Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
Emakumea beti dabil misteriotan;
es
Siempre anda con misterios.
fr
C'est une femme p?trie de myst?re.
en
She's always full of mystery;
eu
gorrotoa diot.
es
La odio.
fr
Je la d?teste.
en
I hate her.
eu
Baita morroi zurixka horri ere; beti ibiltzen da begiak ?ir?irka jendea harrapatu asmoz."
es
Y odio tambi?n a ese individuo descolorido, que no hace sino mirarle a uno pesta?eando.
fr
C'est comme cet albinos de Bitzer avec ses yeux clignotants toujours fix?s sur vous !
en
So I do that white chap; he's always got his blinking eyes upon a fellow.'
eu
"Non izan zinen bart gauean, Tom?"
es
-?Y d?nde estuviste la noche pasada, Tom?
fr
-O? donc ?tiez-vous hier soir, Tom ?
en
'Where were you last night, Tom?'
eu
"Non izan nintzen bart gauean!" esan zuen Tomek.
es
-?Que d?nde estuve?
fr
-O? j'?tais hier soir ! s'?cria Tom.
en
'Where was I last night!' said Tom.
eu
"Tira! Gogoko dut hori.
es
? Eso s? que me hace gracia!
fr
Allons !
en
'Come!
eu
Zure zain egon nintzen, Mr. Harthouse, euria goian behean hasi zuen arte.
es
Me qued? en Coketown esper?ndoos, hasta que empez? a llover como no he visto llover en mi vida.
fr
J'?tais ? vous attendre, M. Harthouse, jusqu'au moment o? la pluie a tomb? comme jamais je ne l'ai vue tomber de ma vie. O? j'?tais !
en
I like that. I was waiting for you, Mr. Harthouse, till it came down as I never saw it come down before.
eu
Non izan nintzen galdetzea ere!
es
?Que d?nde estuve yo!
fr
Voil? qui est bon !
en
Where was I too!
eu
Non izan zinen zeu, esan behar duzu!"
es
Querr?is decir que d?nde estuvisteis vos.
fr
C'est plut?t ? vous qu'il faut demander o? vous ?tiez vous-m?me.
en
Where were you, you mean.'
eu
"Galarazi zidaten hona etortzea-geldiarazi egin ninduten."
es
-Me vi imposibilitado de venir...
fr
j'ai ?t? retenu. -Retenu !
en
'I was prevented from coming-detained.'
eu
"Geldiarazi!" murmuratu zuen Tomek.
es
Me retras?.-?Que os retrasasteis!
fr
grommela Tom.
en
'Detained!' murmured Tom.
eu
"Biok geldiarazi gintuzten.
es
Entonces fuimos dos los que nos retrasamos.
fr
En ce cas nous ?tions retenus tous les deux.
en
'Two of us were detained.
eu
Ni geldiarazita nengoen zure bila nenbilela, tren guztiak galdu arte, posta-trena izan ezik.
es
Yo me retras? esper?ndoos, perdiendo todos los trenes menos el correo.
fr
J'ai ?t? si bien retenu au chemin de fer ? vous attendre, que j'ai laiss? passer tous les trains, sauf la malle.
en
I was detained looking for you, till I lost every train but the mail.
eu
Lan ederra izango zen halako gauean tren horretan itzultzea eta aintzira zeharkatuz etxeratzea.
es
Pero no resultaba nada agradable ir en ese tren a semejante hora y tener que ir de la estaci?n hasta casa caminando por una charca.
fr
C'?tait bien amusant de partir par ce train-l? avec une nuit pareille, et de patauger jusqu'? la maison ? travers un marais.
en
It would have been a pleasant job to go down by that on such a night, and have to walk home through a pond.
eu
Azkenean, herrian lo egin behar izan nuen."
es
En fin de cuentas, tuve que quedarme a dormir en la ciudad.
fr
Aussi il a bien fallu coucher en ville. -O? ?a ?
en
I was obliged to sleep in town after all.' 'Where?'
eu
"Non?"
es
-?D?nde?
fr
-O? ?a ?
en
'Where?
eu
"Non? Bada, neure ohean, Bounderbyrenean."
es
En mi casa: en casa de Bounderby.
fr
Mais dans mon lit, chez le vieux Bounderby.
en
Why, in my own bed at Bounderby's.'
eu
"Arreba ikusi zenuen?"
es
-?Viste a tu hermana?
fr
-Avez-vous vu votre s?ur ?
en
'Did you see your sister?'
eu
"Nola arraio" erantzun zuen Tomek, lagunari tinko begira, "ikus nezakeen arreba bera handik hamabost miliatara bazegoen?"
es
-?C?mo diablos pod?a verla-exclam? Tom, mir?ndole sorprendido-, si estaba a quince millas de distancia?
fr
-Comment diable, r?pliqua Tom ouvrant de grands yeux, aurais-je pu voir ma s?ur, quand elle ?tait ? quinze milles d'ici ?
en
'How the deuce,' returned Tom, staring, 'could I see my sister when she was fifteen miles off?'
eu
Hain adiskide mina zuen jaun gaztearen ihardespen arin hauek madarikatuz, Mr. Harthouse elkarrizketaren haria moztu zuen inolako zinuminurik gabe eta hamaikagarren aldiz gogoetatu zuen zer esan nahi ote zezakeen kontu hark.
es
Maldiciendo las r?pidas contestaciones del caballerito hacia el que sent?a tan leal amistad, el se?or Harthouse dio fin a la entrevista con la menor suma posible de consideraciones y se qued? discutiendo consigo mismo qu? sentido ten?a aquello.
fr
" Maudissant les reparties maussades du jeune gentleman pour lequel il avait une amiti? si sinc?re, M. Harthouse termina cette entrevue sans plus de c?r?monie, en se demandant pour la centi?me fois ce que tout cela voulait dire ?
en
Cursing these quick retorts of the young gentleman to whom he was so true a friend, Mr. Harthouse disembarrassed himself of that interview with the smallest conceivable amount of ceremony, and debated for the hundredth time what all this could mean?
eu
Kontu bat baizik ez zuen argi.
es
Una sola cosa estaba clara.
fr
Il y avait pourtant dans tout cela une chose qui lui paraissait claire.
en
He made only one thing clear.
eu
Hau da, izanagatik ere Louisa herrian edo herritik kanpo zegoela, izanagatik ere bera ordu gaitzean hurbildu zitzaiola Louisari, neska hain ulergaitza baitzen, izanagatik ere Louisak adorea galdu zuela, izanagatik ere norbaitek haien berri zekiela, izanagatik ere zoritxarren bat edo akatsen bat, orduan ulertu ezin zitekeena, gertatu zela, Mr.
es
El, Harthouse, estaba en el deber de quedarse para hacer frente a los acontecimientos, fuesen los que fuesen, ya se hallase Luisa en la ciudad o fuera de la ciudad, ya hubiese dado ?l un paso prematuro con aquella mujer tan dif?cil de comprender, o que Luisa se hubiese asustado, como si hubiesen sido descubiertos, o hubiese ocurrido cualquier otra cosa, incomprensible de momento, por mala suerte o por alguna equivocaci?n.
fr
Soit que Louise f?t dans la ville ou qu'elle n'y f?t pas, soit qu'il lui e?t fait une d?claration trop pr?matur?e apr?s s'?tre donn? tant de mal pour la comprendre, soit que la dame e?t manqu? de courage, soit qu'on e?t tout d?couvert, soit qu'il f?t arriv? un accident ou une m?prise incompr?hensible pour le moment, dans tous les cas, il n'avait plus qu'une chose ? faire, c'?tait d'attendre pour faire face aux ?v?nements, quels qu'ils fussent.
en
It was, that whether she was in town or out of town, whether he had been premature with her who was so hard to comprehend, or she had lost courage, or they were discovered, or some mischance or mistake, at present incomprehensible, had occurred, he must remain to confront his fortune, whatever it was.
eu
Harthousek aurre egin behar zion bere patuari, zernahi izanik ere.
es
El hotel en el que todos sab?an que ten?a su residencia desde que fue condenado a vivir en aquella regi?n tenebrosa ven?a a ser el poste al que estaba sujeto.
fr
Il ne pouvait pas bouger de l'h?tel, o? tout le monde savait qu'il faisait sa r?sidence durant son s?jour dans cette r?gion t?n?breuse.
en
The hotel where he was known to live when condemned to that region of blackness, was the stake to which he was tied.
eu
Ilunalde min hartan hotel ezagun batean bizi zelarik, Mr.
es
En cuanto a todo lo dem?s..., lo que ha de ser ser?.
fr
Apr?s cela. ma foi, ce qui sera, sera.
en
As to all the rest-What will be, will be.
eu
Harthouseri leku hari lotuta zegoen, hala nola txakurra kateari. Gainerakoari dagokionez-zer gertatu behar, horixe gertatuko zen.
es
-Por de pronto, lo mismo si ha de llegarme un mensaje hostil que una cita amorosa, una reconvenci?n arrepentida o una improvisada pelea con mi amigo Bounderby al estilo del Lancashire..., cosa tan probable como otra cualquiera en las actuales circunstancias..., me pondr? a comer.
fr
" Ainsi, soit que j'attende un cartel ou un rendez-vous, ou des reproches p?nitents de la belle, ou une partie de boxe impromptue avec mon ami Bounderby, ? la mode du Lancashire (ce qui me para?t tout aussi probable qu'autre chose dans la position actuelle de mes affaires), je vais toujours commencer par d?ner, dit M. James Harthouse ;
en
'So, whether I am waiting for a hostile message, or an assignation, or a penitent remonstrance, or an impromptu wrestle with my friend Bounderby in the Lancashire manner-which would seem as likely as anything else in the present state of affairs-I'll dine,' said Mr. James Harthouse.
eu
"Beraz, abegi txarreko mezuren bat, edo elkartzeko mezu bat, edo atsekabezko agiraka, edo Bounderby ene lagunarekin Lancashire erako borroka egiteko dei baten zain banago -eta, kontuak kontu, azken hau beste edozer bezala gerta daiteke- afaldu egingo dut" esan zuen Mr. James Harhtousek.
es
Bounderby me aventaja en peso, y si ha de haber entre nosotros un incidente cualquiera, de acuerdo con la manera de ser inglesa, lo mejor ser? estar en buena forma.
fr
 
en
 
eu
"Bounderbyk pisuaren abantaila dauka;
es
Esto fue lo que se dijo Harthouse;
fr
Bounderby a sur moi l'avantage de peser davantage ;
en
'Bounderby has the advantage in point of weight;
eu
eta britainiar antzeko edozer gertatu behar bada gure artean, hobe izango da entrenatuta egotea."
es
dio, pues, un tir?n a la campanilla y, tumb?ndose con negligencia en el sof?, orden?:
fr
et s'il doit se passer entre nous quelque explication ? l'anglaise, je ne ferai pas mal de m'y pr?parer par un r?gime solide. "
en
and if anything of a British nature is to come off between us, it may be as well to be in training.'
eu
Honela, bada, Mr. Harthousek txilinari eragin zion sofa batean laxo etzanda, honako agindu hau emateko:
es
-La cena, a las seis..., y que haya en ella un bistec.
fr
Il sonna donc et se jetant nonchalamment sur un canap?, donna cet ordre : " D?ner ? six heures, qu'on n'oublie pas d'y mettre un beefsteak, " puis en attendant il tua le temps comme il put.
en
Therefore he rang the bell, and tossing himself negligently on a sofa, ordered 'Some dinner at six-with a beefsteak in it,' and got through the intervening time as well as he could.
eu
"Zerbait afaltzeko seietan-okela xerra eta guzti" eta bitarteko denbora ahalik eta ondoen igaro zuen.
es
Mat? el tiempo como pudo hasta esa hora.
fr
Ce n'?tait pas facile, tourment? comme il ?tait ;
en
That was not particularly well;
eu
Ez hain ondo ere, zeren erabat durduzaturik baitzegoen, eta, orduak aurreratu ahala, inolako azalpenik gabe, durduzapena handitu eta jakin-min ikaragarri bihurtu zitzaion.
es
Y no lo mat? muy agradablemente, porque sigui? dominado por la m?xima perplejidad, y ?sta fue aumentando al inter?s compuesto a medida que pasaban las horas y no le llegaba explicaci?n de ninguna clase.
fr
car ? mesure que les heures s'?coulaient sans apporter la moindre explication, ses tourments accumul?s augmentaient ? int?r?t compos?.
en
for he remained in the greatest perplexity, and, as the hours went on, and no kind of explanation offered itself, his perplexity augmented at compound interest.
eu
Hala ere, Mr. Harthousek ahalik eta hozkien hartu zituen kontuak eta behin baino gehiagotan bere burua entretenitu zuen entrenamenduaren ideia barregarriaz.
es
Sin embargo, tom? la situaci?n con toda la serenidad de que es capaz de tomarla una persona, y m?s de una vez se le ocurri? la divertida idea de que necesitaba estar en forma.
fr
Cependant, il prit les choses avec autant de tranquillit? que peut en comporter la nature humaine, et revint plus d'une fois ? la fac?tieuse id?e de s'exercer ? une partie de boxe.
en
However, he took affairs as coolly as it was in human nature to do, and entertained himself with the facetious idea of the training more than once.
eu
"Ez litzateke gauza txarra izango" esan zuen behin aharrausika, "zerbitzariari bost shilling eman eta lurrera botatzea."
es
 
fr
" Si je donnais, dit-il en b?illant, cent sous au gar?on pour le tomber ? "" Un peu plus tard, il se dit : " Ou bien si je louais ? l'heure un individu du poids de cent ? cent vingt kilos, comme mon ami Bounderby ?
en
 
eu
Beste behin, hauxe bururatu zitzaion: "Edo baliteke morroi bat ehun kilo ingurukoa orduka kontratatzea."
es
Una de ellas, se dijo a s? mismo, bostezando: "No estar?a de m?s darle cinco chelines al camarero y tirarlo al suelo."
fr
" Mais ces plaisanteries r?ussirent mal ? ?gayer l'apr?s-midi ou ? tromper l'attente de James Harthouse ;
en
'It wouldn't be bad,' he yawned at one time, 'to give the waiter five shillings, and throw him.' At another time it occurred to him, 'Or a fellow of about thirteen or fourteen stone might be hired by the hour.' But these jests did not tell materially on the afternoon, or his suspense;
eu
Baina honelako txantxek ez zuten berez adierazi zer-nolako arratsaldea izan zen hura, ezta zer-nolako estualdian bizi izan zen gizona;
es
Y en otro momento se le ocurri? que tambi?n pod?a alquilar a tanto la hora a un hombre de ochenta a noventa kilos.
fr
je suis forc? d'avouer qu'il trouva le temps terriblement long.
en
and, sooth to say, they both lagged fearfully.
eu
eta, egia esatera, denbora astiro joan zitzaion laborrian zegoela.
es
Pero estas bromas no aliviaban materialmente las horas ni su ansiedad, y en el mejor de los t?rminos estaban muy por debajo de la situaci?n.
fr
 
en
 
eu
Ezinezkoa zen, afaldu aurretik ere, honelako gauzak ez egitea: tapizaren irudien gainetik behin eta berriro ibiltzea, leihotik kanpora begiratzea, ate ondoan adi egotea oin-hotsak entzuteko eta noizean behin berotzen hastea inongo oin-hotsak gelara hurbiltzen zirenean.
es
No hubo modo de evitar, mientras llegaba la hora de la comida, el pasear alrededor de la habitaci?n siguiendo el dibujo de la alfombra, mirar por la ventana, escuchar junto a la puerta esperando o?r ruido de pasos, y hasta el emocionarse en ocasiones si alguien caminaba en direcci?n al cuarto.
fr
Il lui fut impossible, m?me avant d?ner, de s'emp?cher de faire des excursions fr?quentes sur les dessins du tapis, de regarder par la crois?e, d'?couter ? la porte chaque bruit de pas, et d'avoir un peu chaud, lorsqu'il croyait entendre ces pas se rapprocher de sa chambre.
en
It was impossible, even before dinner, to avoid often walking about in the pattern of the carpet, looking out of the window, listening at the door for footsteps, and occasionally becoming rather hot when any steps approached that room.
eu
Alabaina, afal ondoan, eguna ilunabar bilakatu zenean, eta ilunabarra gau, artean ere inongo komunikaziorik jaso ez zuela, kontu hura, Mr. Harthousek esan zuenez, "Inkisizioaren eta tortura luzakorraren antzeko" bihurtzen hasi zen. Hala ere, nola Mr. Harthousek artean ere sinesten baitzuen goi mailako heziketaren adierazgarri antsikabea izatea zela (sinesmen bakarra zuen hau), kinka larri hartaz baliatu zen egunkaria eta kandelak eskatzeko.
es
Pero, despu?s de la cena, cuando el d?a se convirti? en crep?sculo y el crep?sculo se hizo noche, sin que le llegase mensaje alguno, empez? a estar, de acuerdo con sus propias palabras, "igual que el Santo Oficio y el tormento lento". Sin embargo, fiel todav?a a su convicci?n de que en la indiferencia radicaba la aut?ntica norma de conducta aristocr?tica-y esta era la ?nica convicci?n que ten?a-, aprovech? aquella crisis para mandar que le trajesen velas y un peri?dico.
fr
Mais, apr?s son d?ner, quand le cr?puscule eut succ?d? au jour, puis la nuit au cr?puscule, sans qu'il e?t encore re?u aucune communication, il commen?a ? ressentir ce qu'il appelait " toutes les tortures du saint office. " N?anmoins, toujours fid?le ? sa conviction (la seule qu'il e?t en ce bas monde) que le v?ritable bon ton consiste dans l'insouciance, il profita de cette crise pour demander des bougies et un journal.
en
But, after dinner, when the day turned to twilight, and the twilight turned to night, and still no communication was made to him, it began to be as he expressed it, 'like the Holy Office and slow torture.' However, still true to his conviction that indifference was the genuine high-breeding (the only conviction he had), he seized this crisis as the opportunity for ordering candles and a newspaper.
eu
Mr. Harthouse alferrik saiatu zen, ordubete t'erdiz, egunkaria irakurtzen, noiz eta zerbitzaria azaldu baitzitzaion, aldi berean misteriotsu eta barka-eske, honela esanez:
es
Llevaba ya media hora intentando in?tilmente leer el peri?dico, cuando apareci? el camarero y le dijo con misterio y al propio tiempo en tono de disculpa:
fr
Il y avait une demi-heure qu'il ?tait en train d'essayer de le lire, lorsque le gar?on fit son apparition, et lui dit d'un ton ? la fois humble et myst?rieux :
en
He had been trying in vain, for half an hour, to read this newspaper, when the waiter appeared and said, at once mysteriously and apologetically:
eu
"Barka biezat, jauna.
es
-Perdonad, se?or...
fr
" Pardon, monsieur.
en
'Beg your pardon, sir.
eu
Beronen bila dabiltza, jauna, axola ez badio."
es
Haced el favor, se?or..., si ten?is la bondad, se?or.
fr
On vous demande, s'il vous pla?t.
en
You're wanted, sir, if you please.'
eu
Oro har gogoratuz honelako gauzak esaten zizkiela poliziak jantzi dotoreko lapurrei, Mr. Harthousek zerbitzariari galdetu zion ihardespen moduan, suminduta eta haserre gorrian ea zer deabru esan nahi ote zuen "bila" esatean.
es
Harthouse ten?a una vaga idea de que estas eran las expresiones con que los guardias de orden p?blico hablaban a la plebe irritada, y de ah? que ?l, a su vez, contestase al camarero con encrespada indignaci?n que qu? diablos significaba aquello.
fr
" Un vague souvenir que c'?tait l? la formule employ?e par les agents de police, lorsqu'ils venaient empoigner un filou, frappa M. Hartnouse qui demanda au gar?on : " Que diable voulez-vous dire avec votre : On vous demande ?
en
A general recollection that this was the kind of thing the Police said to the swell mob, caused Mr. Harthouse to ask the waiter in return, with bristling indignation, what the Devil he meant by 'wanted'?
eu
"Barka biezat, jauna.
es
-Perdonad, se?or;
fr
-Pardon, monsieur.
en
'Beg your pardon, sir.
eu
Andere?o batek, hor kanpoan, jauna ikusi nahi du."
es
ah? fuera hay una dama que desea veros.
fr
Il y a dehors une jeune dame qui d?sire vous parler, monsieur.
en
Young lady outside, sir, wishes to see you.'
eu
"Kanpoan?
es
-?Ah? fuera?
fr
-Dehors ?
en
'Outside?
eu
Non?"
es
?D?nde?
fr
O? cela ?
en
Where?'
eu
"Ate honetatik kanpo, jauna."
es
-A la puerta de la habitaci?n, se?or.
fr
-Derri?re la porte, monsieur.
en
'Outside this door, sir.'
