Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada, kide ohoragarri hark hainbeste kilikatu zuen Erkideen Batzarra (honek umore sen urguria baitzeukan) boneta behiaren gainean ipiniz, ezen parlamentariek ez baitzuten ganorazko ezer entzun nahi izan epailearen ikerkuntzan, eta trenbide konpainia libre utzi zuten irri eta barre zebiltzala.
es
El honorable diputado hab?a cosquilleado a la C?mara-que disfruta de un fino sentido del humor-, haci?ndola re?r de tal manera al ponerle la cofia en la cabeza a la vaca, que aqu?lla no quiso escuchar nada a prop?sito de la investigaci?n judicial y absolvi? al ferrocarril entre aplausos y risas. Ahora bien:
fr
Et l'honorable membre avait tellement amus? la Chambre (qui a un sentiment si d?licat de l'humour et de l'?propos), en posant ce bonnet sur la t?te de la vache, que l'assembl?e ne voulut plus entendre parler de l'enqu?te demand?e, et s'empressa d'absoudre les administrateurs au milieu des bravos et des fous rires.
en
And the honourable member had so tickled the House (which has a delicate sense of humour) by putting the cap on the cow, that it became impatient of any serious reference to the Coroner's Inquest, and brought the railway off with Cheers and Laughter.
eu
Bada, jaun honek bazuen anaia gazteago bat, bera baino itxura hobekoa, zein zalduneriako ofiziala izatera entseatu baitzen, eta aspertu egin zen;
es
este caballero ten?a un hermano m?s joven y de aspecto m?s agradable todav?a, el que despu?s de intentar hacer carrera como alf?rez de dragones encontr? esta profesi?n molest?sima;
fr
Or, ce monsieur poss?dait un jeune fr?re qui avait encore meilleure mine que son a?n?, qui avait commenc? son apprentissage de la vie comme cornette dans un r?giment de dragons.
en
Now, this gentleman had a younger brother of still better appearance than himself, who had tried life as a Cornet of Dragoons, and found it a bore;
eu
gero entseatu zen kanpo arazoetarako ministro ingeles baten trenean sartzera, eta aspertu egin zen;
es
intent? a continuaci?n abrirse camino en el s?quito de un embajador ingl?s en el extranjero, pareci?ndole tambi?n aquello un aburrimiento;
fr
Il avait trouv? ce m?tier assommant, et, pour changer, ?tait parti pour l'?tranger ? la suite d'un ambassadeur de Sa Majest? britannique ;
en
and had afterwards tried it in the train of an English minister abroad, and found it a bore;
eu
orduan Jerusalemera joan zen, eta bertan aspertu zen;
es
hizo a continuaci?n un viaje hasta Jerusal?n y se aburri? all? por el estilo;
fr
Plus tard, il s'?tait mis ? voyager en fl?nant jusqu'? J?rusalem ;
en
and had then strolled to Jerusalem, and got bored there;
eu
eta gero munduari buelta egin zion belaontzian eta edonon aspertu zen.
es
inmediatamente emprendi? un viaje en yate por el mundo y se aburri? en todas partes.
fr
il avait encore trouv? la chose assommante, enfin il avait parcouru le monde dans son yacht sans rien trouver qui ne f?t assommant.
en
and had then gone yachting about the world, and got bored everywhere.
eu
Beraz, egunen batean jaun ohoragarri eta jostagarri hark honela esan zion gazteari anaikiro: "Jem, aukera on bat dago estatistiken lagunen taldean sartzeko, eta kideak nahi dituzte.
es
A este caballero le dijo cierto d?a el honorable y divertido miembro del Parlamento, fraternalmente: "Santi, entre esta gente de realidades hay muy buenas ocasiones de abrirse camino, y necesitan hombres.
fr
C'est ? ce jeune homme assomm? que l'honorable et fac?tieux membre de la Chambre avait dit un jour, d'un ton fraternel :
en
To whom this honourable and jocular, member fraternally said one day, 'Jem, there's a good opening among the hard Fact fellows, and they want men.
eu
Jakin nahi nuke estatistikei ekingo ote zenieke." Jem, ideiaren berritasunak hartuta edo, eta gogo handiz aldatzeko, prest zegoen estatistikei zein beste edozeri "ekiteko".
es
?Por qu? no te metes en estad?stica?" Santi, bastante complacido con la novedad de aquella idea y necesitad?simo de un cambio, se mostr? tan dispuesto a meterse en estad?stica como en cualquier otra cosa.
fr
" Jem, il y a moyen de faire son chemin parmi nos hommes d'?tat positifs ;
en
I wonder you don't go in for statistics.' Jem, rather taken by the novelty of the idea, and very hard up for a change, was as ready to 'go in' for statistics as for anything else.
eu
Beraz, estatistikei ekin zien.
es
Se meti?, pues, en ella.
fr
ils ont besoin de recrues.
en
So, he went in.
eu
Bere burua liburu urdin bat edo birekin entrenatu zuen; eta anaiak hotsa zabaldu zuei estatistika zaleen artean:
es
Entren?se hojeando uno o dos libros azules, y su hermano el diputado puso el hecho en conocimiento de las gentes realistas, dici?ndoles:
fr
Pourquoi n'essayeraistu pas de la statistique ?
en
He coached himself up with a blue-book or two;
eu
"Edozertarako behar baduzue itxura ederreko morroi bat hitzaldi ikaragarri onak paratzeko, hortxe duzue Jem, gure anaia, zeren hori baita zuen gizona."
es
"Si necesit?is para un cargo cualquiera un hermoso perro capaz de pronunciar discursos magn?ficamente endemoniados, buscad a mi hermano Santi, que es el hombre que os est? haciendo falta."
fr
" Jem, sensible ? la nouveaut? de cette vocation, qui lui promettait au moins un peu de vari?t?, ne se sentit pas plus de r?pugnance pour essayer de la statistique que pour toute autre chose.
en
and his brother put it about among the hard Fact fellows, and said, 'If you want to bring in, for any place, a handsome dog who can make you a devilish good speech, look after my brother Jem, for he's your man.' After a few dashes in the public meeting way, Mr. Gradgrind and a council of political sages approved of Jem, and it was resolved to send him down to Coketown, to become known there and in the neighbourhood.
eu
Jendaurreko bileretan agerraldi banaka batzuk egin ostean, Mr. Gradgrindek eta azti politikoen biltzar batek baiezkoa eman zioten Jemi, eta erabaki zuten Coketownera bidaltzea, bertan eta inguruko herrietan ezagun egin zedin.
es
Despu?s de unas cuantas y s?bitas apariciones en m?tines p?blicos, el se?or Gradgrind y un consejo de sabios pol?ticos dieron el visto bueno a Santi, decidi?ndose enviarlo a Coketown para que lo fuesen conociendo en dicha ciudad y en sus alrededores.
fr
Il essaya donc.
en
Hence the letter Jem had last night shown to Mrs. Sparsit, which Mr.
eu
Handik zetorren aurreko gauean Jemek Mrs. Sparsiti erakutsitako eskutitza, orain Mr. Bounderbyk eskuan zeukana;
es
De todo ello tuvo origen la carta que Santi hab?a mostrado la noche anterior a la se?ora Sparsit, y que ten?a ahora el se?or Bounderby en su mano;
fr
Il se pr?para par la lecture de quelques livres bleus, et son fr?re alla disant aux hommes d'?tat positifs :
en
Bounderby now held in his hand;
eu
honelako gain-izkribua idatzita:
es
el sobrescrito rezaba as?:
fr
 
en
 
eu
"Josiah Bounderby Esquire, Bankaria, Coketownekoari.
es
"A Jos?as Bounderby, caballero, banquero, en Coketown.
fr
" Si vous avez besoin, pour quelque ville, d'un joli gar?on qui puisse vous faire des discours un peu bons, vous n'avez qu'? prendre mon fr?re Jem.
en
superscribed, 'Josiah Bounderby, Esquire, Banker, Coketown.
eu
James Harthouse Esquireren aurkezpena egiteko eskutitz berezia.
es
Exclusivamente para presentaci?n de Santiago Harthouse, caballero.
fr
C'est tout ? fait ce qu'il vous faut.
en
Specially to introduce James Harthouse, Esquire.
eu
Thomas Gradgrindek sinatua."
es
De Tom?s Gradgrind."
fr
"
en
Thomas Gradgrind.'
eu
Mezu hau eta Mr. James Harthouseren txartela jaso eta ordu bete geroago, Mr.
es
Una hora despu?s de recibir este mensaje y la tarjeta de don Santiago Harthouse, el se?or Bounderby se cal? el sombrero y se dirigi? al hotel.
fr
De l? cette lettre que Jem avait montr?e la veille au soir ? Mme Sparsit, et que M. Bounderby tenait en ce moment ? la main.
en
Within an hour of the receipt of this dispatch and Mr. James Harthouse's card, Mr.
eu
Bounderby kapela jantzi eta hotelera joan zen.
es
Encontr? en ?ste a don Santiago Harthouse mirando por la ventana en un estado de ?nimo de tal desconsuelo, que ya estaba medio tentado a meterse en cualquier otra cosa.
fr
Elle ?tait adress?e ? " James Bounderby, banquier.
en
Bounderby put on his hat and went down to the Hotel.
eu
Hantxe aurkitu zuen Mr.
es
soy Jos?as Bounderby, de Coketown.
fr
Cokeville.
en
There he found Mr.
eu
James Harthouse leihotik begira, gogoa hain abailduta zuela, ezen jadanik prest baitzegoen beste zerbaiti "ekiteko".
es
Aunque su apariencia desment?a las palabras, don Santiago de Harthouse se manifest? encantado de que se le presentase una ocasi?n tan largamente esperada.
fr
Pour pr?senter James Harthouse, Thomas Gradgrind. " Une heure apr?s avoir re?u cette d?p?che, accompagn?e de la carte de M. James Harthouse, M. Bounderby mit son chapeau et se dirigea vers l'h?tel.
en
James Harthouse looking out of window, in a state of mind so disconsolate, that he was already half-disposed to 'go in' for something else.
eu
"Neure izena, jauna" esan zuen bisitariak, "Josiah Bounderby da, Coketownekoa."
es
El se?or Bounderby le dijo, al mismo tiempo que echaba mano resueltamente a una silla:
fr
" Monsieur, dit le visiteur, je m'appelle Josu? Bounderby de Cokeville.
en
'My name, sir,' said his visitor, 'is Josiah Bounderby, of Coketown.'
eu
Mr. James Harthouse biziki poztu zen (hala ez bazirudien ere) hain luzez igurikitako plazer hura izateaz.
es
-Caballero, Coketown es una ciudad muy diferente de aquella en que vos est?is acostumbrado a vivir.
fr
" M. James Harthouse fut enchant? (il n'en avait gu?re l'air) d'une rencontre qu'il d?sirait depuis longtemps.
en
Mr. James Harthouse was very happy indeed (though he scarcely looked so) to have a pleasure he had long expected.
eu
"Coketown, jauna" esan zuen Bounderbyk, aulki bat temaz hartuta, "ez da zure ohiko lekua.
es
Por tanto.
fr
" Cokeville, monsieur, dit M. Bounderby, prenant tout bonnement une chaise, ne ressemble pas aux endroits que vous avez d?j? pu voir.
en
'Coketown, sir,' said Bounderby, obstinately taking a chair, 'is not the kind of place you have been accustomed to.
eu
Beraz, axola ez badizu-eta axola badizu ere bai, ze ni gizon zuzena naiz-zer edo zer esango dizut herriari buruz aurrera egin baino lehen."
es
si me lo permit?s..., y que me lo permit?is o no, porque yo soy hombre a la pata la llana..., os voy a decir algunas cosas acerca de ella antes que pasemos adelante.
fr
Donc, si vous voulez bien le permettre, ou que vous le veuillez ou non, car je suis un homme tout rond, je vais vous donner quelques d?tails avant d'aller plus loin. "
en
Therefore, if you will allow me-or whether you will or not, for I am a plain man-I'll tell you something about it before we go any further.'
eu
Mr. Harthouseren ustez, hura xarmangarria izango zen.
es
El se?or Harthouse mostr?se encantado, y Bounderby prosigui?:
fr
M. Harthouse t?moigna qu'il serait charm? de les entendre.
en
Mr. Harthouse would be charmed.
eu
"Ez zaitez hain ziur egon horretaz" esan zuen Bounderbyk.
es
-No os mostr?is tan seguro de que os va a agradar lo que voy a deciros.
fr
" Ne vous avancez pas trop, dit Bounderby.
en
'Don't be too sure of that,' said Bounderby.
eu
"Ez dizut hori prometatzen.
es
Por mi parte, no os lo aseguro.
fr
Je ne vous promets pas ?a.
en
'I don't promise it.
eu
Lehenik eta behin, ikusten duzu gure kea. Okela eta ardoa da guretzat.
es
En primer lugar, ya habr?is visto el humo que ac? nos gastamos, y que para nosotros es como el pan de cada d?a.
fr
D'abord vous voyez notre fum?e. C'est ce qui nous fait vivre.
en
First of all, you see our smoke. That's meat and drink to us.
eu
Alde guztietatik begiratuta, munduko gauzarik osasuntsuena da, batez ere, biriketarako.
es
Desde todo punto de vista, es la cosa m?s saludable que hay en el mundo, especialmente para los pulmones.
fr
C'est ce qu'il y a de plus sain au monde sous tous les rapports, et surtout pour les poumons.
en
It's the healthiest thing in the world in all respects, and particularly for the lungs.
eu
Gure kea amatatzea nahi duten horietako bat baldin bazara, ez naiz zure iritzikoa.
es
Si acaso pertenec?is al partido de los que quieren obligarnos a suprimir el humo, desde ahora os digo que difiero de vos.
fr
Si vous ?tes de ceux qui veulent nous forcer ? consumer notre fum?e, nous ne nous entendrons seulement pas.
en
If you are one of those who want us to consume it, I differ from you.
eu
Ez dugu eralgiko gure galdaren hondoa orain arte baino arinago, Britainia Handian eta Irlandan dagoen berriketako gogo guztia gorabehera."
es
No pensamos en estropear el fondo de nuestras calderas m?s pronto de lo que ahora se gastan por m?s paparruchas sentimentales que circulen en la Gran Breta?a y en Irlanda.
fr
Nous n'avons pas envie d'user le fond de nos chaudi?res plus vite que nous ne le faisons d?j?, pour toutes les stupides criailleries qu'on pourra ?lever en Angleterre et en Irlande. "
en
We are not going to wear the bottoms of our boilers out any faster than we wear 'em out now, for all the humbugging sentiment in Great Britain and Ireland.'
eu
Indar osoz "ekinez", Mr. Harthousek solasaldiari eutsi zion. "Mr.
es
. El se?or Harthouse contest?, meti?ndose as? de lleno: -Se?or Bounderby:
fr
Afin de donner ? son essai toutes les chances possibles de r?ussite, Harthouse r?pondit :
en
By way of 'going in' to the fullest extent, Mr. Harthouse rejoined, 'Mr.
eu
Bounderby, egon ziur zure iritzikoa naizela aldez eta moldez.
es
os doy la seguridad de que comparto en absoluto y por completo vuestra opini?n.
fr
" Monsieur Bounderby, je vous assure que je partage compl?tement votre mani?re de voir :
en
Bounderby, I assure you I am entirely and completely of your way of thinking.
eu
Sinesmen osoz."
es
Con pleno conocimiento.
fr
et cela par conviction.
en
On conviction.'
eu
"Pozten naiz hori entzunda" esan zuen Bounderbyk.
es
-e alegra o?ros hablar de ese modo.
fr
-Tant mieux, dit Bounderby.
en
'I am glad to hear it,' said Bounderby.
eu
"Tira, zalantzarik gabe entzungo zenuen berriketa piloa gure lantegietako lanaz, ezta?
es
Con seguridad que habr?is o?do tambi?n hablar much?simo del trabajo en nuestras f?bricas...
fr
Il est probable aussi qu'on vous a beaucoup parl? du travail de nos manufactures ? Oui, n'est-ce pas ?
en
'Now, you have heard a lot of talk about the work in our mills, no doubt. You have?
eu
Oso ondo.
es
Perfectamente.
fr
Tr?s-bien.
en
Very good.
eu
Errealitatea azalduko dizut.
es
Yo quiero exponeros las cosas tal y como son.
fr
Je vais vous dire ce qui en est.
en
I'll state the fact of it to you.
eu
Daitekeen lanik atseginena da, daitekeen lanik arinena da, eta daitekeen lanik ordainduena da.
es
Se trata del trabajo m?s agradable, del m?s llevadero y del mejor pagado que existe.
fr
C'est le travail le plus agr?able et le plus facile qui existe, et il n'y a pas d'ouvriers mieux pay?s que les n?tres.
en
It's the pleasantest work there is, and it's the lightest work there is, and it's the best-paid work there is.
eu
Areago, ezin genitzake lantegiak berak hobetu, lurrean Turkiako tapizak ipini ezean. Eta bide batez esanda, horrelakorik ez dugu egingo."
es
M?s a?n, si nosotros mismos quisi?semos mejorar las f?bricas, lo ?nico que podr?amos hacer ser?a cubrir los suelos con alfombras de Esmirna. Naturalmente que no pensamos hacer semejante cosa.
fr
Qui plus est, il nous serait impossible de rendre l'int?rieur des fabriques plus confortable, ? moins de poser des tapis de Perse sur les parquets, ce que nous n'avons nulle envie de faire.
en
More than that, we couldn't improve the mills themselves, unless we laid down Turkey carpets on the floors. Which we're not a-going to do.'
eu
"Zuzen-zuzen zabiltza, Mr. Bounderby."
es
-Se?or Bounderby, perfectamente de acuerdo.
fr
-Et vous avez parfaitement raison, monsieur Bounderby.
en
'Mr. Bounderby, perfectly right.'
eu
"Bukatzeko" esan zuen Bounderbyk, "gure Besoak.
es
-Por ?ltimo-prosigui? Bounderby-, hablemos de nuestros obreros.
fr
-Enfin, dit Bounderby, il faut que vous sachiez ? quoi vous en tenir sur le compte de nos ouvriers.
en
'Lastly,' said Bounderby, 'as to our Hands.
eu
Ez dago besorik herri honetan, jauna, nahiz gizon, nahiz emakume, nahiz haurrik, bizitzan azken helburu bat ez daukanik.
es
No hay en nuestra ciudad hombre, mujer o ni?o que no est? pose?do de una ambici?n en su vida.
fr
Tous les Bras de cette ville, monsieur, hommes, femmes et enfants, sans exception, n'ont qu'un objet en vue.
en
There's not a Hand in this town, sir, man, woman, or child, but has one ultimate object in life.
eu
Helburu hori dortoka zopaz eta orkatz okelaz elikatua izatea da, janaria urrezko koilareaz hartuta.
es
Esa ambici?n consiste en vivir de sopa de tortuga y carne de venado con cuchara de oro. Pues bien:
fr
Ils veulent qu'on les nourrisse de soupe ? la tortue et de gibier avec une cuiller d'or.
en
That object is, to be fed on turtle soup and venison with a gold spoon.
eu
Ba, ez dira elikatuko-haietariko bat ere-dortoka zopaz eta orkatz okelaz, janaria urrezko koilareaz hartuta.
es
ninguno de ellos conseguir? jam?s verse alimentado de sopa de tortuga y carne de venado con cuchara de oro.
fr
Or, nous n'avons nulle id?e de les nourrir de soupe ? la tortue et de gibier avec une cuiller d'or.
en
Now, they're not a-going-none of 'em-ever to be fed on turtle soup and venison with a gold spoon.
eu
Eta orain ezagutzen duzu lekua."
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 142 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus