez, edozein momentutan eskaileratik hurbil zebilen edozeren bidez, bizidun zein bizigabea bazen ere.
es
Aunque separada durante la semana de su escalera por todo el largo del ferrocarril que mediaba entre Coketown y la casa de campo, manten?a su contemplaci?n felina de Luisa, por medio del marido de ?sta, por medio de su hermano, por medio de Santiago Harthouse, por medio de los sobrescritos de las cartas y de los paquetes, por medio de todos los seres, animados o inanimados, que se acercaban en alg?n momento a la escalera.
fr
S?par?e de son escalier, pendant la semaine, par toute la longueur du chemin de fer qui reliait la maison de campagne ? Cokeville, elle n'en observait pas moins tous les mouvements de Louise, comme une chatte aux aguets.
en
Separated from her staircase, all the week, by the length of iron road dividing Coketown from the country house, she yet maintained her cat-like observation of Louisa, through her husband, through her brother, through James Harthouse, through the outsides of letters and packets, through everything animate and inanimate that at any time went near the stairs.
eu
"Oina azken mailan duzu, ene andere" esan zuen Mrs.
es
Apostrofando a la figura que bajaba y con ayuda de su mit?n amenazador, le dec?a:
fr
Le mari, le fr?re, M. James Harthouse, les enveloppes des lettres et des paquets, tout objet anim? ou inanim? qui pouvait avoir quelque rapport avec l'escalier, lui fournissaient sans le savoir des renseignements utiles.
en
'Your foot on the last step, my lady,' said Mrs.
eu
Sparsitek, jaisten ari zen irudiari gogor hitz eginez, esku-erdi mehatxukorraren laguntzaz, "eta zure arte guztiarengatik ere, ez nauzu inoiz itsutuko."
es
-?Est?is ya con el pie en el ?ltimo escal?n, se?ora m?a! ?Con todo vuestro disimulo, sois incapaz de enga?arme!
fr
" Voil? votre pied sur la derni?re marche, ma petite dame, " dit Mme Sparsit, apostrophant, avec l'aide de sa mitaine mena?ante, la femme qu'elle regardait descendre, " et vous aurez beau faire, tous vos artifices ne m'?blouiront pas.
en
Sparsit, apostrophizing the descending figure, with the aid of her threatening mitten, 'and all your art shall never blind me.'
eu
Artea edo naturaleza izanik, ordea, Louisaren izaeraren berezitasuna zela, edo tartean izandako gorabeherak zirela-Louisaren isiltasun bitxiak engainatu egin zuen, eta aldi berean piztu, Mrs. Sparsitena bezain izaera maltzurra.
es
Fuese disimulo o fuese cosa natural, fuese condici?n original del car?cter de Luisa, o fuese un injerto hecho en el mismo por las circunstancias, el hecho es que su sorprendente reserva desorientaba y serv?a de est?mulo al mismo tiempo a otra persona de tanta vista como la misma se?ora Sparsit.
fr
" N?anmoins, soit un effet de l'art, soit un effet de la nature, gr?ce au fond primitif du caract?re de Louise, ou gr?ce aux sentiments que les circonstances y avaient greff?s, son ?trange r?serve d?routait la p?n?tration de Mme Sparsit, tout en stimulant sa curiosit?.
en
Art or nature though, the original stock of Louisa's character or the graft of circumstances upon it,-her curious reserve did baffle, while it stimulated, one as sagacious as Mrs. Sparsit.
eu
Batzuetan Mr. James Harthouse ez zegoen ziur Louisaz. Batzuetan Mr.
es
Hab?a momentos en que Santiago Harthouse no ve?a con claridad en aquella mujer.
fr
Il y avait des moments o? M. James Harthouse lui-m?me n'?tait pas s?r de comprendre l'objet constant de ses soins.
en
There were times when Mr. James Harthouse was not sure of her.
eu
Harthousek ezin zuen irakurri aspalditik irakasten ari zen aurpegi hura; eta orduan neska bakarti hau misterio handiagoa zen Mr. Harthousentzat, laguntzaile multzoa inguruan edukiko lukeen beste edozein emakume baino.
es
Hab?a momentos en los que no acertaba a leer en el rostro que tan detenidamente hab?a estudiado; momentos en que aquella joven solitaria le resultaba un misterio a?n mayor que cualquier dama de mundo rodeada de un c?rculo de sat?lites colaboradores suyos.
fr
Il y avait des moments o? il ne pouvait plus lire le visage qu'il avait si longtemps ?tudi?, et o? cette jeune fille solitaire devenait pour lui un myst?re plus imp?n?trable que toutes les femmes du monde, entour?es de ce cercle de satellites qui les aident ? dissimuler.
en
There were times when he could not read the face he had studied so long; and when this lonely girl was a greater mystery to him, than any woman of the world with a ring of satellites to help her. So the time went on;
eu
Honenbestez, denbora aurrera joan zen, harik eta noizbait Mr. Bounderbyri dei egin zioten arte, etxetik kanpora joan zedin negozioren bat zuzentzera, hiruzpalau egunetarako.
es
Fue pasando el tiempo, hasta que se present? un asunto que exigi? que el se?or Bounderby hiciese un viaje que hab?a de tenerlo tres o cuatro d?as fuera de casa.
fr
Cependant M. Bounderby fut oblig? de s'absenter pour une affaire qui exigeait sa pr?sence ailleurs pendant trois ou quatre jours.
en
until it happened that Mr. Bounderby was called away from home by business which required his presence elsewhere, for three or four days.
eu
Ostiral batean aitortu zion hau gizonak Mrs. Sparsiti banketxean, hauxe erantsita:
es
Era viernes el d?a en que el se?or Bounderby notific? a la se?ora Sparsit, estando en el Banco, su pr?xima ausencia, agregando:
fr
Ce fut un vendredi qu'il annon?a cette nouvelle ? Mme Sparsit, dans l'int?rieur de la banque.
en
It was on a Friday that he intimated this to Mrs. Sparsit at the Bank, adding:
eu
"Baina zu bihar joango zara landetxera, andrea, beti bezala.
es
-De todos modos, se?ora, vos ir?is ma?ana a la finca.
fr
" Mais, ajouta-t-il, vous irez l?-bas tout de m?me, madame.
en
'But you'll go down to-morrow, ma'am, all the same.
eu
Joango zara ni hantxe banengo bezala.
es
Ir?is ni m?s ni menos que si yo estuviese all?.
fr
Vous irez l?-bas, comme si j'y ?tais.
en
You'll go down just as if I was there.
eu
Dena berdin izango da zuretzat." "Mesedez, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
Para vos el caso es igual. La se?ora Sparsit le contest? en tono de reconvenci?n:
fr
Que j'y sois ou que je n'y sois pas, c'est tout un.
en
It will make no difference to you.' 'Pray, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, Bounderbyri errietan eginez, "mesedez eskatu behar dizut hori ez esateko.
es
-Por favor, se?or, no dig?is semejante cosa.
fr
-Je vous en prie, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit d'un ton de reproche, ne me dites pas cel?.
en
Sparsit, reproachfully, 'let me beg you not to say that.
eu
Zu han ez egoteak axola handia dit neuri, jauna, eta uste dut zuk badakizula hori."
es
Vuestra ausencia supondr? una gran diferencia para m?, y creo que vos deb?is de saberlo ya.
fr
Votre absence fera pour moi une tr?s-grande diff?rence, et j'esp?re que vous en ?tes persuad?.
en
Your absence will make a vast difference to me, sir, as I think you very well know.'
eu
"Tira, andrea, orduan ahalik eta modurik onenean moldatu beharko duzu ni ez nagoenean" esan zuen Bounderbyk, batere kezkarik gabe.
es
-Siendo as?, se?ora, tendr?is que arreglaros en mi ausencia lo mejor que pod?is-exclam? el se?or Bounderby, al que no hab?an desagradado las anteriores palabras.
fr
-Eh bien, madame, vous t?cherez de vous en tirer le mieux que vous pourrez, malgr? mon absence, dit Bounderby flatt? au fond de ce reproche affectueux.
en
'Well, ma'am, then you must get on in my absence as well as you can,' said Mr. Bounderby, not displeased.
eu
"Mr. Bounderby" erantzun zuen Mrs. Sparsitek, "zure nahia lege dut;
es
-Vuestros deseos son ?rdenes para m?, se?or Bounderby-replic?le la se?ora Sparsit-.
fr
-Monsieur Bounderby, riposta Mme Sparsit, votre volont? est ma loi, monsieur ;
en
'Mr. Bounderby,' retorted Mrs. Sparsit, 'your will is to me a law, sir;
eu
bestela, zure agindu atseginak eztabaidatzeko gogoz aurkituko nintzateke, ez bainago ziur Miss Gradgrindentzat hain atsegina izango ote litzatekeen etxean ni jasotzea, nola baita zure abegikortasun eskuzabalarentzat.
es
De otro modo, yo me sentir?a inclinada a desobedecer vuestros amables mandatos, porque no estoy segura de que a la se?orita Gradgrind le resulte el recibirme tan grato como a vuestra generosa hospitalidad.
fr
autrement j'aurais ?t? bien tent?e de r?sister ? vos aimables ordres, n'?tant pas bien s?re que Mlle Gradgrind trouve autant de plaisir que vous ? me voir partager votre g?n?reuse hospitalit?.
en
otherwise, it might be my inclination to dispute your kind commands, not feeling sure that it will be quite so agreeable to Miss Gradgrind to receive me, as it ever is to your own munificent hospitality.
eu
Baina ez dut gehiago esango, jauna. Joan egingo naiz, zure gonbidapena dela medio."
es
Pero no es necesario que insist?is m?s, Ir?, invitada por vos.
fr
Mais vous n'avez pas besoin d'ajouter un mot, monsieur ; j'irai, puisque vous m'y engagez.
en
But you shall say no more, sir. I will go, upon your invitation.'
eu
"Tira, gure etxera gonbidatzen zaitudanean, andrea" esan zuen Bounderbyk, begiak irekita, "espero dut zuk beste inongo gonbidapenik behar ez izatea."
es
-Me imagino, se?ora, que cuando yo os invito a mi casa, no necesit?is de la invitaci?n de nadie m?s-contest?le el se?or Bounderby con ojos de sorpresa.
fr
-Ah ?? ! lorsque je vous invite ? venir chez moi, madame, dit M. Bounderby ouvrant de grands yeux, j'esp?re que vous n'avez besoin d'aucune autre invitation ?
en
'Why, when I invite you to my house, ma'am,' said Bounderby, opening his eyes, 'I should hope you want no other invitation.'
eu
"Ez, horixe, jauna" erantzun zuen Mrs.
es
-?Naturalmente que no, se?or!
fr
-Non vraiment, monsieur, r?pliqua Mme Sparsit ;
en
'No, indeed, sir,' returned Mrs.
eu
Sparsitek, "ez nuke bestelakorik espero.
es
?Desde luego que no! Basta;
fr
je l'esp?re bien.
en
Sparsit, 'I should hope not.
eu
Ez esan gehiago, jauna.
es
no dig?is m?s.
fr
N'en parlons plus, monsieur.
en
Say no more, sir.
eu
Nahiago nuke, jauna, berriz ere alai ikusiko bazintut."
es
Lo que yo quisiera, se?or, es poder veros alegre otra vez.
fr
Je voudrais seulement, monsieur, vous voir aussi gai que par le pass?.
en
I would, sir, I could see you gay again.'
eu
"Zer esan nahi duzu, andrea?" esan zuen Bounderbyk, brastakoan harrotuta.
es
-?Qu? quer?is decir con eso, se?ora?
fr
-Que voulez-vous dire, madame ?
en
'What do you mean, ma'am?' blustered Bounderby.
eu
"Jauna" segitu zuen Mrs.
es
-vocifer? Bounderby.
fr
demanda Bounderby de sa voix temp?tueuse.
en
'Sir,' rejoined Mrs.
eu
Sparsitek, "lehen bazenuen halako gaitasuna tristeziari aurre egiteko, eta orain haren hutsunea sumatzen dut.
es
-Quiero decir, se?or, que antes se advert?a siempre en vos una vivacidad que ahora echo yo muy en falta.
fr
-Monsieur, r?pondit Mme Sparsit, il y avait autrefois en vous une ?lasticit? que je regrette vivement de n'y plus retrouver.
en
Sparsit, 'there was wont to be an elasticity in you which I sadly miss.
eu
Izan adorea, jauna!"
es
?Alegraos, se?or!
fr
Allons, monsieur, il faut remonter sur l'eau.
en
Be buoyant, sir!'
eu
Mr. Bounderbyk, erregu ilun honen eraginpean, Mrs. Sparsiten begi errukiorraz lagunduta, beste barik, burua haztatu zuen herabeti eta barregarri, eta horren ostean urrutitik bermatu zuen bere burua, goiz osoan aditu zitzaiola zalaparta handiz gobernatzen bere negozioaren eguneroko kontutxoak.
es
Bajo los efectos de tan dif?cil conjuro, respaldado por una mirada compasiva de la se?ora Sparsit, no acert? el se?or Bounderby sino a rascarse la cabeza de un modo desma?ado y rid?culo, aunque luego, como afirmaci?n lejana de su propia personalidad, anduvo a gritos durante toda la ma?ana con la gente menuda del Banco, para que la se?ora Sparsit pudiese o?rle.
fr
" M. Bounderby, subissant l'influence de cette recommandation difficile que Mme Sparsit avait accompagn?e d'un regard plein de compassion, ne sut que se gratter la t?te avec un embarras ridicule ;
en
Mr. Bounderby, under the influence of this difficult adjuration, backed up by her compassionate eye, could only scratch his head in a feeble and ridiculous manner, and afterwards assert himself at a distance, by being heard to bully the small fry of business all the morning. 'Bitzer,' said Mrs.
eu
"Bitzer" esan zuen Mrs.
es
Aquella tarde, despu?s que su protector hubo salido de viaje, y cuando estaba cerrando el Banco, dijo la se?ora Sparsit:
fr
plus tard seulement, on l'entendit qui cherchait ? se remonter de loin en prenant des airs insolents avec toutes les petites gens auxquelles il eut affaire le reste de la matin?e.
en
Sparsit that afternoon, when her patron was gone on his journey, and the Bank was closing, 'present my compliments to young Mr. Thomas, and ask him if he would step up and partake of a lamb chop and walnut ketchup, with a glass of India ale?' Young Mr.
eu
Sparsitek arratsalde hartan, ugazaba bidaiaz joan zenean, banketxea ixten ari zirela, "emazkiozu goraintziak Mr. Tomas gazteari eta galdeiozu ea etorriko den bildots xerra bat, tomate saltsa intxaurrezkoa eta Indiako garagardo bat gurekin hartzera."
es
-Bitzer, presentad mis respetos al joven se?or Tom?s e invitadle de parte m?a a que venga a compartir conmigo una chuleta de cordero en salsa de nueces, con un vaso de cerveza de la India.
fr
" Bitzer, dit Mme Sparsit, l'apr?s-midi m?me de cette journ?e m?morable, lorsque son patron se fut mis en route et qu'on fermait la banque, allez pr?senter mes compliments au jeune M. Thomas, et demandez-lui s'il veut monter partager avec moi une c?telette d'agneau, du brou de noix et un verre d'ale. "
en
Thomas being usually ready for anything in that way, returned a gracious answer, and followed on its heels.
eu
Mr. Thomas gaztea beti ere prest zegoenez halakoa egiteko, baiezko erantzuna bidali zuen eta orpotik jarraitu zion. "Mr.
es
El joven se?or Tom?s, dispuesto casi siempre a semejantes convites, envi? a la se?ora Sparsit una contestaci?n amable, y fue pisando los talones al mensajero.
fr
Le jeune M. Thomas, ?tant toujours pr?t ? accepter une invitation de ce genre, renvoya une r?ponse gracieuse suivie bient?t de sa personne.
en
'Mr. Thomas,' said Mrs.
eu
Thomas" esan zuen Mrs.
es
La se?ora Sparsit le dijo:
fr
" Monsieur Thomas, dit Mme Sparsit, en voyant ce petit repas sur ma table, j'ai pens? que vous pourriez vous laisser tenter.
en
Sparsit, 'these plain viands being on table, I thought you might be tempted.'
eu
Sparsitek, "jaki xume hauek mahai gainean daudela, bururatu zait balitekeela zu tentatua izatea."
es
-Se?or Tom?s, al ver sobre la mesa estos sencillos manjares, pens? que quiz? tentasen vuestro apetito.
fr
-Merci, madame Sparsit, dit le roquet.
en
'Thank'ee, Mrs.
eu
"Eskerrik asko, Mrs. Sparsit" esan zuen alprojak.
es
-Gracias, se?ora Sparsit contest? el mozalbete, y empez? a comer melanc?licamente.
fr
Et il se mit ? manger d'un air sombre.
en
Sparsit,' said the whelp. And gloomily fell to.
eu
Eta kopeta ilundu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nola dabil Mr. Harthouse, Mr.
es
-?C?mo sigue el se?or Harthouse?
fr
-Comment va M. Harthouse, monsieur Tom ?
en
'How is Mr. Harthouse, Mr.
eu
Tom?" galdetu zuen Mrs.
es
-le pregunt? la se?ora Sparsit.
fr
demanda Mme Sparsit.
en
Tom?' asked Mrs.
eu
Sparsitek.
es
-Sigue perfectamente...
fr
-Oh !
en
Sparsit.
eu
"Tira, bera ondo dabil" esan zuen Tomek.
es
-replic? Tom.
fr
tr?s-bien, dit Tom.
en
'Oh, he's all right,' said Tom.
eu
"Non egon daiteke orain?" galdetu zuen Mrs.
es
-?Por d?nde anda ahora?
fr
-O? pensez-vous qu'il peut ?tre pour le moment ?
en
'Where may he be at present?' Mrs.
eu
Sparsitek hizketa modu arinean, alproja bere gogoan Furietara bidali ondoren hain mutu izateagatik.
es
La se?ora Sparsit hizo esta pregunta con aire despreocupado, despu?s de enviar mentalmente al mozalbete a todas las Furias, por mostrarse tan poco comunicativo.
fr
demanda Mme Sparsit d'un ton l?ger, apr?s avoir vou? le roquet aux divinit?s infernales pour lui apprendre ? ?tre plus communicatif.
en
Sparsit asked in a light conversational manner, after mentally devoting the whelp to the Furies for being so uncommunicative.
eu
"Ehizan dabil Yorkshiren" esan zuen Tomek.
es
-Est? cazando en Yorkshire.
fr
-Il est ? chasser dans le Yorkshire, dit Tom ;
en
'He is shooting in Yorkshire,' said Tom.
eu
"Atzo bidali zion Loori saski bat, eliza bezain handia."
es
Ayer le envi? a Lu un canasto lleno de piezas cobradas que parec?a una iglesia de grande.
fr
il a envoy? hier ? Lou une bourriche aussi ?norme que la tour de SaintPaul.
en
'Sent Loo a basket half as big as a church, yesterday.'
eu
"Halako jaunaz, ba" esan zuen Mrs. Sparsitek, eztiro, "batek esan lezake tiratzaile ona dela!"
es
-Cualquiera apostar?a a que un caballero como ?l es una buena escopeta-dijo la se?ora Sparsit con mucha dulzoner?a.
fr
-Rien qu'? le voir, dit Mme Sparsit avec affabilit?, on devine que M. Harthouse est un adroit chasseur.
en
'The kind of gentleman, now,' said Mrs. Sparsit, sweetly, 'whom one might wager to be a good shot!'
eu
"Bikaina" esan zuen Tomek.
es
-Una magn?fica escopeta.
fr
-Fameux, " r?pondit Tom.
en
'Crack,' said Tom.
eu
Tom aspalditik zetorren oso gazte goibela, baina azken aldian gero eta goibelago azaldu zen, eta inoiz ez zituen begiak jasotzen inoren aurpegiaren aurrean hiru segundoz baino denbora luzeagoz.
es
Tom hab?a sido durante largos a?os un joven cabizbajo, pero esta caracter?stica suya se hab?a acentuado de tal manera ?ltimamente, que nunca alzaba sus ojos para mirar a nadie a la cara m?s de tres minutos seguidos.
fr
D?s son jeune ?ge Tom avait eu quelque chose de faux dans le regard, mais depuis quelque temps ce d?faut avait tellement augment?, qu'il ne pouvait regarder personne en face pendant trois secondes cons?cutives.
en
He had long been a down-looking young fellow, but this characteristic had so increased of late, that he never raised his eyes to any face for three seconds together. Mrs.
eu
Honenbestez, Mrs. Sparsitek modu askotan azter zitzakeen mutilaren begirakuneak, halako gogoa izanez gero.
es
De modo, pues, que la se?ora Sparsit pod?a fijarse a sus anchas en la expresi?n de su rostro.
fr
Mme Sparsit n'en avait que plus de facilit? pour l'observer tout ? son aise, si tel ?tait son bon plaisir.
en
Sparsit consequently had ample means of watching his looks, if she were so inclined.
eu
"Oso begikotzat daukat Mr. Harthouse" esan zuen Mrs. Sparsitek, "bai eta jende gehienak ere, inondik ere.
es
-Yo le tengo una gran simpat?a al se?or Harthouse, como se la tienen otras muchas personas-dijo la se?ora Sparsit-.
fr
" M. Harthouse a gagn? mes bonnes gr?ces, dit Mme Sparsit, comme du reste il gagne celles de tous ceux qui le connaissent.
en
'Mr. Harthouse is a great favourite of mine,' said Mrs.
eu
Uste duzu laster ikusiko dugula berriro, Mr. Tom?"
es
Quiz? lo veamos pronto por aqu?, ?no es verdad, Tom? -?Verlo?
fr
Pouvons-nous esp?rer de le revoir bient?t, monsieur Tom ?
en
Sparsit, 'as indeed he is of most people. Tom?'
eu
"Tira, nik bihar ikustea espero dut" erantzun zuen alprojak.
es
Yo espero verlo ma?ana-contest? el mequetrefe.
fr
-Mais oui, je l'attends demain, r?pliqua le roquet. -Ah !
en
'Why, I expect to see him to-morrow,' returned the whelp.
