Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Sinetsi behar?
es
-?Que debo creer...?
fr
-Il faut renoncer ?.
en
'Must believe?
eu
Baina ezin badut-edo temati izan beharko banu, izaera argala baitaukat-eta sinetsiko ez banu..."
es
Pero si no puedo..., o si, por debilidad de mi naturaleza, me obstinase, y no...
fr
Mais si je ne pouvais pas, ou si, par hasard j'avais le d?faut d'?tre assez obstin? pour ne pas vouloir y renoncer ?
en
But if I can't-or if I should, by infirmity of nature, be obstinate-and won't-'
eu
"Egia da, dena den.
es
-Pues a pesar de todo eso, lo que os he dicho sigue siendo verdad.
fr
-Il n'en serait pas moins vrai qu'il n'y a plus aucun espoir.
en
'It is still true.
eu
Ez dago itxaropenik."
es
No esper?is nada.
fr
"
en
There is no hope.'
eu
James Harthousek Sissyri begiratu zion ezpainetan irribarre sinesgaitza zeukala;
es
Santiago Harthouse la mir? con una sonrisa de incredulidad en los labios;
fr
James Harthouse la regarda avec un sourire incr?dule sur les l?vres ;
en
James Harthouse looked at her with an incredulous smile upon his lips;
eu
baina Sissyren gogoak gizonaren gainetik harantzago begiratzen zuen, eta Mr. Harthousek irribarrea erabat ohildu behar izan zuen.
es
pero la atenci?n de Cecilia estaba fija m?s all? y por encima de ?l, y la sonrisa result? completamente innocua.
fr
mais ce sourire fut perdu pour Sissy dont l'esprit ?tait occup? de pens?es plus s?rieuses.
en
but her mind looked over and beyond him, and the smile was quite thrown away.
eu
Mr. Harthousek ezpaina murtxikatu zuen eta denbora pixka bat hartu zuen kontua gogoan erabiltzeko.
es
Harthouse se mordi? el labio y se tom? alg?n tiempo para meditar, diciendo finalmente:
fr
Il se mordit la l?vre et r?fl?chit un instant.
en
He bit his lip, and took a little time for consideration.
eu
"Tira!
es
-?Sea!
fr
" Eh bien !
en
'Well!
eu
Zoritxarrez gerta badadi" esan zuen Mr. Harthousek, "ene partetik izandako min eta begirunearen ostean, hain posizio desolatu batera jausi naizela, nola baita erbesteratze hau, ez naiz anderearen jazarle bihurtuko.
es
Y si resultase por desgracia que, a pesar de mis merecidos sacrificios y de cumplir con lo que me correspond?a, me veo reducido a esta situaci?n tan desdichada de extra?amiento, no me convertir? por eso en su perseguidor.
fr
si par malheur je finis par reconna?tre, dit-il, apr?s les d?marches que je dois faire pour m'en assurer, que je suis r?duit ? une situation aussi d?sesp?r?e que ce bannissement perp?tuel, je ne deviendrai pas le pers?cuteur de cette dame.
en
If it should unhappily appear,' he said, 'after due pains and duty on my part, that I am brought to a position so desolate as this banishment, I shall not become the lady's persecutor.
eu
Baina esan duzu ez duzula inolako ardurarik hartu beregandik."
es
Pero hab?is dicho que ella no os ha dado ning?n encargo.
fr
Mais vous disiez qu'elle ne vous avait charg?e d'aucune commission ?
en
But you said you had no commission from her?'
eu
"Berarekiko maitasunaren ardura daukat, besterik gabe, eta berak erakusten didan maitasunarena.
es
-No tengo otro encargo que el del amor que yo le tengo a ella y el que ella me tiene a m?.
fr
-Je n'ai pris conseil que de mon amiti? pour elle et de son amiti? pour moi.
en
'I have only the commission of my love for her, and her love for me.
eu
Ez daukat bestelako konfiantzarik, non eta ez den berarekin egon naizela etxera etorri denetik, eta berak bere konfiantza eman didala.
es
No tengo otro poder que el que me confiere el no haberme apartado de su lado desde que lleg? a casa y el de que ella me ha abierto su alma.
fr
Je n'ai d'autre titre ? faire valoir pr?s de vous que d'?tre rest?e avec elle depuis qu'elle est revenue et d'avoir obtenu sa confiance.
en
I have no other trust, than that I have been with her since she came home, and that she has given me her confidence.
eu
Ez dut beste konfiantzarik, non eta ez den badakidala zertxobait bere izaeraz eta bere ezkontzaz.
es
No tengo otro poder que el de que conozco algo de su temperamento y de su matrimonio.
fr
Je n'ai d'autre titre que ma connaissance de son caract?re et des circonstances de son mariage.
en
I have no further trust, than that I know something of her character and her marriage.
eu
Hara, Mr. Harthouse, uste dut berorrek ere konfiantza hori daukala!"
es
?Creo, se?or Harthouse, que vos tambi?n hab?is recibido sus confidencias a este respecto!
fr
Ah ! monsieur Harthouse, je crois que ce sont l? des myst?res que vous aussi vous avez r?ussi ? p?n?trer !
en
O Mr. Harthouse, I think you had that trust too!'
eu
Bihotza eduki behar zuen lekuan ukitu zion Mr. Harthouseri-arrautza ustelduetako kabi horretan, non zeruko txoriak biziko baitziratekeen handik haizatu ez balituzte-Sissyren agirakaren suhartasunak.
es
Se sinti? tocado por el fervor de aquella reconvenci?n en la cavidad en que hubiera debido estar su coraz?n..., en aquel nido de huevos hueros en donde vivir?an los p?jaros del cielo, si ?l no los hubiese ahuyentado.
fr
" Il se sentit touch? par la ferveur de cet appel, jusqu'au fond de la cavit? o? son c?ur aurait d? se trouver (s'il en avait eu), dans ce nid d'?ufs abandonn?s o? les oiseaux du ciel auraient ?lev? leur couv?e, si on ne les avait pas effarouch?s.
en
He was touched in the cavity where his heart should have been-in that nest of addled eggs, where the birds of heaven would have lived if they had not been whistled away-by the fervour of this reproach.
eu
"Ez naiz ni gizon prestua" esan zuen Harthousek, "eta inoiz ez dut nahi gizon prestua banintz bezala agertu.
es
-Yo no soy un individuo virtuoso, ni jam?s he aspirado a que me tomen por tal.
fr
" Je ne suis pas ce qu'on appelle un individu moral, dit-il, et je n'ai jamais cherch? ? me faire passer pour tel.
en
'I am not a moral sort of fellow,' he said, 'and I never make any pretensions to the character of a moral sort of fellow.
eu
Behar bezain zirtzila naiz ni. Halaber, oraingo solasaldiaren aipagaia den andere horri inongo zoritxarrik ekarri badiot, edota bere ohorea edozein modutan galdu-gordean jarri badut, edota ene burua behar ez duen lekuan jarri badut berenganako sentimenduak edozein modutan adierazita, etxeko giro onari-egiaz, etxeko giro onari-ondo ez dagozkion moduan;
es
Al mismo tiempo, y a prop?sito de causar el menor dolor a la se?ora de quien hablamos, o de comprometerla malamente en ning?n sentido, o de dejarme llevar a expresar hacia ella sentimientos que no sean perfectamente compatibles con su hogar dom?stico;
fr
Je suis aussi immoral qu'on peut l'?tre. Et cependant, si j'ai caus? la moindre peine ? la dame qui fait le sujet de cette conversation, si je l'ai compromise d'une fa?on malheureuse, si je me suis laiss? aller ? lui t?moigner des sentiments qui ne sont pas tout ? fait d'accord avec. ce qu'on appelle,.
en
I am as immoral as need be. At the same time, in bringing any distress upon the lady who is the subject of the present conversation, or in unfortunately compromising her in any way, or in committing myself by any expression of sentiments towards her, not perfectly reconcilable with-in fact with-the domestic hearth;
eu
edota baliatu izan banaiz aita makina duela, neba alproja duela, senarra hartza duela, horretaz baliatu banaiz, erregutu egiten dizut, arren, ezen utz diezadazula esaten ez dudala inongo asmo okerrik izan berariaz, baina lerratu egin naizela maila batetik bestera halako leuntasun deabruzkoan, ezen ez baineukan ideiarik txikiena ere katalogoa hain luzea zela, harik eta berari buelta ematen hasi nintzen arte.
es
o de aprovecharme de que su padre es una m?quina, su hermano un mequetrefe y su marido un oso..., permitidme que os d? la seguridad de que jam?s abrigu? malas intenciones, sino que me he deslizado de un paso a otro con una suavidad tan perfectamente diab?lica, que jam?s pens? que el cat?logo fuese ni la mitad de largo de lo que es hasta que he empezado a hojearlo.
fr
le foyer domestique, si j'ai profit? de ce que son p?re est une machine, ou de ce que son fr?re est un roquet, ou de ce que son mari est une brute, je prendrai la libert? de vous assurer qu'en tout cela je n'avais aucune intention pr?cis?ment mauvaise ;
en
or in taking any advantage of her father's being a machine, or of her brother's being a whelp, or of her husband's being a bear;
eu
Eta orain ohartu naiz" esan zuen Mr. James Harthousek, ondorio gisa, "ezen hainbat liburuki betetzen duela."
es
Y ahora me doy cuenta-dijo Santiago Harthouse como conclusi?n-que forma varios vol?menes.
fr
j'ai gliss? sans y prendre garde d'un degr? ? l'autre avec une facilit? si diabolique que je ne me doutais gu?re que la table des chapitres f?t d?j? si longue, jusqu'au moment o? je me suis mis ? la feuilleter.
en
I beg to be allowed to assure you that I have had no particularly evil intentions, but have glided on from one step to another with a smoothness so perfectly diabolical, that I had not the slightest idea the catalogue was half so long until I began to turn it over.
eu
Guzti han iragaitzaz esan bazuen ere, Mr. Harthouseren moduak bazirudien, une hartan, azal itsusi bat nahita edertzen ari zela.
es
Por una vez, y aunque dijo todas estas cosas de un modo fr?volo, parec?a todo ello un recurso consciente para pulir una fea superficie.
fr
Tandis que je m'aper?ois, ajouta M. James Harthouse, qu'il y a vraiment de quoi faire d?j? un roman en plusieurs volumes.
en
Whereas I find,' said Mr. James Harthouse, in conclusion, 'that it is really in several volumes.'
eu
Une batez, Mr. Harthouse isilik egon zen;
es
Permaneci? callado un instante, y luego prosigui? ya con m?s dominio de s? mismo, aunque evidenciando s?ntomas de molestia y desilusi?n que no hab?a manera de pulir.
fr
" Quoiqu'il d?bit?t tout cela de ce ton frivole qui lui ?tait familier, on voyait bien que, cette fois, c'?tait une mani?re de donner un vernis poli ? une surface assez vilaine.
en
Though he said all this in his frivolous way, the way seemed, for that once, a conscious polishing of but an ugly surface. He was silent for a moment;
eu
eta orduan aurrera egin zuen bere buruari aire handiago batez esaten ziola, sumindurazko eta etsipenezko aztarnak, inolaz ere edertu ezin zituenak, bazituen ere.
es
-Despu?s de lo que acaba de serme anunciado de un modo que no admite duda...
fr
Il se tut un moment, puis il continua avec plus de sang-froid, bien qu'avec un air de m?contentement et de d?sappointement que tous les vernis du monde ne pouvaient dissimuler.
en
and then proceeded with a more self-possessed air, though with traces of vexation and disappointment that would not be polished out.
eu
"Arestian erakutsi zaidanaren ondoren, zalantza ezinezko moduan erakutsi ere-zeren ez baitakit ba ote dagoen beste edozein berriemailerik halako erakustaldia hain erraz onartuko niokeenik-esan behar dizut, aipatu duzun konfiantzaren hartzailea baitzara, ezen ezin diodala uko egin aukera horri (nahiz eta ustekabekoa izan), alegia, anderea berriro ez ikusteari.
es
(creo que no me habr?a dado por convencido tan f?cilmente, de venir la noticia por otro conducto cualquiera), me creo en la obligaci?n de deciros a vos, en quien ha sido puesta la confianza de que hab?is hablado, que no me es posible aceptar la perspectiva de no volver a entrevistarme jam?s, aunque sea por la m?s inesperada circunstancia, con esa dama.
fr
" Apr?s la communication qui vient de m'?tre faite, d'une fa?on qui me rend le doute impossible, et je ne connais gu?re une autre bouche, dont je l'eusse accept?e aussi facilement, je me crois tenu de vous dire, puisque vous jouissez de la confiance de cette dame, que je ne puis pas refuser absolument de croire ? cet arr?t si impr?vu d'un exil ?ternel.
en
'After what has been just now represented to me, in a manner I find it impossible to doubt-I know of hardly any other source from which I could have accepted it so readily-I feel bound to say to you, in whom the confidence you have mentioned has been reposed, that I cannot refuse to contemplate the possibility (however unexpected) of my seeing the lady no more.
eu
Ene erru bakarra da kontua honetara iritsi izana-eta-eta, ezin dut esan" erantsi zuen, ziurrenik baliabiderik gabe mintzaldi luze bati ekiteko, "ezen ez dudala, nolanahi ere den, inolako gogo beroz espero inoiz ere gizon prestua izatea, ez eta ez dudala inolako sinesmenik inongo gizon prestutan, zernahi izanik ere."
es
Lo ?nico de que puede censur?rseme es de que las cosas hayan llegado al extremo en que est?n..., y ahora os dir?..., ahora os dir?..., que no abrigo ninguna esperanza optimista de convertirme nunca en un hombre virtuoso y que no tengo fe en ning?n hombre virtuoso, sea de la clase que sea.
fr
Il se peut que je ne doive plus revoir cette dame ; tout ce que je peux dire c'est que je suis f?ch? d'avoir pouss? les choses si loin pour. pour. (il ?tait assez embarrass? pour trouver une p?roraison) ;
en
I am solely to blame for the thing having come to this-and-and, I cannot say,' he added, rather hard up for a general peroration, 'that I have any sanguine expectation of ever becoming a moral sort of fellow, or that I have any belief in any moral sort of fellow whatever.'
eu
Sissyren aurpegiak aski ondo erakutsi zuen artean ere ez zela amaitu Mr. Harthouseri egiten zion erakarpena.
es
Estas ?ltimas frases las dijo bastante pobremente, trat?ndose de un final de p?rrafo.
fr
Le visage de Sissy indiquait assez que sa mission n ?tait pas termin?e.
en
Sissy's face sufficiently showed that her appeal to him was not finished.
eu
"Hitz egin duzu" segitu zuen Harthousek, Sissyk bere aldera begiak jasotzeaz batera, "lehenengo kontuaz.
es
El rostro de Cecilia demostraba a las claras que a?n no le hab?a pedido todo lo que ten?a que pedirle, y el se?or Harthouse, al ver que ella alzaba la vista hacia ?l, prosigui?:
fr
" Vous m'avez dit, reprit-il, lorsqu'elle leva de nouveau les yeux sur lui, que c'?tait l? le premier but de votre visite.
en
'You spoke,' he resumed, as she raised her eyes to him again, 'of your first object.
eu
Ulertu ahal dut bigarren kontu bat dagoela aipakizun?"
es
-Hablasteis de que vuestra visita ten?a un primer objeto, lo que me hace suponer que a?n ten?is que exponerme otro.
fr
Je dois donc pr?sumer qu'il y en a un second ?
en
I may assume that there is a second to be mentioned?'
eu
"Bai."
es
-Efectivamente.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
"Hori aitortzeko mesedea egingo didazu, arren?"
es
-?Quer?is hacerme el favor de decirlo?
fr
-Voulez-vous ?tre assez bonne pour m'en faire la confidence ?
en
'Will you oblige me by confiding it?'
eu
"Mr. Harthouse" erantzun zuen Sissyk, gizona erabat menderatu zuten goxotasuna eta tinkotasuna batera erakutsiz eta lainotasunez fidatuz Harthouse prest zegoela berak eskatzen zuena egiteko, halako gisaz non gizona desabantaila nabarmenean baitzegoen: "berorrek egin dezakeen ordain bakarra hemendik alde egitea da orain eta betiko.
es
-Se?or Harthouse-empez? a decir Cecilia con una mezcla de suavidad y de firmeza que acab? de desbaratarlo, y con una sencilla convicci?n de que ten?a el deber de cumplir con lo que ella le ped?a, que coloc? a Harthouse en una situaci?n de extra?a inferioridad-, la ?nica reparaci?n que pod?is ofrecer es la de marcharos de esta ciudad inmediata y definitivamente.
fr
-Monsieur Harthouse, r?pondit Sissy avec un m?lange de douceur et de fermet? qui le d?routait compl?tement, et avec une na?ve assurance de lui voir faire sans h?siter ce qu'elle exigeait de lui, assurance qui le mettait dans une position fort difficile ; la seule r?paration qui soit en votre pouvoir, c'est de quitter la ville ? l'instant et pour toujours.
en
'Mr. Harthouse,' returned Sissy, with a blending of gentleness and steadiness that quite defeated him, and with a simple confidence in his being bound to do what she required, that held him at a singular disadvantage, 'the only reparation that remains with you, is to leave here immediately and finally.
eu
Ziur nago ezin duela beste inola ere zuzendu ez leundu egin duen okerra eta mina.
es
Estoy absolutamente convencida de que s?lo as? podr?is aminorar el da?o y la mala acci?n que hab?is cometido.
fr
Je suis tout ? fait convaincue que vous ne pouvez plus rien maintenant au mal que vous avez fait :
en
I am quite sure that you can mitigate in no other way the wrong and harm you have done.
eu
Ziur nago hori dela berorren esku dagoen ordain bakarra.
es
Estoy absolutamente convencida de que es esa la ?nica especie de reparaci?n que est? en vuestra mano ofrecer.
fr
c'est la seule compensation qui maintenant d?pende de vous.
en
I am quite sure that it is the only compensation you have left it in your power to make.
eu
Ez dut esango asko denik, ez eta aski denik ere;
es
No digo que sea grande, ni que sea suficiente;
fr
Je ne dis pas que ce soit grand'chose ;
en
I do not say that it is much, or that it is enough;
eu
baina zerbait da, eta beharrezko da.
es
pero algo es, y adem?s es necesaria.
fr
mais enfin c'est toujours quelque chose, et il n'y a pas moyen de faire autrement.
en
but it is something, and it is necessary.
eu
Honenbestez, nik emandako aginteaz ez bestez, eta guk biok ez beste inork ere jakin gabe, eskatzen diot gaur gauean herri honetatik abia dadila, inoiz ere hona ez itzultzeko baldintzaren azpian."
es
Por consiguiente, aunque sin m?s autoridad que la que os he dicho y sin que lo sepa nadie m?s que vos y yo, os pido que os ausent?is de aqu? esta misma noche, con el compromiso de no regresar jam?s.
fr
Donc, bien que je n'aie d'autres titres pour vous commander, que ceux que vous me connaissez, et que tout cela se passe entre vous et moi seulement, je vous demande de quitter la ville cette nuit m?me en me promettant de n'y plus revenir. "
en
Therefore, though without any other authority than I have given you, and even without the knowledge of any other person than yourself and myself, I ask you to depart from this place to-night, under an obligation never to return to it.'
eu
Sissyk esandakoaren egia eta zuzentasunean apal-apal sinesteaz bestalde, bestelako eraginik izan balu Mr. Harthouserengan; duda-mudarik ?imi?oena berekiko ezkutatu balu, edo on beharrez bere baitan isiltasunik edo itxurarik gorde balu; Mr.
es
Si Cecilia hubiese alegado para influir sobre Harthouse cualquier otra fuerza fuera de su plena fe en la verdad y en la justicia de lo que dec?a; si hubiese guardado en su interior la m?s ligera duda o irresoluci?n, o si hubiese recurrido para el mejor ?xito a cualquier disimulo o fingimiento;
fr
Si elle e?t cherch? ? exercer sur lui une autre influence que celle de la v?rit? de ses paroles et de la droiture de ses intentions, si elle e?t montr? le moindre doute ou la moindre irr?solution, si elle e?t fait, avec la meilleure volont? du monde, la moindre r?serve ou la moindre feinte ;
en
If she had asserted any influence over him beyond her plain faith in the truth and right of what she said; if she had concealed the least doubt or irresolution, or had harboured for the best purpose any reserve or pretence;
eu
Harthouseren egoera irrigarri eta txundigarriagatik edota gizonak eskain zezakeen edozein bihotz-damuagatik doi bat samurtu balitz edo errukia erakutsi balu; Mr. Harthousek guzti hura Sissyren aurka ekarriko zukeen une hartan.
es
si se hubiese sentido afectada por el rid?culo que ?l hac?a, por su asombro o por cualquiera reconvenci?n que pudiera hacerle, Harthouse habr?a puesto en juego contra ella tal recurso al llegar a este punto.
fr
si elle e?t montr? ou ressenti la plus l?g?re crainte de s'exposer ? ses plaisanteries, ? sa r?sistance ou ? ses objections, M. Harthouse en aurait tir? sur-le-champ avantage.
en
if she had shown, or felt, the lightest trace of any sensitiveness to his ridicule or his astonishment, or any remonstrance he might offer; he would have carried it against her at this point.
eu
Baina lehenago aldatuko zukeen gizonak zeru garbia beroni harriduraz begiratuz, Sissyri inolako zirrararik eman baino.
es
Pero le habr?a sido tan imposible a Harthouse ensombrecer un claro cielo con s?lo alzar la vista sorprendido, como influir en el ?nimo de Cecilia.
fr
Mais tout son ?bahissement n'aurait pas plus ?mu l'?me candide et confiante de Sissy, qu'il n'aurait pu changer l'azur d'un beau ciel en le contemplant d'un air ?tonn?.
en
But he could as easily have changed a clear sky by looking at it in surprise, as affect her.
eu
"Baina badakizu" galdetu zion Mr. Harthousek, zer esan jakin gabe, "zenbateraino eskatzen didazun?
es
Pregunt?, pues, en el colmo de la confusi?n:-?Os dais cuenta del alcance de lo que me ped?s?
fr
" Mais, reprit-il, fort embarrass?, comprenez-vous bien l'importance de ce que vous demandez l? ?
en
'But do you know,' he asked, quite at a loss, 'the extent of what you ask?
eu
Ziurrenik ez zara konturatzen hemen nagoela zeregin publiko batean, berez nahikoa barregarria, baina bertan sartuta naukana, eta horregatik zin egin dudala eta leherrenak eta senperrenak egin behar omen ditudala bere alde?
es
Vos ignor?is probablemente que yo me encuentro aqu? en una especie de misi?n p?blica, bastante absurda en s? misma, pero en la que me he metido de lleno, en la que estoy formalmente comprometido y a la que se me supone consagrado con verdadero ah?nco.
fr
Vous ignorez apparemment que je suis dans ce pays-ci pour une esp?ce d'affaire publique, assez ridicule en elle-m?me, mais que je me suis pourtant engag? ? mener ? bonne fin, et pour laquelle je suis cens? pr?t ? me faire couper en quatre ?
en
You probably are not aware that I am here on a public kind of business, preposterous enough in itself, but which I have gone in for, and sworn by, and am supposed to be devoted to in quite a desperate manner?
eu
Ziurrenik, ez zara horretaz konturatzen, baina ziur esan diezazuket errealitatea hala dela."
es
Vos ignor?is eso probablemente, pero yo os aseguro que es una realidad.
fr
Vous ignorez sans doute cela, mais enfin ce n'en est pas moins un fait.
en
You probably are not aware of that, but I assure you it's the fact.'
eu
Honek ez zion inolako eraginik egin Sissyri, errealitatea izan ala ez izan.
es
Fuese o no realidad, ello no conmovi? a Cecilia.
fr
Un fait ou non, Sissy n'eut pas seulement l'air d'y faire attention.
en
It had no effect on Sissy, fact or no fact.
eu
"Eta gainera" esan zuen Mr. Harthousek, gelan zehar buelta pare bat eginda, ezmezean, "guztiz zentzugabea da. Oso barregarri litzateke gizon batentzat, lagun horiekin lan egitera sartu eta gero, inork ez dakiela zergatik, atzera egitea."
es
El se?or Harthouse dio unos paseos por la habitaci?n y sigui? hablando, indeciso: -Adem?s, ser?a una cosa alarmantemente absurda.
fr
" D'ailleurs, poursuivit M. Harthouse, faisant quelques tours dans la chambre, avec un air d'h?sitation, on ne peut pas jouer un r?le plus absurde !
en
'Besides which,' said Mr. Harthouse, taking a turn or two across the room, dubiously, 'it's so alarmingly absurd.
eu
"Guztiz ziur nago" berresan zuen Sissyk, "berorrek egin ahal duen ordain bakarra dela, jauna.
es
El retirarme de un modo tan incomprensible, despu?s de haberme lanzado a la conquista de estos se?ores, me cubrir?a de rid?culo.
fr
C'est ? couvrir un homme de ridicule pour toute sa vie, que de commencer par faire tous les frais que j'ai faits pour ces gens-l?, et cela pour me retirer d'une fa?on si incompr?hensible.
en
It would make a man so ridiculous, after going in for these fellows, to back out in such an incomprehensible way.'
eu
Guztiz ziur nago horretaz, bestela ez nintzatekeen hona etorriko."
es
-Tengo la absoluta seguridad-repiti? Cecilia-de que es esta la ?nica reparaci?n que est? en vuestras manos ofrecer, se?or.
fr
-C'est pourtant, r?p?ta Sissy, la seule r?paration que vous puissiez faire, monsieur.
en
'I am quite sure,' repeated Sissy, 'that it is the only reparation in your power, sir.
eu
Mr. Harthousek begiralditxoa egin zion Sissyren aurpegiari, eta berriz ere gela inguruan ibiltzen hasi zen.
es
De no tener tal seguridad, nunca habr?a venido a visitaros. El se?or Harthouse la miro a la cara y se puso de nuevo a caminar por el cuarto.
fr
" Il jeta encore un coup d'?il sur le visage de Sissy, et se remit ? marcher.
en
I am quite sure, or I would not have come here.' He glanced at her face, and walked about again.
eu
"Hitz ematen dizut, ez dakit zer esan.
es
-?Por vida m?a que no s? lo que decir!
fr
" Ma parole d'honneur, je ne sais que faire.
en
'Upon my soul, I don't know what to say.
eu
Hain da zentzugabea!"
es
?Es tan inmensamente absurdo todo esto...!
fr
C'est si immens?ment absurde !
en
So immensely absurd!'
