Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Mr. Gradgrindek hauxe esan zuen:
es
El le contest?:
fr
Il r?pondit :
en
He said, 'No.
eu
"Ez, ez, neskato gaixoa."
es
-No, pobre hija m?a, no.
fr
" Non, non, ma pauvre enfant.
en
No, my poor child.'
eu
"Zigortuko nindukezun, inoiz ere, gogortu eta hondatu nauten leia eta gaitza sufritzera?
es
-?Me habr?ais condenado jam?s al fr?o y a la esterilidad, que me han endurecido el alma y me la han envenenado?
fr
-M'auriez-vous condamn?e, ? quelque ?poque que ce soit, ? l'?ducation froide et fl?trissante qui m'a endurcie et g?t?e ?
en
'Would you have doomed me, at any time, to the frost and blight that have hardened and spoiled me?
eu
Lapurtu egingo zenidakeen-beste inori on egin gabe,-mundu hau desolatuago bihurtzeko, besterik ez-neure bizitzaren alde izpirituala neure sinesmenen udaberri eta udaldia, inguruko gauza errealen gaiztakeria eta zikinkeriatik babesteko aterpea, halako eskola, non umilago eta sinesberago izaten eta neure ingurutxoa hobetzen ikasi beharko bainuke?"
es
?Me habr?ais despojado..., sin beneficio alguno para nadie, y ?nicamente para la mayor desolaci?n de este mundo..., de la parte inmaterial de mi vida, de la primavera y el verano de mi ilusi?n, de lo que constitu?a mi refugio para esquivar lo que hay de s?rdido y de malo en el mundo que me rodea, de lo que hubiera sido la escuela en que habr?a aprendido a ser m?s humilde y m?s cordial con los dem?s y a esforzarme por mejorarlos dentro de mi reducida esfera?
fr
M'auriez-vous d?rob?, sans en enrichir personne, mais seulement pour la plus grande d?solation de ce monde, la partie immat?rielle de mon existence, le printemps et l'?t? de ma croyance, mon refuge contre tout ce qu'il y a de sordide et de m?chant parmi les ?tres r?els qui m'entourent, l'?cole o? j'aurais appris ? ?tre plus humble et plus confiante envers eux, et ? chercher, dans ma petite sph?re, ? leur faire du bien. -Oh !
en
Would you have robbed me-for no one's enrichment-only for the greater desolation of this world-of the immaterial part of my life, the spring and summer of my belief, my refuge from what is sordid and bad in the real things around me, my school in which I should have learned to be more humble and more trusting with them, and to hope in my little sphere to make them better?'
eu
"Ez.
es
-?Claro que no, Luisa!
fr
non, non !
en
'O no, no.
eu
Halakorik ez.
es
?Claro que no!
fr
Non, Louise.
en
No, Louisa.'
eu
Ez, Louisa."
es
-Pues bien, padre;
fr
-Pourtant, p?re, si j'avais ?t? compl?tement aveugle ;
en
'Yet, father, if I had been stone blind;
eu
"Bai, aita, itsu-itsua izan banintz, haztaka ibili banintz bidearen bila ukimenaren bidez, eta aske izan banintz, irudimena nolabait trebatzeko gauzei dagokienez, gauzen ingurua eta azala ezagutzen nuen bitartean; hamaika aldiz zuhurrago, alaiago, askoz ere maitagarriago, kontentago, errugabeago eta gizatiarrago izango nintzatekeen alde guztietatik, orain ditudan begiak ditudala baino.
es
si yo hubiera sido ciega, si hubiese tenido que buscar mi camino a tientas, pero hubiese gozado de libertad, conociendo exactamente las formas y superficies de las cosas, para ejercitar hasta cierto punto mi imaginaci?n con respecto a ellas, hoy ser?a un mill?n de veces m?s sabia, m?s feliz, m?s cari?osa, m?s satisfecha, m?s inocente y humana en todos los aspectos que lo que soy, teniendo estos ojos m?os para ver.
fr
si j'avais ?t? oblig?e de trouver mon chemin ? t?tons, et si, connaissant seulement par le toucher les formes et les surfaces des choses, j'avais ?t? libre d'exercer un peu mon imagination ? leur ?gard, j'aurais ?t? un million de fois plus sage, plus heureuse, plus aimante, plus satisfaite, plus innocente, plus femme enfin que je ne le suis avec les yeux que j'ai dans la t?te.
en
if I had groped my way by my sense of touch, and had been free, while I knew the shapes and surfaces of things, to exercise my fancy somewhat, in regard to them; I should have been a million times wiser, happier, more loving, more contented, more innocent and human in all good respects, than I am with the eyes I have.
eu
Ba, entzun zer esan behar dudan."
es
Y ahora, escuchad lo que he venido a deciros.
fr
Maintenant, ?coutez ce que je suis venue vous dire.
en
Now, hear what I have come to say.'
eu
Aita hurbildu egin zitzaion, bere besoaz eustera.
es
El se?or Gradgrind se adelant? a sostenerla con su brazo.
fr
Il changea de position pour la soutenir avec son bras.
en
He moved, to support her with his arm.
eu
Louisa jaiki egin zen, aitarekin batera, eta ondo-ondoan jarri zitzaion:
es
Luisa se levant? al mismo tiempo, y ambos permanecieron en pie, cerca el uno del otro;
fr
Louise s'?tant lev?e au m?me instant, ils se trouv?rent tout pr?s l'un de l'autre :
en
She rising as he did so, they stood close together:
eu
eskua aitaren sorbaldaren gainean jarrita, aitaren aurpegiari tinko-tinko begira.
es
ella, con una mano puesta en el hombro de su padre, mir?ndole fijamente a la cara.
fr
elle avait une main sur l'?paule de son p?re et le regardait fixement :
en
she, with a hand upon his shoulder, looking fixedly in his face.
eu
"Gosez eta egarriz, aita, hauek une batez ere amatatu ez baitira, hazi egin naiz, arauak, zenbakiak eta definizioak erabatekoak ez ziren lurralderen batera egiteko irrika bizian, bidearen tarte bakoitzaren aurka borrokatuz."
es
-Crec?, padre m?o, pose?da de un hambre y de una sed que no se han visto apagadas ni un solo instante, con un ardiente impulso que me llevaba hacia alguna regi?n en que las reglas, los n?meros y las definiciones no reinasen como se?ores absolutos;
fr
" Souffrant d'une faim et d'une soif qui n'ont jamais ?t? apais?es, attir?e par un d?sir ardent vers quelque r?gion o? les r?gles, les chiffres et les d?finitions ne r?gnassent pas en ma?tres, j'ai grandi, luttant pas ? pas tout le long de la route.
en
'With a hunger and thirst upon me, father, which have never been for a moment appeased; with an ardent impulse towards some region where rules, and figures, and definitions were not quite absolute; I have grown up, battling every inch of my way.'
eu
"Inoiz ez dut jakin zoritxarrean bizi zinela, maitea."
es
-Nunca supe, hija m?a, que fueras desdichada.
fr
-Je n'ai jamais su que tu fusses malheureuse, mon enfant.
en
'I never knew you were unhappy, my child.'
eu
"Aita, nik beti jakin dut.
es
-Pues yo, padre, lo supe siempre.
fr
-P?re, moi je le savais.
en
'Father, I always knew it.
eu
Borrokaldi honetan mesprezatu eta suntsitu egin dut neure aingerua deabru bihurtzeraino.
es
En esta contienda he llegado casi a expulsar y aplastar lo mejor de m? misma, convirti?ndolo de ?ngel en demonio.
fr
Dans ce combat, j'ai repouss?, j'ai ?cras? mon bon ange pour en faire un d?mon.
en
In this strife I have almost repulsed and crushed my better angel into a demon.
eu
Ikasi dudanak zalantzan utzi nau, sinesgaitz, destainaz, damuz, ikasi ez dudanaz;
es
Las cosas que he aprendido me han dejado en la duda, en la incredulidad, en el desd?n, lamentando haberlas aprendido;
fr
Ce que j'ai appris n'a servi qu'? soulever en moi des doutes, ? me rendre incr?dule et d?daigneuse, ? me faire regretter ce que je n'avais pas appris ;
en
What I have learned has left me doubting, misbelieving, despising, regretting, what I have not learned;
eu
eta baliabide hitsa izan dut bizitza laster joango zela pentsatzea, ezerk ez zuela merezi borrokaldiaren kezka eta mina."
es
mi ?nico y triste recurso ha sido pensar que la vida se pasa pronto y que nada en ella merece el dolor y la preocupaci?n de una lucha.
fr
ma derni?re et lugubre ressource ? ?t? de songer que la vie serait bient?t pass?e et qu'elle n'avait rien ? offrir qui val?t la peine ou l'ennui d'une lutte.
en
and my dismal resource has been to think that life would soon go by, and that nothing in it could be worth the pain and trouble of a contest.'
eu
"Eta zu hain gaztea izaki, Louisa!" esan zuen aitak errukiturik.
es
-?Con lo joven que eres, Luisa!-exclam? el se?or Gradgrind con acento compasivo.
fr
dit le p?re d'une voix compatissante.
en
'And you so young, Louisa!' he said with pity.
eu
"Eta ni hain gaztea izaki.
es
As? las cosas, padre..., me propusisteis un marido.
fr
-Oui, ? mon ?ge, r?p?ta Louise.
en
'And I so young.
eu
Kontuak honela zeudela, aita-zeren orain erakusten baitizut, beldurrik gabe eta bere gorrian, zein hits neukan gogoa-proposatu zenidan senarra.
es
Os estoy mostrando, sin miedo y en toda su realidad, la mortal situaci?n en que se encontraba de ordinario mi esp?ritu...
fr
Voil? o? j'en ?tais, p?re ; car je vous d?voile maintenant, sans crainte comme sans esp?rance, les plaies mortelles de mon c?ur, lorsque vous m'avez propos? mon mari.
en
In this condition, father-for I show you now, without fear or favour, the ordinary deadened state of my mind as I know it-you proposed my husband to me.
eu
Nik onartu egin nuen.
es
Me propusisteis un marido, y yo lo acept?.
fr
Je l'ai accept?.
en
I took him.
eu
Inoiz ez nion aldarrikatu berari ez zuri maite nuenik.
es
Jam?s os fing? a vos ni a ?l que lo amaba.
fr
Ni vous ni lui, vous ne pouvez me reprocher d'avoir fait semblant de l'aimer.
en
I never made a pretence to him or you that I loved him.
eu
Banekien, eta, aita, bazenekien, eta berak bazekien, inoiz ez nuela maite izan.
es
Sab?a yo, y vos, padre, sab?ais, como lo sab?a ?l, que jam?s sent? amor por Bounderby.
fr
Je savais, et vous aussi, vous le saviez, mon p?re, et lui aussi, il savait luim?me que je ne l'avais jamais aim?.
en
I knew, and, father, you knew, and he knew, that I never did.
eu
Nik bazuen zerbait buruan, zeren espero bainuen horrela atsegin eta baliagarri izango nintzaiola Tomi.
es
No me era totalmente indiferente el casarme porque esperaba que de esa manera podr?a ser agradable y ?til a Tom.
fr
Je n'?tais pas tout ? fait indiff?rente, car j'avais l'espoir de faire plaisir et d'?tre utile ? Tom.
en
I was not wholly indifferent, for I had a hope of being pleasant and useful to Tom.
eu
Ihesaldi zoro hura egin nuen ilusiozko munduan sartuta, eta pixkanaka-pixkanaka konturatu naiz zein zoro izan zen ihesaldi hura.
es
Fue lo mismo que una loca fuga hacia una irrealidad, y poco a poco he comprobado toda la locura de esa fuga.
fr
Je saisis cette ?chappatoire d?sesp?r?e, comme le pis aller de mon imagination, et je n'en ai que trop t?t d?couvert toute la vanit?.
en
I made that wild escape into something visionary, and have slowly found out how wild it was.
eu
Baina Tomi eman dizkiot neure bizitzaren samurtasun txiki guztiak, agian hori gertatu zitzaion nik oso ondo nekielako nola errukitu berataz.
es
Pero la verdad es que Tom hab?a sido el objeto de todas las peque?as ternuras de mi vida; quiz? lo fue porque yo sab?a muy bien cu?n digno de compasi?n era.
fr
Mais Tom avait ?t? l'objet de toutes les petites tendresses de ma vie ; peut-?tre l'?tait-il devenu parce que j'avais appris ? le plaindre.
en
But Tom had been the subject of all the little tenderness of my life; perhaps he became so because I knew so well how to pity him.
eu
Orain ez dio axola, baina agian Tomen akatsak bihozberago epaituko dituzu."
es
Pero eso importa poco ahora, como no sea para disponer vuestro ?nimo a que juzgu?is con m?s benignidad sus errores.
fr
Peu importe maintenant quelle ?tait la cause, ? moins qu'elle ne vous dispose ? envisager les erreurs de Tom d'un ?il plus indulgent.
en
It matters little now, except as it may dispose you to think more leniently of his errors.'
eu
Aitak bere eskuetan eusten ziola, Louisak beste eskua aitaren sorbaldaren gainean ezarri zuen, artean ere tinko-tinko begira aitaren aurpegiari, eta aurrera egin zuen.
es
Mientras su padre la sosten?a en sus brazos, Luisa puso la otra mano en el hombro de su padre, y mir?ndole siempre fijamente a la cara sigui? diciendo:
fr
" Tandis que M. Gradgrind la tenait dans ses bras, elle posa l'autre main sur l'autre ?paule de son p?re et continua en tenant toujours les yeux fix?s sur lui.
en
As her father held her in his arms, she put her other hand upon his other shoulder, and still looking fixedly in his face, went on.
eu
"Behin eta betiko ezkondu nintzenean, hantxe altxatu zen lokarriaren aurka matxinaturik aspaldiko gatazka hura, gure bi izaera banakoetatik sortzen ziren ezberdintasunak areagotzeko arrazoi guztiek larriagotua, inongo lege orokorrek inoiz ere arautu edo kontrolatuko ez didatena, aita, harik eta kapaz diren arte anatomista zuzentzeko aiztoa non landatu behar didan arimaren sekretuak ukitzearren."
es
-Cuando estuve ya irrevocablemente casada, estall? de nuevo en mi interior mi vieja porf?a, rebel?ndose contra el nuevo lazo; hici?ronla a?n m?s furiosa todas aquellas causas de disparidad que surgen de nuestros dos caracteres individuales, causas que ninguna ley general podr? reprimir ni reglamentar, sustituy?ndose al individuo, padre, mientras no sepan los hombres dar reglas al anatomista para hundir el bistur? en los misterios del alma.
fr
" Lorsque j'ai ?t? irr?vocablement mari?e, l'ancienne lutte s'est r?veill?e ; elle s'est r?volt?e contre ce lien, rendue plus ardente par toutes l?s antipathies qui s?parent nos natures individuelles, et que toutes vos formules g?n?rales ne pourront jamais accorder, tant que l'anatomie n'aura pas appris ellem?me o? elle doit plonger son scalpel pour atteindre jusqu'aux secrets de mon c?ur. -Louise !
en
'When I was irrevocably married, there rose up into rebellion against the tie, the old strife, made fiercer by all those causes of disparity which arise out of our two individual natures, and which no general laws shall ever rule or state for me, father, until they shall be able to direct the anatomist where to strike his knife into the secrets of my soul.'
eu
"Louisa!" esan zuen aitak, erregutuz esan ere;
es
-?Luisa!
fr
" s'?cria le p?re d'un ton de supplication ;
en
'Louisa!' he said, and said imploringly;
eu
zeren ondo gogoan baitzuen zer gertatu zen lehengo elkarrizketan.
es
-exclam? su padre en tono de s?plica, porque recordaba perfectamente lo que hab?a ocurrido entre ellos durante su entrevista anterior.
fr
car il se rappelait bien ce qui s'?tait pass? entre eux lors de leur derni?re entrevue dans cette m?me chambre.
en
for he well remembered what had passed between them in their former interview.
eu
"Ez dizut ezer leporatzen, aita, ez daukat kexarik.
es
-No os lo echo en cara, padre, ni me quejo.
fr
" Je ne vous reproche rien, p?re ; je ne me plains pas.
en
'I do not reproach you, father, I make no complaint.
eu
Beste kontu batengatik etorri naiz."
es
He venido con otro prop?sito.
fr
Ce n'est pas pour cela que je suis venue.
en
I am here with another object.'
eu
"Zer egin dezaket, ume?
es
-?Qu? puedo hacer yo, hija m?a?
fr
-Que puis-je faire, mon enfant ?
en
'What can I do, child?
eu
Eskatu nahi duzuna."
es
P?deme lo que quieras.
fr
Demande-moi ce que tu voudras.
en
Ask me what you will.'
eu
"Oraintxe esango dizut.
es
-Voy llegando a ello.
fr
-J'y arrive, p?re.
en
'I am coming to it.
eu
Aita, ustekabean lagun berri bat irten zait bidera; ezagutzen ez nuen moduko gizon bat;
es
Padre, en estas condiciones, la casualidad puso en mi camino una nueva amistad, a un hombre que no se parec?a a los que yo hab?a conocido:
fr
C'est alors que le hasard a jet? sur mon chemin une nouvelle connaissance : un homme comme je n'en avais jamais vu ;
en
Father, chance then threw into my way a new acquaintance; a man such as I had had no experience of;
eu
munduan ohitua, alai, milika, abegikor;
es
mundano, alegre, cort?s, de conversaci?n f?cil, sin fingimientos;
fr
un homme du monde, l?ger, accompli, ?l?gant, se donnant pour ce qu'il ?tait ;
en
used to the world; light, polished, easy;
eu
itxurakeriatan ez dabilena; nik isilpean eta erdi beldurrez pentsatzen nituen gauza guztiak aho zabalik gutxiesten dituena;
es
a un hombre que confesaba el poco aprecio en que ten?a las cosas que yo en secreto no me atrev?a a despreciar;
fr
affichant tout haut ce m?pris de toutes choses que j'osais ? peine entretenir en secret ;
en
making no pretences; avowing the low estimate of everything, that I was half afraid to form in secret;
eu
niregana etorri dena ia berehalakoan, nik ez badakit ere nondik eta nola, esanez ulertzen nauela eta gogoa irakurtzen didala.
es
a un hombre que me dio casi en el acto la sensaci?n..., yo no s? c?mo ni por qu? pasos graduales..., de que me comprend?a y de que le?a en mis pensamientos.
fr
me faisant entendre, presque d?s le premier jour, sans que je puisse dire comment ni par quels moyens, qu'il me comprenait et lisait dans ma pens?e.
en
conveying to me almost immediately, though I don't know how or by what degrees, that he understood me, and read my thoughts.
eu
Ezin izan dut aurkitu ni hain okerragoa denik. Badirudi elkarren gisako samarrak garela, izan ere.
es
No me pareci? que ?l fuese peor que lo que yo era. Entre nosotros parec?a existir una cercana afinidad.
fr
J'ai eu beau faire, je ne l'ai pas trouv? plus d?prav? que moi. Il n'y avait pas loin de l'un ? l'autre.
en
I could not find that he was worse than I. There seemed to be a near affinity between us.
eu
Bakarrik harritzen naiz beste ezergatik inolako ardurarik ez zeukan gizon hark niregatik hainbeste kezkatzea."
es
Lo ?nico que me extra?? fue que se interesase tanto por m? un hombre que no se interesaba por nada en el mundo.
fr
Je m'?tonnai seulement qu'un homme, qui ne s'int?ressait ? rien, pr?t la peine de s'int?resser ? moi.
en
I only wondered it should be worth his while, who cared for nothing else, to care so much for me.'
eu
"Zuregatik, Louisa!"
es
-?Qu? se interesase por ti, Luisa?
fr
-? toi, Louise !
en
'For you, Louisa!'
eu
Bazitekeen Louisaren aitak neska ustekabean askatzea, zeren orduan sentitu baitzuen Louisak indarra galtzen zuela eta ikusi baitzuen su ero eta harrotu bat alabaren begietan, berari tinko ezarria.
es
El se?or Gradgrind experiment? un impulso instintivo de aflojar la presi?n con que sosten?a a su hija ; pero sinti? que a ?sta le abandonaba su fuerza f?sica, y vio una llamarada salvaje en los ojos que le miraban a ?l fijamente.
fr
" Peut-?tre le p?re e?t-il instinctivement rel?ch? son ?treinte, s'il n'e?t senti que les forces abandonnaient sa fille, et s'il n'e?t vu une lueur ?trange se dilater dans ces yeux toujours fix?s sur lui.
en
Her father might instinctively have loosened his hold, but that he felt her strength departing from her, and saw a wild dilating fire in the eyes steadfastly regarding him.
eu
"Ez dut esan behar nola gizon horrek erregutu didan konfiantza eman diezaiodala.
es
-No digo nada de las s?plicas suyas para ganar mi confianza.
fr
" Je ne dirai rien du moyen qu'il a employ? pour obtenir ma confiance.
en
'I say nothing of his plea for claiming my confidence.
eu
Ez dio axola nola irabazi duen konfiantza hori.
es
Importa muy poco c?mo la gan?.
fr
Peu importe comment il l'a gagn?e.
en
It matters very little how he gained it.
